(Soy un hablante de hebreo) Al leer la Biblia, a veces uno encuentra palabras cuyo significado en el hebreo moderno claramente no se corresponde con lo que se quiso decir en el texto (en Kohelet, por ejemplo, "מסכן" parece significar pobre y no miserable; para otro ejemplo, quizás más sustancial, no creo que "רשע" en la Biblia corresponda exactamente a su significado en el hebreo moderno). Esto sugiere que antes de que existiera el hebreo moderno, el texto de la Biblia a veces tenía un significado diferente para los eruditos judíos (siendo el yiddish, el español, el portugués o... su lengua materna) el significado que tiene para el hebreo nativo. oradores hoy en día (o "sonaba" diferente, por así decirlo).
¿Podría recomendar algún estudio que intente comparar el hebreo antiguo y el moderno? ¿Cómo se aborda esta divergencia en el hebreo en los estudios religiosos donde los estudiantes tienen un conocimiento previo del hebreo moderno? (hablando de mí, a veces me siento engañado por mi conocimiento del hebreo moderno cuando leo la Biblia)
No sé si cuenta como un estudio , pero ¿qué tal un libro de texto relevante ?
Parece que el libro Hebreo bíblico para estudiantes de hebreo moderno israelí te ayudará. Se usa en el programa rabínico en el Hebrew Union College y probablemente en otros lugares (aunque solo tengo conocimiento de primera mano de HUC). Varios programas que no son de yeshivá que conozco comienzan enseñando (o asegurándose de que los estudiantes sepan) hebreo moderno y luego enseñan formas más antiguas basadas en eso. No sé qué hacen las yeshivot.
Hay, como usted observó, diferencias clave entre el hebreo moderno y el hebreo bíblico (y la idea de un "hebreo bíblico" tampoco resiste el escrutinio). Estas diferencias están tanto en la forma/gramática como en el vocabulario.
Del prefacio del autor:
Sin embargo, BH y MIH son dos idiomas diferentes, o al menos, dos dialectos sustancialmente diferentes del mismo idioma. MIH ciertamente es útil para leer la Biblia, pero nadie puede entender la Biblia hebrea conociendo solo MIH. Hay diferencias significativas en el vocabulario, la ortografía, la formación de verbos, el uso de sufijos verbales y el orden de las palabras.
Algunas construcciones en BH son desconocidas en MIH, como la vav conversiva (vav invertida), una formación particular que convierte un verbo perfecto en imperfecto o viceversa. (BH realmente no tiene tiempos "pasado" y "futuro" sino aspectos perfectos e imperfectos, otra diferencia clave). generar alarmas contextuales ("eso no tiene sentido").
Algunas construcciones son diferentes. MIH tiende fuertemente al orden sujeto-verbo-objeto y (a mi entender) no usa el marcador de objeto directo et . BH, por otro lado, es menos consistente; tiende a poner el verbo primero seguido del sujeto y el objeto, pero a veces comienza con el objeto. Dado que la construcción del verbo le indica el número y el género del sujeto, a veces los sujetos se descartan como redundantes, lo que puede generar ambigüedad.
BH y MIH manejan los participios de manera diferente, y también algunos prefijos y sufijos verbales. El libro tiene extensas discusiones sobre esto. Algún vocabulario también es diferente. Si bien el vocabulario MIH se deriva del vocabulario BH, saber solo MIH no siempre lo lleva de vuelta al núcleo.
BH en sí tampoco es completamente uniforme. De la introducción:
El segundo problema al que se alude en el término hebreo bíblico es que implica que tenemos un solo idioma unificado. Por el contrario, en realidad tenemos varios dialectos que se fusionan en la Biblia hebrea. Estos dialectos se pueden distinguir principalmente en términos de cronología, geografía y género.
Continúa señalando que el idioma cambió a lo largo de mil años, particularmente durante el exilio cuando el arameo tenía una influencia más fuerte; que hubo diferencias entre los reinos del norte y del sur después de la separación; y que la poesía es bastante diferente de la prosa.
A lo largo del libro ofrece algunos consejos de traducción, que cito para ilustrar los tipos de problemas que pueden surgir. (A veces voy a transliterar para facilitar la redacción de esta respuesta).
No asuma que una palabra tiene el mismo significado en BH y MIH. Ejemplo: Cantar de los Cantares 4:1 שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד. La palabra galash en MIH significa "esquiar", pero aquí significa "descender".
(Puede ver cómo, dada una raíz para "descender" y la necesidad del concepto de esquí alpino, los creadores de MH podrían haber aplicado el primero al segundo. Este no es un ejemplo único de ninguna manera).
Las vocales importan. En particular, asegúrese de distinguir entre verbos y sustantivos. Ejemplo: Salmo 13:6 אָשִׁירָה לַיהוָה, כִּי גָמַל עָלָי. Gamal con qametz es el sustantivo "camello", pero gamal con patach como aquí significa "trato justo" o "recompensa".
Entiendo de este libro que los matices de las vocales son mucho más comunes en BH que en MIH.
También señala problemas con diferentes clases de verbos defectuosos y con verbos que se ven iguales en diferentes binyanim (por lo que debe aplicar el contexto).
Para mucha más discusión, vea el libro.
El libro enumera la siguiente fuente que suena prometedora; No lo he visto pero confío en la recomendación de David :
Otras recomendaciones de David:
artículo masivo sobre el idioma hebreo de la Enciclopedia Judaica
Hoffman, Joel M., En el principio: una breve historia del idioma hebreo , New York University Press, 2004
(yendo en la otra dirección:) Muraoka, Takamitsu, Modern Hebrew for Biblical Scholars , Harrassowitz, Verlag
Hay muchas palabras en el hebreo moderno que difieren enormemente de su significado en el hebreo bíblico. La palabra חשמל salta a la mente. Esta palabra aparece 3 veces en Sefer Yejezkel y se refiere a un concepto altamente cabalístico de contacto entre Di-s y Sus ángeles. En hebreo moderno, por supuesto, ha sido "secularizado" en el sentido de "electricidad". La palabra ארוסין también ha sido traducida a algo diferente a su significado en hebreo talmúdico. En este último significa una primera etapa del matrimonio, donde si fuera a disolverse necesitaría un גט apropiado y donde un niño nacido fuera del matrimonio sería un Mamzer apropiado. En MH simplemente significa compromiso".
Charles Koppelmann
Charles Koppelmann
Charles Koppelmann
Isaac Moisés
MTL
Isaac Moisés
MTL
Isaac Moisés