Mateo 6:13 NVI
Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal .
pero NVI
Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del maligno .
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ.
Estoy familiarizado con los argumentos básicos de ambos lados del griego. Lo que más me interesa aquí es saber si considerar las palabras que Jesús pudo haber estado usando en hebreo o arameo puede ayudarnos a determinar si "τοῦ πονηροῦ" se refiere a un individuo ("el maligno") o a un concepto abstracto ( "demonio").
En Mt 6:13 la traducción siríaca de la Biblia (Pšīttā) tiene bīšā (���������), que es género masculino, estado determinado, singular del adjetivo “malo, malo”, por lo que la traducción más literal sería “el maligno” . El sustantivo abstracto “maldad, maldad” es bīšūṯā (������), o puedes usar el singular femenino determinado del adjetivo, a saber, bīštā (��������) con el mismo significado (“maldad, maldad”); ver Brockelmann/Sokoloff, Siriac lexicon, pp. 143-4.
el siríaco es arameo oriental; Jesús habría hablado arameo occidental (más precisamente: arameo medio occidental palestino), pero es probable que estas palabras se hayan usado de la misma manera en su dialecto nativo. Por supuesto, en realidad no tenemos el Pater Noster en ningún texto arameo occidental de la época de Jesús. Por lo tanto, la Pšīttā realmente solo nos dice cómo los traductores entendieron el texto griego, no qué palabras habría usado Jesús mismo.
PD. Espero que la fuente siríaca funcione en su computadora.
PPS. Soy semitista, no "semita".
curiosodannii
susana
susana