Líbranos del “mal” o del “maligno” – ¿ayuda de los semitas?

Mateo 6:13 NVI

Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal .

pero NVI

Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del maligno .

UBS 5

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ.

Estoy familiarizado con los argumentos básicos de ambos lados del griego. Lo que más me interesa aquí es saber si considerar las palabras que Jesús pudo haber estado usando en hebreo o arameo puede ayudarnos a determinar si "τοῦ πονηροῦ" se refiere a un individuo ("el maligno") o a un concepto abstracto ( "demonio").

¿Por qué crees que la respuesta debería encontrarse en hebreo/arameo en lugar de griego?
@curiousdannii - No necesariamente. Sin embargo, estoy (más o menos) familiarizado con los argumentos del griego y no creo que sea posible estar seguro allí (tal vez me equivoque). Dado que es muy probable que Jesús no hablara griego, parecía interesante tratar de averiguar qué pudo haber dicho en realidad. Eso es muy especulativo, por supuesto, pero tenía curiosidad por saber qué pensaba la gente.
@curiousdannii - OK, estoy de acuerdo en que necesitamos más evaluación del griego - publiqué la pregunta .

Respuestas (1)

En Mt 6:13 la traducción siríaca de la Biblia (Pšīttā) tiene bīšā (���������), que es género masculino, estado determinado, singular del adjetivo “malo, malo”, por lo que la traducción más literal sería “el maligno” . El sustantivo abstracto “maldad, maldad” es bīšūṯā (������), o puedes usar el singular femenino determinado del adjetivo, a saber, bīštā (��������) con el mismo significado (“maldad, maldad”); ver Brockelmann/Sokoloff, Siriac lexicon, pp. 143-4.

el siríaco es arameo oriental; Jesús habría hablado arameo occidental (más precisamente: arameo medio occidental palestino), pero es probable que estas palabras se hayan usado de la misma manera en su dialecto nativo. Por supuesto, en realidad no tenemos el Pater Noster en ningún texto arameo occidental de la época de Jesús. Por lo tanto, la Pšīttā realmente solo nos dice cómo los traductores entendieron el texto griego, no qué palabras habría usado Jesús mismo.


PD. Espero que la fuente siríaca funcione en su computadora.
PPS. Soy semitista, no "semita".

¡Gracias! De hecho, lo busqué y ambos (Semitist, Semiticist) estaban en la lista, pero lo estoy cambiando por recomendación suya.
Señor - Gracias por el resumen conciso (+1). ¿Puedes verificar si el adjetivo está en el estado determinado (artículo definido presente) o en el estado absoluto (artículo definido no presente)? Aparentemente, cuando el artículo definido está ausente, el género femenino implicaría el sentido general del mal mientras que el género masculino del mismo adjetivo implicaría a alguien malvado. Haga clic aquí y revise los comentarios resaltados en amarillo. Muy respetuosamente
Lo siento, no puedo ver ningún resaltado amarillo, solo una tabla de contenido.
Señor, haga clic aquí para ver la vista ampliada, que propone el estado absoluto del adjetivo (en lugar del estado determinado). Presentado muy respetuosamente, Joseph
Gracias, puedo verlo ahora y he revisado el original alemán de Nestlé, p.71. De hecho, hay un error (¿omisión del autor?) en ambas versiones: bīšā ������������ no es “st. abdominales. msc.”; es el estado determinado (o “enfático”), no el estado absoluto. He añadido una nota sobre el femenino �� en mi respuesta. ¿Está más claro ahora?
@Joseph: su enlace original no funciona para nosotros en el Reino Unido: Google Books tiene una interpretación demasiado entusiasta de los derechos de autor que impide que muchos libros se muestren aquí. Si puede encontrarlo en Archive.org, eso es preferible. El enlace con el "amarillo resaltado" apunta a la p. 72 de la gramática siríaca de Nestlé , creo (en medio del párrafo principal). (¡Para referencia futura, por si acaso!)
Y solo para bromear, para complementar la referencia de Brockelmann/Sokoloff, Siriac Lexicon de @fdb , véase también A Compendious Siriac Dictionary de Payne Smith , sub �� en la p. 43a, columna media .
@David - Gracias por tus aclaraciones y comentarios. Muy respetuosamente,