En la Vulgata de 1 Cor. 10:16, está escrito,
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
¿Por qué Jerónimo tradujo la palabra griega «κοινωνία» en 1 Cor. 10:16 al latín una vez como communicatio y la otra vez como participatio ?
Es difícil creer que Jerónimo percibiera alguna distinción teológica entre “comunicación” de la sangre de Cristo y “participación” del cuerpo del Señor. Solo puedo sugerir que está usando la figura retórica conocida como “interpretatio”, donde una declaración se repite con la sustitución de un sinónimo por otro, en aras de la variedad estilística.
Hay algo de discusión aquí: http://books.google.co.uk/books?id=rzESGVfBEWIC&q=interpretatio#v=snippet&q=interpretatio&f=false
Esp. pag. 335.
susana
Pablo Vargas
fdb