¿La versión DSS del Salmo 119:65 revela el texto original abreviado de los masoretas?

Además de revelar el antiguo nombre hebreo de YHVH del año 30 d. C., ¿la versión DSS de [Salmo 119:65] prueba que el sufijo hebreo original "Tu" (Kha) se escribió originalmente con una combinación de 'Kaf-Hei' en lugar del masorético abreviado? 'Kaf' final?

Para aclarar :

  1. DSS (Manuscritos del Mar Muerto) se refiere a versiones de manuscritos hebreos - descubiertos en cuevas abandonadas en el asentamiento de Qumran (קומראן) en la ribera occidental de Israel - que son anteriores a la destrucción romana del segundo templo de YHVH en el año 70 d.C.

  2. La imagen que se muestra es un análisis comparativo del texto hebreo masorético de Tehilim (Salmos) 119, a la derecha, junto con la versión DSS de Tehilim (Salmos) 119, a la izquierda, que data del año 30 d.C.

  3. La fecha 30 dC (Anno Domini) se refiere tradicionalmente al 30º "año del Señor" de los cristianos en referencia a Yeshua de Nazaret. - Dado que la versión DSS de los Salmos 119 data del año 30 d. C., los cristianos podían observar el hebreo bíblico usado y estudiado durante el ministerio de Yeshua de Nazaret.

  4. Las principales diferencias en la versión DSS del Salmo 119 del período del segundo templo frente a la versión masorética del Salmo 119 del Códice de Alepo son:

    • Nombre hebreo de YHVH. - El DSS muestra el nombre hebreo antiguo para el Dios de Yisrael YHVH que coincide con la fuente utilizada durante la época del rey David y Ezequías. Esta antigua denominación hebrea de Dios posiblemente fue leída por Yeshua de Nazaret mientras estudiaba en el templo.

    • La palabra hebrea "Kha" que significa 'Tu' se usa como sufijo al final de un sustantivo para mostrar posesión. - El DSS muestra "Kha" escrito con un Kaf (כָ) + Hei (ה) en lugar del 'Kha' masorético moderno escrito con solo un kaf final (ךָ).


    Esto podría ser evidencia de que la versión masorética del Salmo 119 utilizada en el Códice de Alepo abreviaba la palabra hebrea original "Kha" del DSS.

    ingrese la descripción de la imagen aquí

Sería útil para el amplio espectro de personas que contribuyen a este sitio y para el espectro aún más amplio de personas que ven este sitio, que no son miembros registrados, si pudiera dar alguna explicación en su pregunta sobre qué es exactamente lo que buscamos. en tu publicación y por qué es importante. ¿Podría extenderse sobre el aspecto '30 dC' y también sobre la escritura que está discutiendo? Esta pregunta carece de detalles y claridad.
@Nigel J // La pregunta se actualizó con explicaciones detalladas y contexto sobre la versión DSS de Tehilim 119.
Gracias. Eso es algo de información de fondo. Todavía estoy desconcertado en cuanto a por qué esto importa, yo mismo.
Actualicé mi respuesta para reflejar algunas ideas de textos anteriores al DSS.
El Texto Masorético en Éxodo 13:16 tiene ידכה.

Respuestas (2)

Al comparar puramente en el texto masorético, hay diferentes ortografías para que usted sea ךָ versus כָה. Por ejemplo, mire Éxodo 15:11 que usa la palabra כָמֹכָה en lugar de כָמֹךָ. Ambos se pronuncian de forma idéntica. De esto obtenemos que según en qué sección del TM mires, obtienes diferentes grafías para ciertas palabras, lo que indica que el TM toma directamente de la tradición de la época. También es importante señalar que el TM nunca edita palabras directamente de la tradición. Si pueden trabajar con las palabras escritas para que coincidan con la tradición de lectura, colocarán las vocales en los lugares correctos para que coincidan sin modificar la palabra, incluso si la palabra es gramaticalmente incorrecta. Un ejemplo de esto es נַעֲרָ en Génesis 24:14 donde la ortografía correcta sería נערה como se ve en todo el TM. Si el MT ve que un texto no se puede vocalizar para que coincida con la tradición de lectura, pondrá tanto el texto escrito como la forma correcta de pronunciar el texto. Lo escrito se llama kethiv, y lo hablado se llama qere. Los kethivs siempre se toman de la tradición.

Por el contrario, el DSS utiliza una ortografía más fonética. Para las vocales i y o/u casi siempre se usan las semivocales correspondientes י y ו. Esto se hizo para que fuera más fácil de leer antes de que hubiera una forma de escribir las vocales. Por ejemplo, מארות es más fácil de leer que מארת, y אתות es más fácil de leer que אתת, pero ambos se pronuncian de forma idéntica. Es importante tener en cuenta que esta ortografía más fácil por sí sola elimina cierta distinción entre diferentes vocales, como entre qamas qatan אָ y holam אֹ (alef א usado por ejemplo). que ambos se escribirían como ו. Sería muy poco probable que se desarrollaran estas distinciones entre el DSS y el MT. Tendría más sentido que desaparecieran entre estos tiempos o que se quedaran. Se pueden encontrar muchos otros ejemplos, como קנאו en lugar de קנהו, porque en ese momento había poca distinción entre los sonidos de א y ה. Otro ejemplo es la palabra universalmente deletreada como כי (también se escribe de esta manera en la Mishná y en los textos del período del primer templo como las Cartas de Laquis) en realidad se escribe כיא en el DSS.

Para nuestro enfoque en ך vs כה, los textos mucho más antiguos que el DSS, como las Cartas de Laquis, prefieren ך como se ve por la ortografía constante de la palabra עַבְדְּךָ como 𐤏𐤁𐤃𐤊 en lugar de 𐤏𐤁𐤃𐤊𐤄. Esto parece dar más credibilidad a la ortografía del MT sobre la ortografía del DSS.

En cuanto al uso del paleohebreo para el nombre de Di-s, es muy probable que los judíos de Qumran consideraran el paleo-hebreo como una fuente más sagrada que la escritura asiria, por lo que siempre la usaron para el nombre de Di-s. Esta no es una gran diferencia en el texto; sin embargo, es probable que indique una diferencia teológica menor.

Podemos descubrir algunos de estos fenómenos lingüísticos a través de la comparación entre los rollos DSS y MT.

Para un par de otros ejemplos podemos indicar Gen 1:14. Aquí los dos términos del MT מארת y אתת (traducidos - respectivamente - 'luminarias' y 'signos') son más largos en un pergamino DSS (4Q10Gen-k), מארות y אתות.

Como usted supone, también en mi opinión parece que, en general, es razonable concluir que los términos del DSS poseen una redacción más cercana a la original.

En estos casos particulares (Génesis 1:14), el waw 'agregado' (en comparación con las palabras del MT) indica adjetivos sustantivados (a través del uso de una forma antigua de participio pasado).