La visión de Zacarías: ¿uno o dos burros?

Jesús entra en Jerusalén - Gustave Doré 1832-1883

Jesús entra en Jerusalén - Gustave Doré 1832-1883

Entrada triunfal del Mesías en Jerusalén

Esta es la famosa visión/profecía de Zachariah:

¡Alégrate mucho, hija de Sion! ¡Grita, hija de Jerusalén! ¡Mirar! Tu rey viene a ti: él es justo y salvador, humilde y montado en un asno, en un asno joven, hijo de una asna. ( Zacarías 9: 9 NET )

Y esta es la profecía de Zacarías citada por Mateo:

"Dile a la hija de Sión: 'Mira, tu rey viene a ti, Humilde, y [kai] sentado sobre un asno, y [kai] sobre un pollino hijo de asna.' " ( Mateo 21:5 - NET )

Aparentemente , en su celo, Mateo ha malinterpretado el original hebreo y/o la traducción griega. Y este es el desconcertante resultado:

6 Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había mandado. 7 Trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó sobre ellos . ( Mateo 21:6-7 NET - énfasis de MdS)

O una imposibilidad física, o algo absurdo y tonto.

Esto, mucho más que la discrepancia con Marcos, Lucas y Juan, todos hablando de un solo burro ( Marcos 11:7; Lucas 19:35; Juan 12:14-15 ), es el verdadero problema.


¿Podemos reconciliar la cita de Mateo de Zacarías con... Zacarías?

¿La visión de Zacarías incluye uno o dos burros?

Respuestas (5)

La visión de Zacarías: ¿uno o dos burros?

Respuesta: Había dos burros, y por una buena razón .

Primero, podemos reconocer que los cuatro Evangelios se refieren a este evento, el de la Entrada Triunfal de Cristo en Jerusalén. Tres de los evangelios coinciden en que Jesús montó en el pollino. Entonces, ¿por qué el Evangelio de Mateo menciona dos?:

Mateo 21:5 : “Di a la hija de Sión: 'He aquí, tu Rey viene hacia ti, Manso, y montado en un asno, Y en un pollino, hijo de una bestia de carga'”. (Este pasaje en realidad aparece en mayúsculas: una cita de los libros del Antiguo Testamento de Isaías (62:11) y Zacarías (9:9).

Hay quienes afirmarán que esto es una contradicción bíblica, pero esto ignora el significado correcto de Mateo y al mismo tiempo descarta su pensamiento completo tal como está escrito. Cuando Mateo dice "un burro" y luego "sobre un pollino, el hijo de un burro" puede estar citando el texto de Zacarías usando un lenguaje paralelista mientras repite el mismo pensamiento en una forma diferente.

Debe quedar claro que solo hay un animal para montar, por lo que Mateo está demostrando que Jesús montó solo en un pollino, lo que concuerda con los otros evangelios. Sin embargo, Mateo 21:7 afirma que los discípulos "trajeron la burra y el pollino". Entonces, ¿por qué los dos?

Bueno, como un animal inmaduro, el potro probablemente todavía dependía mucho de su madre, una demasiado joven para ser separada de ella. Tenga en cuenta que el pollino "nunca había sido montado" (Lc. 19:30). Por lo tanto, parece más plausible que la madre burra fuera conducida por el camino mientras que el potro la seguiría naturalmente, a pesar de que ningún hombre se había sentado nunca sobre él.

Tampoco es probable que este joven potro haya sido entrenado para caminar solo por un camino.

Los otros evangelios no logran completar el cuadro completo: el relato de Mateo pinta un tapiz más completo, quizás como el único testigo ocular del evento . (Es posible que nunca lo sepamos con certeza).

