Salmos 8:6 - Los humanos un poco menos de Di-s

Descifra el Salmo 8:5, 6.

israel
_

¿Quiénes son los humanos que tienes en la memoria y el hijo del hombre que sostienes?

a quien rebajas un poco menos que de Di-s y gloria y honra a quien coronas

En particular es mi pregunta sobre la primera mitad del versículo 6.

Todas las Biblias en inglés se traducen como

Lo has hecho un poco menor que los ángeles.

Pero estoy leyendo el hebreo simple como

a quien has hecho ser un poco menor de Di-s.

No hay otro lugar en la Biblia donde מאלֹהים se traduzca como Ángeles .

¿Alguien puede refutar, a través del análisis gramatical más que a través de un marco doctrinal preconcebido, que mi lectura es incorrecta?

Gramaticalmente, ¿cuál es más probable que sea la traducción correcta? Significa que lo he estado leyendo mal.

Estoy usando la enumeración judía de los versos.

Una cosa a tener en cuenta, no es "[menos/más bajo] de..." Un uso común del prefijo מ es comparativo. Por tanto, se traduciría como "[menor/menor] que..."
Como cristiano, me criaron con la lectura "inferior a los ángeles" desde que llegó a la cita del Nuevo Testamento (Hebreos 2:7) a través de la Septuaginta. Pero en realidad prefiero la traducción literal del hebreo "inferior a Dios", por razones doctrinales: mitiga la disminución calvinista del hombre como nada. El hombre es sólo un poco inferior a Dios.
También me gusta el "un poco menos que divino" del JPS que se compromete entre aquellos que lo leen como "Dios" y aquellos que lo leen como "dioses", supongo. Pero observo que mi Koren Humash dice "más bajo que los ángeles", pero es una especie de revisión judía de la KJV, por lo que no es demasiado sorprendente.

Respuestas (2)

Como estoy seguro de que sabe, la palabra hebrea אֱלֹהִים es un sustantivo plural y literalmente significa "dioses", pero en el Antiguo Testamento también es el nombre del Dios de Israel. En pasajes como este, ambos significados son (desde un punto de vista gramatical) igualmente posibles. En las traducciones de la Biblia judía y cristiana definitivamente hay una tendencia a restar importancia a cualquier lectura potencialmente politeísta de las Escrituras. En este pasaje en particular, los traductores no querían decir "un poco más bajo que los dioses", ya que esto implicaría que hay más de un dios, pero evidentemente también se sentían incómodos con la idea de que el hombre es solo "un poco" más bajo. que el único Dios. Por lo tanto, eligieron interpretar אֱלֹהִים como ángeles (LXX: βραχύ τι παρ' ἀγγέλους; Vulgata: paulo minus ab angelis, y de manera similar en otras traducciones antiguas.

"Cuestión de exégesis y no de hermenéutica". ¿Te importa explicar la diferencia?
La hermenéutica se trata del significado literal del texto. La exégesis consiste en interpretar el texto en el contexto de un punto de vista religioso dado.
Hermenéutica: la ciencia de la interpretación ; exégesis: explicación crítica o interpretación de un texto o parte de un texto. (de dictionary.com) Entonces, la hermenéutica es básicamente la ciencia de la exégesis.

Yo diría que no es ninguno. La traducción real es "pequeño Dios". Lo cual podría ser visto como una blasfemia. Pero todo lo que realmente significa es que estamos hechos a Su imagen; que sabemos que es verdad por Génesis. Además, adoptamos el mismo significado que Creyentes: “cristiano”, que literalmente significa “pequeño Cristo”. Como puede ver, somos Sus Hijos e Hijas y estamos hechos para ser como él en naturaleza (que es 'amor'). Este fue exactamente el caso antes de la caída del hombre, y todo el propósito de Yeshua vino para restaurarnos.