¿Es el vocabulario hebreo usado en el Tanakh/(otros libros hebreos reconocidos) el mismo que se considera hebreo hoy? [cerrado]

Hay muchos recursos en hebreo disponibles en el mundo convencional, es decir, Webster's, Google, etc. ¿Se considera que el hebreo que se usa en el Tanaj/(otros libros hebreos reconocidos, es decir, la Mishná, el Rambam, etc.) tiene el mismo vocabulario (definiciones de palabras) , no necesariamente gramática, etc.) como lo que comúnmente se conoce como hebreo hoy en día? Tengo entendido que lo es, es decir, se podría consultar cualquier diccionario inglés-hebreo para traducir los textos para un hablante de inglés, pero ¿cómo podría verificarse esto? ¿Existe algún tipo de concordancia rabínica oficial del hebreo?

Hugh, bienvenido a Mi Yodeya, ¡y muchas gracias por publicar esta importante pregunta! Espero que busque y encuentre otro material de interés, tal vez comenzando con algunas de nuestras cientos de otras preguntas sobre hebreo .

Respuestas (3)

No, el hebreo moderno , el idioma contemporáneo hablado y escrito, no es idéntico al hebreo bíblico , la versión del idioma en el que se escribió Tanaj. El hebreo, como todos los idiomas naturales, ha evolucionado con el tiempo desde los tiempos del Tanaj hasta hoy, y además de eso, el hebreo moderno es el resultado de un renacimiento y modernización intencional del idioma, que incluye una gran cantidad de adaptaciones de palabras de otros idiomas y reapropiaciones de palabras que significaban algo ligera o drásticamente diferente en formas anteriores de hebreo.

Algunos ejemplos de reasignaciones:

  • La palabra חשמל ( jashmal ), que significa "electricidad" en hebreo moderno, se refiere a alguna propiedad esotérica de los ángeles en Tanach (Yechezkeil).

  • Un ejemplo más sutil es la palabra דג ( dag ). En hebreo moderno , se refiere a la misma clase biológica de animales que hace el sentido más común de la palabra inglesa "pez": "Un animal vertebrado de sangre fría que vive en el agua, moviéndose con la ayuda de aletas y respirando con branquias. " Sin embargo, no hay una buena razón para suponer que cuando se usa en Tanach, por ejemplo, famoso, en Yonah, la intención de la palabra concuerda con la taxonomía biológica contemporánea, por lo que muy bien podría haber significado "ballena" o alguna otra criatura acuática que no llamaríamos "pez". He escuchado a personas que desconocen la diferencia entre el hebreo moderno y el hebreo bíblico asumiendo que los comentaristas que interpretan la Biblia expresaban ignorancia del verdadero significado de "pez" al incluir "ballena" en las posibles interpretaciones de una instancia de "דג".

  • El verbo "גָּר", en hebreo moderno, significa simplemente "morar en algún lugar". Sin embargo, en el hebreo bíblico, significa específicamente "peregrinar en tierra extraña". Un lector que está familiarizado con el sentido moderno de la palabra pero sin darse cuenta de esta locura en el sentido bíblico podría perder un significado importante en el texto, como en Ruth 1: 1 : " ... igh ‏ ...‏" - "... Y cierto varón de Belén de Judá se fue a peregrinar al campo de Moab..." Si este verbo se lee como "morar", entonces el lector malinterpreta la evacuación temporal prevista como una reubicación permanente prevista. 1 Por lo tanto,insinuado en el siguiente verso "... ‏וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם" - "... y continuaron allí", también se pierde.

No sé si existen diccionarios completos de hebreo bíblico, consistentes con la tradición judía. Para ser completamente preciso, dicho diccionario tendría que tratar explícitamente con el hecho de que la misma palabra puede tener diferentes significados en diferentes contextos, dependiendo del período de tiempo del que proviene el libro, así como del contexto real.

No es lo mismo que un diccionario, pero una forma de leer Tanach en traducción al inglés, de acuerdo con la tradición judía, sería usar una traducción judía completa de Tanach. Una versión adherente a la tradición bien considerada es la de Judaica Press , que está disponible en forma conveniente en línea en el sitio web de Chabad .


1. Este ejemplo está en lo más alto de mi mente gracias a que R' Yitzchak Etshalom lo señaló en una excelente conferencia a la que tuve la suerte de asistir recientemente.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .
Debe notarse que incluso el lenguaje del Tanach no es consistente; el lenguaje en los libros posteriores es diferente al lenguaje de la Torá.

