En Isaías 65:17-25, ¿vislumbra el autor la muerte en los cielos nuevos y la tierra nueva?

En Isaías 65:17 hay una imagen de un cielo nuevo y una tierra nueva. Un punto de vista (desde una perspectiva cristiana) es que este pasaje pinta un cuadro de la expectativa escatológica que Israel tenía de la vida después del juicio final de Dios.

El cuadro que está pintado es un cuadro bastante hermoso de los carnívoros y herbívoros comiendo juntos en paz, no más tristeza y lágrimas sino un tiempo de alegría y alegría.

Sin embargo, una de las cosas extrañas es que la muerte todavía se menciona en el versículo 20 :

No habrá más en ella niño que muera de pocos días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el joven morirá de cien años, y el pecador de cien años será maldito .

Algunas posibilidades que he considerado:

  1. La muerte es hipotética, no realmente imaginada.
  2. La expectativa de una creación renovada en Isaías es de vida extendida pero no de vida eterna.
  3. Todo el pasaje es una hipérbole poética que se refiere a la restauración terrenal de Israel.

He oído argumentar que este versículo es una expectativa precristiana de la nueva creación en Apocalipsis 21-22. Si este versículo pinta un cuadro de cómo será la vida después de la victoria final de Dios, ¿es la muerte solo una hipótesis? (es decir, nadie morirá, pero incluso si muriera a los 100 años, eso se consideraría una muerte joven anormal). Porque parece poco probable que la muerte sea sólo para el pecador, pues el pecador y el joven se mencionan por separado.

Entonces, ¿cómo debe entenderse la muerte en este pasaje en su contexto original?

Respuestas (1)

  • לא יהיה משם עוד
    • ya no saldrá de allí
  • עול ימים
    • cansancio de dias
  • וזקן אשר לא ימלא
    • y viejos que no cumplen
  • את ימיו
    • de sus dias
  • כי הנער
    • para la juventud
  • בן מאה שנה ימות
    • la edad de cien años morirá
  • והחוטא בן מאה שנה
    • y los menores de cien años
  • יקלל
    • será ridiculizado

Hay pocas palabras que usted necesita para ser cauteloso.

  • חטא
    • separación, brecha, defecto
  • קלל
    • endeble, ridículo, tomado a la ligera
  • עול
    • carga, yugo

חטא

Cuando los traductores modernos tradujeron el hebreo, dos de los "pecados" cometidos fueron presumir un tiempo absoluto que no se encuentra en el hebreo e introducir conceptos abstractos en un lenguaje sencillo y terrenal.

La palabra [חטא] se encuentra en forma reflexiva en Números 19 y 31, como [יתחטא].

Si [חטא] realmente significa el término abstracto "pecado", entonces el reflexivo ciertamente debería significar "pecar contra uno mismo". Pero, sin embargo, [יתחטא] en realidad significa "consagrarse", es decir, separarse.

Existen otras declinaciones de [חטא] para significar "brevedad" o "separación".

"Pecado" es un término abstracto sujeto a una definición circular. El hebreo bíblico es un lenguaje terrenal de granjeros, pastores y soldados y no se prestaba bien a términos abstractos. "Pecado" como término abstracto se encuentra en muchas religiones pero no en la antigua cultura israelí.

[חטא] en hebreo antiguo israelí de cuello rojo, sencillo, fácil de comprender, simplista, simplemente significa separación o defecto .

Incluso el término griego koiné equivalente amartia en realidad se derivó de deportes y armamento: fallar o perder el blanco (a-martia) al lanzar una lanza o disparar una flecha.

קלל

[קלל] no es "poner una maldición pagana druida de condenación eterna". Quiere decir ridiculizar, insultar, tomar a la ligera.

Por lo tanto

Estoy leyendo el verso para decir,

En/desde allí, no habrá más carga/cansancio de días. Ni viejo que no cumpla sus días. Morir en la juventud será una edad de cien años. Es decir, si alguien muere a los 100 años, estaría muriendo en su juventud (no adulta). Y los que apenas tienen 100 años no serán tomados en serio.

Tampoco equipare [הנער] the-youth con el inglés "the young people". Más bien el estado de ser joven. Los que mueren a los 100 años estarían en el estado de la juventud.
V17: כי הנני בורא -- Porque en adelante YO creo un NUEVO MUNDO y ORDEN Universal.
Porque "חטא" es una brecha, brevedad - por eso existe la palabra [קרב], de la cual se deriva [קורבן qurvan] (qorban árabe) - donde [קורבן qurvan] había sido traducida erróneamente como "sacrificio". Donde [קרב] significa proximidad o encuentro cercano , y se usa en la Biblia para encuentros cercanos en batalla o intimidad. Entonces [brecha/brecha חטא] siendo cerrada-brecha por [קורבן qurvan, ofrenda para causar intimidad].