Así se lee Juan 12:14-15: Jesús halló un asno y se montó sobre él, tal como está escrito: “No temáis, habitantes de Sion; ¡mira, tu rey viene, sentado sobre un pollino de asna!”. ¿Qué significa, “La única referencia faltante a dos animales aparece en Juan 12:14-15”?
“Es posible que nunca lo sepamos con certeza”. ¿Qué explicación razonable se puede dar, aparte de que Mateo fue “el único testigo ocular del evento”, entre los evangelistas?
@MigueldeServet Básicamente, si sugerimos que las Escrituras contienen errores "aquí y allá", entonces no están inspiradas. Entonces no pude encontrar ninguna razón para creerlo. Lo que traté de decir fue esto: "un animal inmaduro, el potro probablemente todavía dependía mucho de su madre, uno demasiado joven para ser separado de ella. Note que el potro 'nunca había sido montado' (Lc. 19:30) . Por lo tanto, parece más plausible que la madre burra fuera conducida por el camino mientras que el potro la seguiría naturalmente ". El hecho de que tengamos problemas para discernir la Palabra de Dios no es Su culpa, es nuestra mala interpretación de los textos.
Punto interesante sobre el potro que necesita a su madre, eso parece bastante plausible. Buen uso del paralelismo, votado +1
Xeno, has usado muchas palabras, pero no has respondido mi pregunta en mi comentario: ¿qué significa esta oración: “La única referencia que falta a dos animales aparece en Juan 12:14-15”?
@MigueldeServet Permítame probar esto: Mateo 21: 7 : "[Y] trajo la [madre] burra y el pollino, y les puso sus túnicas, y él se sentó sobre las túnicas" (NASB). Es innecesario que Zacarías explique a la madre burra cuando Cristo se sienta sobre el pollino. Sin embargo, él (Zacarías) menciona a Cristo montado en un burro, el hijo de una burra ". ¿Por qué agregar "burro hembra" cuando todos los animales son descendientes de sus madres ? ¿Quizás me estoy perdiendo algo más en tu pregunta?
Xeno, si por alguna razón no puedes/no quieres responder a mi pregunta, dilo. De lo contrario, mi pregunta todavía está esperando una respuesta creíble: ¿qué significa esta oración, "La única referencia que falta a dos animales aparece en Juan 12: 14-15"?
Xeno En cuanto a por qué Zacarías especifica que el burro ( ḥămōwr ) es, de hecho, un pollino ( 'ayir ), el hijo de una asna ( ben'ăṯōnōwṯ ), ciertamente no lo que uno llamaría una "bestia de carga", Mi suposición educada es que Zacarías está expresando su sorpresa por su propia visión profética.
@Miguel Acabo de leer tus comentarios. Mateo está intensamente interesado en que la profecía (Zacarías 9:9 aquí) se cumpla. Afirma que los animales eran un burro (madre) y un potro (bebé) que Jesús montó. Sí, los otros Evangelios relatan sólo un burro. A menudo, cada escritor de los Evangelios nos da su perspectiva única. Mateo estaba presente en la entrada T/ y vio dos burros: Marcos y Lucas no estaban. Solo él y Juan mencionan el(los) burro(s) como cumplimiento del O/T. Si le preocupan las discrepancias, pase una noche leyendo las resoluciones de tales "conflictos" y pronto descubrirá que no hay ninguno.
Por cierto, he reformulado mi respuesta para dar cabida a su preocupación. No estoy seguro de por qué no se me había ocurrido antes.
Xeno, ahora que por fin eliminaste esa oración de tu Respuesta ("La única referencia que falta a dos animales aparece en Juan 12:14-15"), no tengo objeciones: Zacarías y Mateo hablan con él . de dos burros (el pollino y su madre), pero solo el pollino es montado por Jesús.

Es interesante cuánto depende de una sola conjunción.

Tanto en el texto hebreo como en el griego de Zacarías, "asno" (o una bestia de carga genérica) se menciona dos veces. Lo que está menos claro es si la conjunción implica un burro extra.

El hebreo nos da: un burro "wə-'al-" un potro...

El griego : una bestia de carga "kai" un potro...

¿Qué significan estas conjunciones? Pueden y, a veces, se usan para significar "y".


"wə-'al-" (וְעַל־) puede usarse para significar "sobre" o puede significar "además de" (y otras cosas menos relevantes para nuestro análisis, consulte la fuente hebrea citada anteriormente). Eso deja ambas opciones abiertas:

  • Zacarías habla tanto de una madre como de un burro
  • Zacarías habla de un solo burro, primero identificándolo como un burro y luego aclarando que es un potro.

"kai" se usa para significar "y" todo el tiempo, pero algunos traductores han sugerido que una mejor traducción aquí es "incluso" (ver la fuente griega citada anteriormente), una vez más, dejando abiertas ambas opciones:

  • Zacarías habla tanto de una madre como de un potro
  • Zacarías habla de un solo animal, primero identificándolo como una bestia de carga y luego aclarando que es un potro.

El texto de Zacarías es lo suficientemente maleable como para que uno o dos burros sean plausibles. Es muy posible que los traductores modernos hayan sido influenciados por el Nuevo Testamento en la forma en que traducen estas palabras de Zacarías. Sin embargo, para ser justos con la Septuaginta, "kai" como "y" es muy sencillo, y sugiero que se prefiera.