El hebreo usado en el Tanakh es a menudo la fuente de la mayor parte del hebreo moderno. Sin embargo, las influencias de la historia han cambiado el hebreo moderno de formas que no siempre son tan notorias. Por ejemplo:

Gran parte del arameo se ha colado en el hebreo moderno, incluso hasta las palabras más básicas.

Padre en Tanaj: "Av" Padre en hebreo moderno: "Abba" (arameo)

Este no es un fenómeno único, el propio Tanakh tiene palabras prestadas de otros idiomas. Si le preguntaras al israelí promedio, no sabrían que Abba es de origen arameo.

La inversión waw/vav también prevalece mucho en el hebreo bíblico (pero de ninguna manera se usa el 100% del tiempo). Su nombre común en inglés de la inversión waw/vav se debe a que cambia el tiempo pasado al tiempo futuro, y el tiempo futuro al tiempo pasado, simplemente agregando un waw al frente del verbo. A menudo ves una mezcla de la conjugación verbal normal con una pizca de este waw inverso en muchos párrafos, incluido el primer párrafo de la Torá.

בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל פְּנֵי תְהוֹם. וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי אוֹר; וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר, כִּי טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה. וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.

Algunas otras rarezas incluirían que las raíces de los verbos cambiaron, ya que la pronunciación hebrea de las comunidades provocó que los errores se convirtieran en la nueva norma. No puedo recordar la palabra en la parte superior de mi cabeza, pero recuerdo que la raíz en el Tanakh tenía un Ayin, pero en el hebreo moderno, el Ayin fue reemplazado por un Aleph, muy probablemente debido a que se perdió la pronunciación de Ayin. en muchas comunidades y la escritura reflejando la pronunciación.

Otra posible gran diferencia es el uso del "tiempo presente". El hebreo moderno tiene un tiempo presente establecido, mientras que según los historiadores y gramáticos bíblicos, el hebreo bíblico no tiene "tiempo presente". Según ellos, el hebreo bíblico tiene solo dos tiempos, tiempo perfecto (la acción está completa) y tiempo imperfecto (la acción aún no está completa). Para ellos, las palabras/conjugaciones que llamaríamos tiempo presente son en realidad "participios activos". Un ejemplo de lo que esto significa/parece sería el siguiente:

אָנִי שׁוֹמֵר אוֹתֶךָ

Cómo se traduce el texto en hebreo moderno: "Te estoy guardando".

Cómo se traduce el texto en hebreo bíblico según los historiadores: "Yo soy el que te guarda".

Pero si trata de presentar el argumento de que el hebreo bíblico no tiene un tiempo presente a su rabino local, prepárese para cierta resistencia. Las dos veces anteriores que mencioné en una sinagoga que el hebreo bíblico no tenía un tiempo presente, condujo a un debate muy largo en el que los rabinos se negaron a permitir que cualquiera que escuchara mi declaración se fuera con la creencia de que el hebreo bíblico no tenía tiempo presente.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

El hebreo moderno es esencialmente lo mismo que el hebreo bíblico. Por supuesto, como lo mencionó el otro escritor, hay diferencias en el uso y también el hebreo no es el mismo de un libro de la Biblia a otro; en los últimos libros, el idioma a menudo no es el hebreo, sino el arameo. Y hay evidencia de que el aleph y el ayin se pronunciaban igual incluso en tiempos bíblicos, al menos más tarde, ayin a menudo se eliminaba o se reemplazaba por aleph. En cuanto a la cuestión del tiempo presente: las lenguas semíticas (incluido el árabe) no tienen tiempos presente y pasado, tienen tiempos perfectos/imperfectos. Pero el hebreo quizás tiene más tiempo presente que los demás: en la famosa fórmula sobre Dios, yo era, yo soy, yo seré, el tiempo presente está representado por el participio presente tal como en el hebreo moderno.

¡Bienvenidos a Mi Yodeya! ¿Quizás le interesaría nuestro recorrido ? ¿Tal vez podría editar su publicación para abordar el último punto en el OP con respecto a una concordancia?
¡Bienvenidos a Mi Yodeya! Considere registrar su cuenta para utilizar mejor todas las funciones del sitio.