¿Existen estudios que comparen el hebreo bíblico con el hebreo moderno? [cerrado]

(Soy un hablante de hebreo) Al leer la Biblia, a veces uno encuentra palabras cuyo significado en el hebreo moderno claramente no se corresponde con lo que se quiso decir en el texto (en Kohelet, por ejemplo, "מסכן" parece significar pobre y no miserable; para otro ejemplo, quizás más sustancial, no creo que "רשע" en la Biblia corresponda exactamente a su significado en el hebreo moderno). Esto sugiere que antes de que existiera el hebreo moderno, el texto de la Biblia a veces tenía un significado diferente para los eruditos judíos (siendo el yiddish, el español, el portugués o... su lengua materna) el significado que tiene para el hebreo nativo. oradores hoy en día (o "sonaba" diferente, por así decirlo).

¿Podría recomendar algún estudio que intente comparar el hebreo antiguo y el moderno? ¿Cómo se aborda esta divergencia en el hebreo en los estudios religiosos donde los estudiantes tienen un conocimiento previo del hebreo moderno? (hablando de mí, a veces me siento engañado por mi conocimiento del hebreo moderno cuando leo la Biblia)

Hay una mishná (no olvides dónde) que dice que hay un hebreo de la Torá, uno de los profetas y uno de la Mishná. Incluso entonces, la gente reconoció que el idioma cambia con el tiempo. El hebreo moderno es único solo porque fue "creado artificialmente" en lugar de "evolucionar naturalmente". (las comillas dan a entender que esos términos son más difíciles de definir de lo que te gustaría pensar).
Creo que la última pregunta que está tratando de hacer en realidad está muy relacionada con el tema, pero está un poco mal redactada. Tal vez algo como: "... ¿Cuál es la implicación de la divergencia en hebreo en... (algo)?"
Esto nunca debería haber sido cerrado. Está pidiendo explícitamente algo para ayudar a los hablantes de hebreo modernos a estudiar Tanaj.
@IsaacMoses La forma en que está redactado (y aclarado después de mi edición), solicita estudios de las diferencias y similitudes del hebreo moderno y bíblico. ¿Eso sigue en el tema?
@Shokhet ... con el propósito de analizar cómo los hablantes de hebreo moderno [mal] comprenden Tanaj. ¡Sí! Sobre el tema, interesante y valioso.
@IsaacMoses Muy bien; tener un VTRO más ;-)
Votantes cercanos, consulten este diagrama: chat.stackexchange.com/transcript/468?m=15350088#15350088

Respuestas (2)

No sé si cuenta como un estudio , pero ¿qué tal un libro de texto relevante ?

Parece que el libro Hebreo bíblico para estudiantes de hebreo moderno israelí te ayudará. Se usa en el programa rabínico en el Hebrew Union College y probablemente en otros lugares (aunque solo tengo conocimiento de primera mano de HUC). Varios programas que no son de yeshivá que conozco comienzan enseñando (o asegurándose de que los estudiantes sepan) hebreo moderno y luego enseñan formas más antiguas basadas en eso. No sé qué hacen las yeshivot.

Hay, como usted observó, diferencias clave entre el hebreo moderno y el hebreo bíblico (y la idea de un "hebreo bíblico" tampoco resiste el escrutinio). Estas diferencias están tanto en la forma/gramática como en el vocabulario.

Del prefacio del autor:

Sin embargo, BH y MIH son dos idiomas diferentes, o al menos, dos dialectos sustancialmente diferentes del mismo idioma. MIH ciertamente es útil para leer la Biblia, pero nadie puede entender la Biblia hebrea conociendo solo MIH. Hay diferencias significativas en el vocabulario, la ortografía, la formación de verbos, el uso de sufijos verbales y el orden de las palabras.

Algunas construcciones en BH son desconocidas en MIH, como la vav conversiva (vav invertida), una formación particular que convierte un verbo perfecto en imperfecto o viceversa. (BH realmente no tiene tiempos "pasado" y "futuro" sino aspectos perfectos e imperfectos, otra diferencia clave). generar alarmas contextuales ("eso no tiene sentido").

Algunas construcciones son diferentes. MIH tiende fuertemente al orden sujeto-verbo-objeto y (a mi entender) no usa el marcador de objeto directo et . BH, por otro lado, es menos consistente; tiende a poner el verbo primero seguido del sujeto y el objeto, pero a veces comienza con el objeto. Dado que la construcción del verbo le indica el número y el género del sujeto, a veces los sujetos se descartan como redundantes, lo que puede generar ambigüedad.

BH y MIH manejan los participios de manera diferente, y también algunos prefijos y sufijos verbales. El libro tiene extensas discusiones sobre esto. Algún vocabulario también es diferente. Si bien el vocabulario MIH se deriva del vocabulario BH, saber solo MIH no siempre lo lleva de vuelta al núcleo.

BH en sí tampoco es completamente uniforme. De la introducción:

El segundo problema al que se alude en el término hebreo bíblico es que implica que tenemos un solo idioma unificado. Por el contrario, en realidad tenemos varios dialectos que se fusionan en la Biblia hebrea. Estos dialectos se pueden distinguir principalmente en términos de cronología, geografía y género.

Continúa señalando que el idioma cambió a lo largo de mil años, particularmente durante el exilio cuando el arameo tenía una influencia más fuerte; que hubo diferencias entre los reinos del norte y del sur después de la separación; y que la poesía es bastante diferente de la prosa.