¿Cómo entendió el pasaje un judío del primer siglo?

Quizás el punto de datos más útil sobre cómo se entendió este pasaje es cómo lo tomó el propio Mateo: Mateo entendió claramente que la referencia era a dos burros. Mateo 21: 5 conserva el "kai", que se traduce más claramente como "y", especialmente considerando que en el versículo 2 Mateo nos dice explícitamente que hay dos burros.

Intención del autor

Mateo escribió a los judíos para mostrarles que Jesús era el Mesías, por lo que no sorprende que cite el AT (y señale el cumplimiento de sus profecías) con más frecuencia que los otros evangelios (Marcos y Lucas escribieron a los gentiles, y Juan aparentemente escribió a cristianos experimentados de todos los orígenes).

Dado que los otros autores de los Evangelios estaban menos enfocados en relacionar los eventos con la profecía del AT, no veo dificultad en creer que había dos burros, pero Marcos, Lucas y Juan no se molestan en mencionar el segundo, ya que Jesús en realidad no montó. sobre eso Mateo solo menciona el segundo porque la conexión con Zacarías es muy importante para él y su audiencia.

Por lo tanto, propongo que la interpretación de Mateo del AT es muy probable que sea precisa, y que se prefiera la interpretación de los dos burros.

Conclusión

¿Cuántos burros había en la visión de Zacarías? Probablemente dos.

¿Cuántos burros estaban presentes en la entrada triunfal? Probablemente dos.

Propongo que la interpretación de Mateo del AT es más probable que sea precisa, y que se prefiera la interpretación de los dos burros. +1

Zacarías - Dos burros

Alégrate mucho, Bella Sion; da un grito, ¡Bella Jerusalén! He aquí, tu rey viene a ti. Él es victorioso, triunfante, pero humilde, cabalgando sobre un asno , sobre un burro parido por una burra . (Zacarías 9: 9 JPS) גילי מאד
בת־ציון Unidosריעי בת ירושלם erior .

De este pasaje Ehud Ben Zvi dice:

Esta imagen del futuro rey ideal (Mesías) ha sido muy influyente en la tradición judía y ha influido en la descripción de Jesús en los Evangelios (ver la introducción a continuación)1

Muchos lectores antiguos encontraron en Zacarías numerosas referencias a tiempos mesiánicos. Como era de esperar, algunos primeros lectores cristianos los entendieron en términos cristológicos (ver, por ejemplo, Marcos 14.27 y Zacarías 13.7; Mateo 27.9 y Zacarías 11.12-13; Juan 19.37 y Zacarías 12.10; Juan 12.15 y Zacarías 9.9). El judaísmo rabínico interpretó muchos de estos textos en relación con un tiempo mesiánico aún por venir (por ejemplo, Zac. 3.8; 6.12 en el Targum; en relación con Zac. 6.12 ver Núm. Rab. 18.21; para Zac. 9.9 ver *Gen. Rab . 56.2, 98.9, y para Zacarías 12.10 como apuntando al Mesías de la Casa de José, véase b.Sukkah 52a .2

Además de la naturaleza mesiánica de Zacarías, los términos usados ​​para los animales se encuentran en algunos de los pasajes más importantes del AT:

  • חֲמוֹר , asno o burro macho. Por ejemplo, Abraham se levantó temprano en la mañana, ensilló su asno (חמרו), y tomó consigo a dos de sus jóvenes, y a su hijo Isaac... (Génesis 22:3a)
  • עַיִר , un pollino o potrillo. Por ejemplo, Atando su potrillo (עִירֹ֔ו) a la vid y el pollino de su asna a la vid escogida... (Génesis 49:11a)
  • אָתוֹן בְּנִ֣י , un hijo o potro de una asna. Por ejemplo, Atando su potrillo a la vid y el pollino de su asna (בן־אתנות) a la vid escogida... (Génesis 49:11a)

La frase בן־אתנות aparece solo en Zacarías 9:9 y Génesis 49:11, donde se refiere a un animal separado, el que está atado a la vid escogida. Por lo tanto, a la luz de la naturaleza mesiánica de ambos pasajes, Zacarías está hablando del Mesías Davídico y sus dos animales predichos por Jacob.

