¿(Salmo 112:7) el hebreo del Antiguo Testamento significa "malas noticias" o "malas noticias"? Todas las "malas noticias" son "malas noticias", pero no todas las "malas noticias" son "malas noticias"

Todas las "malas noticias" son obviamente "malas noticias", pero no todas las "malas noticias" son "malas noticias".

Salmo 112:7 (NASB 1995) No temerá malas noticias; Su corazón está firme, confiado en el SEÑOR.

Salmo 112:7 (RVR1960) No temerá las malas noticias: Su corazón está firme, confiado en Jehová.

Salmo 112:7 (RVR60) No teme las malas noticias; su corazón está firme, confiado en el SEÑOR.

Salmo 112:7 (Biblia Amplificada) No temerá malas noticias; Su corazón está firme, confiando [confiando confiadamente y creyendo] en el SEÑOR.

112: 7 Hebreo OT: Westminster Leningrado Codex מִשְּׁמוּעָ֣ Unidos רָ֭עָر לֹ֣א יִירָ֑א נָכֹ֥ון לִ֝בֹּ֗ו בָּטֻ֥חַ בַּי importa.

תהילים 112:7 hebreo AT: WLC (solo consonantes) משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטח ביהוה׃

En muchos casos, "Malas noticias" puede tener significados muy diferentes a "Malas noticias". Por ejemplo, si lo rechazan durante una entrevista de trabajo para un puesto que paga mucho dinero, eso podría considerarse "Malas noticias" al principio. Sin embargo, dicha posición podría haberlo hecho trabajar muchas horas, lo que le quitaría tiempo de devoción personal con Dios y le quitaría tiempo con la familia, por lo que no son "malas noticias".

Ahora, obviamente podemos tener tanto "Malas noticias" como "Malas noticias" si una persona cercana a usted en vida muere (Dios no lo quiera)

Pero obviamente hay casos en los que son diferentes.

Todas las "malas noticias" son obviamente "malas noticias", pero no todas las "malas noticias" son "malas noticias".

Por lo tanto, ¿podría alguien mirar el hebreo del Antiguo Testamento que publiqué anteriormente y proporcionar una explicación de si la traducción está más cerca de significar simplemente "Malas noticias" o si está más cerca de "Malas noticias" (que obviamente es "Malas Noticias") ?

Respuestas (1)

El adjetivo en cuestión es רַע (rah) que puede significar "malo" o "mal". Ocurre unas 667 veces en el AT y, por lo tanto, se traduce de diversas formas:

  • "mal", Génesis 2:9, 17, 3:5, 22, 6:5, 8:21, etc.
  • "malo", o "desagradable", Gen 47:9, Prov 15:15, Ecl 1:13, 5:13, etc.
  • etc.

BDB enumera más de una docena de matices de significado para esta palabra (que ver).

Por lo tanto, la pregunta OP realmente depende de si se trata de un componente ético del Salmo 112: 7 ("mal") o no ("malo"). Las diversas traducciones son aproximadamente 2/3 a favor de "malo" y 1/3 a favor o "malo". Cualquiera se adapta al contexto.

Mi preferencia personal es "malo" en este caso porque también incluye el concepto de "maldad".

Para completar, la LXX tiene πονηρᾶς que, nuevamente, puede ser "malo" o "malvado".