A lo largo del libro ofrece algunos consejos de traducción, que cito para ilustrar los tipos de problemas que pueden surgir. (A veces voy a transliterar para facilitar la redacción de esta respuesta).

No asuma que una palabra tiene el mismo significado en BH y MIH. Ejemplo: Cantar de los Cantares 4:1 שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד. La palabra galash en MIH significa "esquiar", pero aquí significa "descender".

(Puede ver cómo, dada una raíz para "descender" y la necesidad del concepto de esquí alpino, los creadores de MH podrían haber aplicado el primero al segundo. Este no es un ejemplo único de ninguna manera).

Las vocales importan. En particular, asegúrese de distinguir entre verbos y sustantivos. Ejemplo: Salmo 13:6 אָשִׁירָה לַיהוָה, כִּי גָמַל עָלָי. Gamal con qametz es el sustantivo "camello", pero gamal con patach como aquí significa "trato justo" o "recompensa".

Entiendo de este libro que los matices de las vocales son mucho más comunes en BH que en MIH.

También señala problemas con diferentes clases de verbos defectuosos y con verbos que se ven iguales en diferentes binyanim (por lo que debe aplicar el contexto).

Para mucha más discusión, vea el libro.

El libro enumera la siguiente fuente que suena prometedora; No lo he visto pero confío en la recomendación de David :

Otras recomendaciones de David:

Una vez me quedé en Shabat con un profesor de lenguas semíticas en el Hebrew College y, mientras estaba allí, abordé el primer capítulo de un libro que estaba escribiendo sobre la gramática de las formas más antiguas del hebreo escrito. No entendí, y mucho menos retuve, gran parte de él, pero definitivamente hay un campo académico lleno de personas que están inmersas en las diferencias entre las diversas "versiones" del hebreo: diferentes períodos bíblicos, mishnáicos, rabínicos, etc. on, todos los cuales son diferentes del lenguaje moderno. Una buena biblioteca universitaria puede tener recursos útiles.
gracias, lo que escribes es bastante informativo para mí. El verso que trajiste de Cantar de los Cantares en realidad es percibido, al menos por mí, como una metáfora, lo cual es incorrecto porque "גלשו" debería haber significado "descendió" literalmente. Quizá paradójicamente, leer la Biblia traducida a otros idiomas es a veces más "fiel al original" que leer sin crítica el original como hablante de MIH. Después de reflexionar, como laico, me parece que las personas religiosas (judías), que son hablantes de MIH, tienen menos problemas de este tipo, ya que suelen estudiar el texto junto con los comentarios rabínicos.
(En realidad, es el autor de ese libro quien trae el ejemplo de Shir Hashirim, no yo). Sospecho que el mayor desafío de ser un lector de MIH (que no ha estudiado BH) es asumir que, por supuesto, conoce el idioma; una vez que te das cuenta de que hay diferencias, sabes que debes buscarlas, revisar los comentarios, etc. ¡Mis mejores deseos en tus estudios! Y si miras alrededor del sitio, verás muchas preguntas sobre cómo se deben entender pasajes particulares, así que espero que si tienes preguntas, las hagas.
Algunas reflexiones rápidas sobre las "lecturas adicionales": me olvidaría de Ullendorff (una colección de artículos) y Young (muy específico). Sáenz-Badillos es excelente: erudito, ameno, con vista previa en Google Books . También vale la pena echarle un vistazo: el artículo masivo sobre " Idioma hebreo " de la Enciclopedia Judaica cubre todos los períodos; más una historia del idioma hebreo más popular de Joel Hoffmann ; Modern Hebrew for Biblical Scholars de Muraoka va en la "otra" dirección del libro de texto de Monica. ¡HTH - FWIW!
@Davïd, ¡gracias por tus comentarios tan útiles! Voy a incorporar sus sugerencias en la respuesta (con el debido crédito, por supuesto). (Y en una nota personal, el libro de Muraoka suena como algo que encontraría útil, ya que comencé con Bíblico y soy (demostrablemente) incapaz de hacer cosas simples como pedir direcciones en Jerusalén (y comprender la respuesta). :-)
Re: "MIH [...] (según tengo entendido) no usa el marcador de objeto directo et ": Eso no es cierto; en realidad usa el marcador de objeto directo et incluso más que BH.

Hay muchas palabras en el hebreo moderno que difieren enormemente de su significado en el hebreo bíblico. La palabra חשמל salta a la mente. Esta palabra aparece 3 veces en Sefer Yejezkel y se refiere a un concepto altamente cabalístico de contacto entre Di-s y Sus ángeles. En hebreo moderno, por supuesto, ha sido "secularizado" en el sentido de "electricidad". La palabra ארוסין también ha sido traducida a algo diferente a su significado en hebreo talmúdico. En este último significa una primera etapa del matrimonio, donde si fuera a disolverse necesitaría un גט apropiado y donde un niño nacido fuera del matrimonio sería un Mamzer apropiado. En MH simplemente significa compromiso".

-1 No veo cómo esto responde a la pregunta.
En hebreo de la Mishná, ארוסין también significa compromiso. Simplemente hacemos el compromiso de manera diferente hoy en día. El hecho de que todavía nos refiramos al concepto legal formal asociado con su compromiso por esa palabra no desmerece su significado principal.