Dado que Zacarías no está describiendo la figura mesiánica montando ambos animales al mismo tiempo, la mejor comprensión de עַל es junto con o simplemente con como en el Voto nazerita:

y el sacerdote los mecerá como ofrenda mecida delante de Jehová. Son una porción sagrada para el sacerdote, junto con el pecho que se mece y el muslo que se ofrece. Y después de eso, el nazareo podrá beber vino. (Números 6:20)
ighatal. יף א residir

Entonces Zacarías, entendido desde la perspectiva de la profecía de Jacob:

Alégrate mucho, Bella Sion; da un grito, ¡Bella Jerusalén! He aquí, tu rey viene a ti. Él es victorioso, triunfante, pero humilde, cabalgando sobre un asno, con un burro parido por una burra.

La visión de Zacarías es de dos animales, uno montado y el otro "remolcado".

El uso de Mateo de Zacarías y Génesis
Mateo enfatiza que dos animales fueron traídos primero a Jesús:

1 Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos, 2 diciéndoles: “Id a la aldea que está delante de vosotros, e inmediatamente encontraréis un asno (ὄνον) atada, y un pollino (πῶλον) con ella. Desátalos y tráemelos. 3 Si alguien os dijere algo, diréis: 'El Señor los necesita', y él los enviará de inmediato. 4 Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta, cuando dijo: 5 “Di a la hija de Sion: 'He aquí, tu rey viene a ti, humilde, y montado en un asno, en un pollino, hijo de una bestia de carga.'” 6 Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había mandado. 7Trajeron el asna y el pollino, y les pusieron sus mantos, y él se sentó sobre ellos. (Mateo 21 NVI)

Es una cuestión sencilla de entender que Mateo optó por describir la presencia de dos animales, uno en el que Jesús montó y el otro que venía. 3El aspecto más importante de la descripción de Mateo es que se encontraron dos animales . De hecho, es el hallazgo de los animales (v. 4), no cabalgando, lo que evoca la declaración de cumplimiento de Mateo. En otras palabras, cuando Jesús recibió los dos animales que Jacob había predicho, esa profecía se cumplió.

Después de lo cual cita la profecía de Zacarías, en parte:

Zechariah 9:9                          Matthew 21:5
Rejoice greatly, Daughter Zion;        Say to Daughter Zion, 
Sing aloud Daughter Jerusalem:
Look, your king will come to you       Look, your king is coming to you,
He is righteous and victorious.
He is humble and riding on an ass,     humble and riding on a donkey,
on a colt the offspring of a donkey.   and on a colt the donkey's offspring.

Zacarías se cumplió en parte. Solo se dirigió a los que estaban fuera de Jerusalén. Mateo señala que los de Jerusalén no estaban presentes y no sabían quién había llegado:

Y cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? (21:10)

Conclusión
El cumplimiento de la profecía de Jacob llega cuando Jesús toma posesión de ambos animales; después de lo cual afirma que Zacarías se cumplió en parte:

Matthew
21:2-3:  Finding the animals
21:4a:   And all this came to pass, that it [Genesis 49:11] might be fulfilled…
21:4b:   That was spoken through the prophet, saying...
21:5:    Using the animals [Zechariah 9:9 (fulfilled in part)]

1. Ehud Ben Zvi, The Jewish Study Bible , Editado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p. 1259
2. Ibíd., pág. 1250
3. Otros han señalado que esto puede ser debido al potro que acompaña a su madre.

Cuando probé el título de mi pregunta, debo haber perdido dos preguntas (con respuestas relativas) que estaban bastante cerca de la mía:

No estoy seguro de si @RevelationLad lo hizo bien o simplemente se excedió al ver una conexión entre la visión de Zacarías, el relato de Mateo sobre la entrada triunfal de Jesús en Mateo 21:1-10 y Génesis 49:11 .

De todos modos, por si sirve de algo, proporcionaré mi análisis del texto de Zacarías (tanto en hebreo como en griego de la LXX) y los textos de Mateo. Puede haber evidencia razonable de que

  1. La visión de Zachariah fue una verdadera visión profética de eventos futuros.
  2. Mateo fue un testigo real de esos eventos.

Una "explicación" típica que leemos a menudo, para dos burros que se mencionan, es que Mateo no tradujo Zacarías 9:9 del hebreo original, sino que lo citó de la LXX Septuaginta, que aparentemente comete exactamente el mismo "error" que Mateo. , a saber de mencionar dos burros (ver Zacarías 9:9 HEBREO vs LXXM).

