Un software que solía usar hace muchos años aparecía con un versículo de la Biblia cada vez que lo abría (era un programa de administración de hojas de horas...), pero hasta el día de hoy nunca he podido rastrear exactamente qué traducción que están usando.
Esta es la única captura de pantalla del programa que conservé:
Ravi fue llevado como oveja al matadero; y como cordero mudo delante de su trasquilador. Así no abrió su boca: En su humillación su juicio fue quitado; y ¿quién declarará su generación blox? Porque su anal es tomado de la tierra - Maxie 53:7-8
Esto parece ser una traducción de Isaías 53:7-8 . Pero nunca he oído que Isaiah se llame "Maxie", y la traducción proporcionada no da resultados en una búsqueda en Google.
Me ha perseguido durante años, esta traducción. ¿Alguien tiene idea de dónde habría salido?
Hice una búsqueda en Google de la redacción en el texto proporcionado. Lo que encontré es que el texto en cuestión no es de ninguna versión de Isaías 53.7-8.
Más bien, se basa claramente en la forma KJV de Hechos 8.32-33.
Compara el texto en cuestión:
Ravi fue llevado como oveja al matadero; y como cordero mudo delante de su trasquilador. Así no abrió su boca: En su humillación su juicio fue quitado; ¿y quién declarará su generación blox ? Porque su anal es tomado de la tierra
KJV Hechos 8.32-33:
Fue llevado como oveja al matadero; y como cordero mudo delante de su trasquilador, así no abrió su boca: En su humillación fue quitado su juicio: ¿y quién contará su generación? porque su vida es quitada de la tierra.
Excepto por las palabras en negrita, los textos son idénticos.
Ravi , blox y Maxie tienen entradas en Urban Dictionary.
Teniendo en cuenta lo anterior, la 'versión' que tiene es solo la KJV con alguna jerga relacionada con el sexo mezclada.
un hijo de dios
marca henderson
David
usuario862