Algunos pueden afirmar que hay diferencias entre Mateo y la Septuaginta, pero una comparación cuidadosa de los textos muestra que las diferencias entre Mateo y la Septuaginta no son relevantes y pueden explicarse. Ordenemos los dos textos griegos (transliterados) por el stich correspondiente (fuente Zacarías 9:9 – NET ; Mateo 21:5 – NET ):

  1. [LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (Mira, tu rey viene a ti)
    [Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (Mira, tu rey viene a ti)
    [NOTA] Idéntico

  2. [LXX] dikaios kai sozwn autos (justo y que tiene salvación)
    [Matt] FALTA
    [NOTA] stich falta por completo en Mateo: tal vez un error de copia, bastante común;

  3. [LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (manso y montado en un asno [lit. “bestia de carga”])
    [Matt] praus kai epibebekos epi onon (manso y montado en un asno)
    [NOTA] la “bestia de carga” de LXX se ha cambiado a stich no.4 en Mateo

  4. [LXX] kai pwlon neon (y un pollino)
    [Matt] kai pwlon uion hypozygiou (y un pollino, el potro [lit. “hijo”] de un asno [lit. “bestia de carga”])
    [NOTA] ver NOTA en la puntada n.° 3

También es posible que tanto Mateo como los traductores de la Septuaginta estuvieran trabajando a partir de un original hebreo diferente al que se abrió paso en el texto masorético (esto sería confirmado por hallazgos paralelos similares en Qumran). Pero el punto principal sigue siendo que LXX y Mateo, en gran medida, se reflejan mutuamente. Esto sucede solo con Mateo, y no con Marcos y Juan, o con Lucas (solo Juan, además de Mateo, cita brevemente Zacarías 9:9)

Del análisis anterior, las similitudes entre la traducción de Zacarías 9:9 de Mateo y la Septuaginta superan con creces las discrepancias:

i. LXX tiene hipozigion (“bestia de carga”) en la puntada n.° 3 y Mateo en la puntada n.° 4, mientras que ambos tienen pwlon (“potro”) exactamente en la misma posición,

ii. Solo Mateo usa onon (“asno”, genérico, sin referencia explícita al sexo), pero puede ser elección de Mateo para especificar claramente que es un “asno”, y no, genéricamente, una “bestia de carga”. De hecho, al usar la palabra griega para "asno", en lugar de la LXX "bestia de carga", Mateo puede querer subrayar que, de hecho, la "bestia" sobre la que cabalga Jesús, siendo un "pollín", aún no es , propiamente hablando, una “bestia de carga”.

iii. Solo Mateo usa uion (lit. “hijo”), pero el pwlon uion hypozygiou de Mateo es mucho más preciso, como una referencia directa al 'ayir ben'ăṯōnōwṯ de Zacharia que el pwlon neon de la LXX (el griego neon - "joven" - de la LXX probablemente se ha introducido copiando de un manuscrito griego anterior). [ Editado 3 de junio de 2021 11:30 CET ]

Lo que es exclusivo de LXX y de Mateo, con respecto al hebreo Zacarías 9:9, es que mientras que Zacarías 9:9 aparentemente habla de UNA burra (“montando sobre un asno, sobre un pollino, hijo de asna”), tanto LXX como Mateo hablan de DOS burros (“montando sobre un asno, y sobre un pollino hijo de asna” - un absurdo-imposibilidad física ). Esto es aún más notable, teniendo en cuenta que ni Marcos, ni Juan, ni siquiera Lucas siguen a la LXX y Mateo en el mismo aparente “error” o absurdo.

Creo que NO SÓLO mi intento de explicar la rareza de Mateo (de “montar sobre dos burros”) recurriendo a la LXX es perfectamente razonable y satisfactorio, SINO TAMBIÉN que, si se opta por no recurrir a esta explicación, se termina en aguas realmente profundas en cuanto a por qué Mateo (y SÓLO Mateo, NO Marcos, Lucas y Juan) habría informado conscientemente esta imagen incómoda del Mesías montado en DOS burros .

Parecería razonable suponer que Mateo extrajo su Zacarías 9:9 de un texto hebreo con “dos corceles” similares (pero quizás no idénticos) al que se usa como base para la LXX.

Y es precisamente en este punto que aparece la naturaleza visionaria de la profecía de Zacarías en Zacarías 9:9.

La visión "gradual" de Zacarías

Supongamos que el profeta Zacarías tuvo una visión gradual del Mesías y de dos asnas, una asna y su pollino, y del Mesías montado sobre el pollino, posiblemente atado a su madre. Examinemos nuevamente la traducción LXX de Zacarías 9:9, punto por punto (ST1:ST4)

Supongamos que Zacarías, en lo borroso de la visión, vio por primera vez al Mesías:

[ST1] “He aquí, tu rey viene a ti”

Entonces, como en una película, acercándose al Mesías, tuvo una fuerte impresión de su majestuoso aspecto:

[ST2] “justo y salvado”

Entonces la imagen “se expandió” y vio que el Mesías cabalgaba humildemente sobre un asno:

[ST3] “manso y cabalgando sobre un asno” [Hebreo: חֲמוֹר chamowr < H2543 >, masculino (“asno”)]

Podemos percibir aquí que la visión es confusa, que el vidente “sabe” que hay más en la visión, y sí, se da cuenta de que, en realidad, son dos animales, un pollino (“asno macho joven”) [hebreo : עַיִר 'ayir < H5895 >] y su madre, una burra [Hebreo: אָתוֹן 'athown ]:

[ST4] ”y [sobre] un pollino, el potrillo [lit. “hijo”] de una burra”.

Nota sobre la Visión

Más comentarios sobre “La visión de Zacarías”.

i. La incertidumbre y la “gradualidad” de la visión son insinuadas por la conjunción del prefijo hebreo nosotros (“y”), antes de רָכַב rakab < H7392 > (“montar”), que hace que aparezca como וְרֹכֵ֣ב ( we-rakab ) y se repite antes la conjunción עַל 'al < H5921 > (“sobre”, “sobre”), lo que hace que aparezca como וְעַל( we-'al ).

ii. La LXX traduce perfectamente el texto hebreo de Zacarías 9:9, porque la conjunción griega καί ( kai < G2532 >), aquí, NO tiene el significado de “y” SINO de “incluso”.

iii. Las dos traducciones al inglés que son más fieles al texto hebreo son NASB y NLT. Son las únicas que NI omiten la segunda vav/we (la anterior a עַל 'al < H5921 > “on”, “sobre”, que se transforma en וְעַל- we-'al ), NI la traducen (como la KJV hace) con un engañoso "y", PERO expresa correctamente la sensación de sorpresa propia de la visión con "incluso" .

Versículo incómodo de Mateo 21:7

Ahora que se trata la cita de la visión de Zehariah, Mateo procede por su cuenta, y podemos decir con seguridad que lo que escribe en el versículo 7...

Trajeron el asna y el pollino, y les pusieron sus mantos, y él se sentó sobre ellos. ( Mateo 21:7 NET )

... está mal redactado

No hay duda de que la frase griega ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια (“[ellos] pusieron sus mantos sobre ellos”), que obviamente se refiere a AMBOS animales, ya es bastante confusa, aunque no incorrecta.

Pero la última parte de la oración, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν es más que confusa, porque:

  1. ἐπικαθίζω ( epikathizô < G1940 >) se usa solo una vez en todo el NT, en Mat 21:7. Y no nos va mucho mejor considerando la literatura griega en general. El Liddle-Scott A Greek-English Lexicon más autorizado registra solo 6 (seis) ocurrencias de ἐπικαθίζω en los textos griegos antiguos (aproximadamente 5 millones de palabras). Además , epikathizô puede ser tanto transitivo como intransitivo y, debido a que la 3.ª persona del singular es idéntica a la 3.ª del plural , ἐπεκάθισεν ἐπάνω puede traducirse igualmente como “[ellos] se sentaron sobre [él]” (KJV) o como “él se sentó encima ellos [los mantos...]”: ambos son igualmente legítimos, y la gramática no permite decidir.

  2. ἐπάνω ( epano < G1883 >) significa “arriba”, “encima” como adverbio, pero también puede ser preposición + GEN. Este es ciertamente el caso en Mat 21:7, donde αὐτῶν es el GEN. plural de αὐτός ( autos < G846 >).

  3. αὐτῶν ( autos < G846 >), al ser un pronombre, podría referirse al sustantivo inmediato (que es más correcto gramaticalmente), por lo tanto referirse a los ἱμάτια (“capas”), o referirse a sustantivos más remotos (menos comunes y también menos correctos ), τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον (“el asno y el pollino”)

En conclusión, el significado más probable de καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν es...

“y [Jesús] se sentó encima de ellos [los mantos]”

... PERO Mateo lo ha expresado tan torpemente que, desde un punto de vista léxico-gramatical, bien podría significar “se sentaron [a él] encima de ellos [el asno y el pollino]”. Lo cual, por supuesto, sería una tontería total, incluso si... esto es precisamente lo que hace la KJV.


30 de mayo de 2021 22:50 CET

Editado para agregar, después de los comentarios de @RevelationLad.

En aras de la integridad y la claridad, he agregado a continuación los dos puntos al comienzo de Zacarías 9: 9 . También, he agregado, al comienzo del análisis de cada puntada del versículo, el texto hebreo transliterado de Zacarías 9:9 y la traducción relativa.

-1.[HEB] gîlî mə'ōḏ baṯ-ṣîyōwn (Alégrate mucho, hija de Sión)
[LXX] chaire sphodra, thygater Siōn (Alégrate mucho, hija de Sión)
[Matt] eipate tē thygatri Sión (dile a la hija de Sión )
[NOTA] HEB y LXX son idénticos. Mateo no tiene el "Alégrate mucho"

0.[HEB] hārî'î baṯ yərūšālim, (Grito, hija de Jerusalén)
[LXX] kērusse thyrater Ierousalēm (Grito, hija de Jerusalén)
[Matt] FALTA
[NOTA] HEB y LXX son idénticos. A Matthew le falta todo el stich.

1.[HEB] hinnêh malkêḵ yāḇōw' lāḵ (Mira, tu rey viene a ti)
[LXX] Idou o basileus sou erchetai soi (Mira, tu rey viene a ti)
[Matt] Idou o basileus sou erchetai soi (Mira, tu el rey viene a ti)
[NOTA] Idéntico

2.[HEB] ṣaddîq wə·nōwōšā' (justo y salvador)
[LXX] dikaios kai sozwn autos (justo y salvador)
[Matt] FALTA
[NOTA] HEB y LXX son idénticos. A Matthew le falta todo el stich.

3.[HEB] huw' `aniy wə·rōḵêḇ 'al-ḥămōwr (él [es] humilde y montado en [él] burro)
[LXX] praus kai epibebekos epi hypozygion (manso y montado en un asno [lit. “ bestia de carga”])
[Matt] praus kai epibebekos epi onon (manso y montado en un asno)
[NOTA] la “bestia de carga” de LXX ha sido cambiada a stich no.4 en Mateo

4.[HEB] wə·'al-'ayir ben'ăṯōnōwṯ (e [=>incluso] un asno, hijo de asnas)
[LXX] kai pwlon neón (y [=> incluso] un potro joven)
[Matt] kai pwlon uion hypozygiou (e [=> incluso] un potro, el potro [lit. “hijo”] de un asno [lit. “bestia de carga”]) [NOTA]
ver NOTA en stich no.3

En conclusión, la comparación de HEB-LXX-MATT confirma que:

  • El texto griego de la LXX corresponde palabra por palabra al texto hebreo HEB, excepto que, en el punto 3, tenemos "bestia de carga" en lugar de "burro"; en el punto 4 tenemos "potro joven" en lugar de "asno, hijo de asna", y (específicamente en el punto 3) la "burra" en lugar de la "bestia de carga".

  • La cita de Mateo de Zacarías 9: 9 es más bien "libre": en particular, stich -1 tiene "dile a la hija de Sión" en lugar de "Alégrate mucho, hija de Sión"; los puntos 0 y 2 faltan por completo; stich 3 corresponde perfectamente a HEB;

1) dices "La LXX traduce perfectamente el texto hebreo de Zacarías 9:9". Sin embargo, hasta donde puedo determinar, אָתוֹן se traduce como ὑποζυγίων en Jueces 5:10 y en todas partes usando ὄνος a veces con θῆλυς. Además, si cree que la LXX es una traducción perfecta, entonces el tratamiento excepcional de אָתוֹן se explica mejor al identificar dos animales separados. 2) Tu respuesta tiene estas frases: “Supongamos que el profeta Zacarías tuvo una visión gradual… Supongamos que Zacarías, en la borrosidad de la visión, vio primero al Mesías… Podemos percibir aquí que la visión es confusa…” .....
Su exégesis podría mejorar si se apega al texto y evita la interpretación que requiere tal especulación, a menos que pueda ofrecer apoyo académico o rabínico para este enfoque.
@RevelationLad 1) He introducido en mi Respuesta un "Editar para agregar" (30 de mayo de 2021 22:50 CET), que confirma que "La LXX traduce perfectamente el texto hebreo de Zacarías 9:9". El griego ὑποζυγίων en la LXX para Jueces 5:10 es una paráfrasis ("bestia de carga"), la misma a la que recurre la LXX en la puntada 3 y Mateo en la puntada 4. θῆλυς (Strongs 2338 Strongs 2338 simplemente significa "hembra " y es un calificativo del sexo del genérico ὄνος .Mi respuesta aclara que hay Dos Burros: el pollino y su madre.
2) No estoy recurriendo a la "especulación": simplemente estoy tomando en serio la noción de visión profética : puede examinar su mérito y rechazarla si encuentra fallas en ella. En cambio, pedirme que ofrezca "apoyo académico o rabínico" significa que confías más en la autoridad que en un argumento razonable ...
"Solo Mateo usa uion (literalmente, "hijo"), pero eso se puede explicar fácilmente (se ve en los códices griegos como una copia errónea de neón - "joven"). πῶλον υἱὸν de Mateo es una traducción mucho mejor del hebreo que πῶλον νεον. νεον rara vez se usa con animales.
@RevelationLad Después de mi edición para agregar del 30 de mayo de 2021 a las 22:50 CET, como consecuencia de sus comentarios, me di cuenta de que el pwlon uion hypozygiou de Matthew es mucho más preciso, como una referencia directa al 'ayir ben'ăṯōnōwṯ de Zacharia que al pwlon neon de LXX
El HEB-LXX-MATT juntos es muy útil; No había apreciado cuán fielmente la LXX refleja la HEB aquí. Votado a favor +1
@HoldToTheRod La palabra clave es, respectivamente, la conjunción hebrea וְ ( ), y la conjunción griega correspondiente καὶ ( kai ) en stich n.4, y si traducirlo como "y" (sin sentido) o "incluso" (tiene sentido ). Por supuesto, algunas personas prefieren rechazar el papel de testigo de Mateo y afirman que no entendió Zacarías 9:9…
@HoldToTheRod Para ver la cuenta completa (laboriosa), vea este chat :)
@HoldToTheRod ¿Tiene acceso a BDAG (2000) p. 900 y lo que dice en πῶλος? Me gustaría ver cómo se compara con LSJ y Strong'/Thayer's . Gracias :)
@Miguel Agradezco su interés en vincular las cosas con el problema sinóptico, también lo encuentro muy interesante: puede influir considerablemente en las suposiciones. Desafortunadamente, actualmente no tengo acceso a un BDAG 2000; mi membresía en la biblioteca teológica local caducó durante la pandemia =(. BDAG es bueno, pero a veces los léxicos no están de acuerdo. Una discrepancia que ocasionalmente tomo de BDAG es la inclinación por afirmar que una palabra siempre significa xyz en el NT, incluso cuando hay otros usos conocidos en la literatura antigua.Creo que este tipo de afirmaciones a menudo no son teológicamente neutrales.
@HoldToTheRod Creo que este tipo de afirmaciones a menudo no son teológicamente neutrales. Escucha escucha ... y gracias :)

Nueva Versión Internacional Zacarías 9:

9 ¡Alégrate mucho, hija de Sion!
¡Grita, Hija Jerusalén!
Mira, tu rey viene a ti,
justo y victorioso,
humilde y montado en un asno [H2543 asno],
en un pollino [H5895 asno], hijo de asna [H860 asna].

Hay dos animales mencionados en este versículo: el burro y la burra. El rey cabalga sobre el burro, posiblemente acompañado por la madre burra.

¿La visión de Zacarías incluye uno o dos burros?

Como se señaló en un comentario de Revelation Lad, las palabras hebreas para burros aquí son distintas. Técnicamente, Zacarías podría haber visto dos animales en su visión. Probablemente por eso los mencionó a ambos.

Marcos, Lucas y Juan, todos hablando de un solo animal.

Pero no han negado la posibilidad de un segundo animal.

NET Biblia Mateo 21:7

Trajeron el asna y el pollino, y les pusieron sus mantos, y él se sentó sobre ellos .

El último "ellos" podría referirse a las capas.

Me gusta tu última observación: "El último 'ellos' podría referirse a las capas". Buen punto.
Creo que llegaste a la conclusión correcta, pero usar el inglés no está claro ya que "burros" son palabras diferentes en hebreo. Así que "montando sobre (A) el pollino de (B)"
Buen punto. Yo añadí. Gracias.
El último "ellos" podría referirse a las capas. Este es ciertamente el caso, a menos que uno decida creer que Mateo entendió erróneamente, y se tradujo torpemente (... πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον ἱὸν ὑποζυγίο detir la traducción de la grieta de ZecheHariah 9 (9 (... κὑ ... καΰ ... κ π. ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον). De hecho, el griego de Mateo está más cerca del hebreo de Zacarías que la LXX.