La traducción de Jerónimo de «κοινωνία» en la Vulgata de 1 Cor. 10:16

En la Vulgata de 1 Cor. 10:16, está escrito,

calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est

¿Por qué Jerónimo tradujo la palabra griega «κοινωνία» en 1 Cor. 10:16 al latín una vez como communicatio y la otra vez como participatio ?

¡Interesante! ¿Notaste que también cambió σώματος τοῦ Χριστοῦ --> corporis Domini (vs αἵματος τοῦ Χριστοῦ --> sanguinis Christi ). Tal vez estaba trabajando con un texto griego con la variante, pero TR tiene ambos τοῦ Χριστοῦ.
Una variante es más probable. Es el único lugar donde Χριστοῦ se "traduce" como Domini . Domini suele ser la traducción de κυρίου . Por cierto, la Nova Vulgata tiene communicatio sanguinis Christi y communicatio corporis Christi , respectivamente.
@PaulVargas. Sería útil saber si esta "variante" está registrada en alguna parte. La Nova Vulgata es, por supuesto, una obra moderna.

Respuestas (1)

Es difícil creer que Jerónimo percibiera alguna distinción teológica entre “comunicación” de la sangre de Cristo y “participación” del cuerpo del Señor. Solo puedo sugerir que está usando la figura retórica conocida como “interpretatio”, donde una declaración se repite con la sustitución de un sinónimo por otro, en aras de la variedad estilística.

Hay algo de discusión aquí: http://books.google.co.uk/books?id=rzESGVfBEWIC&q=interpretatio#v=snippet&q=interpretatio&f=false

Esp. pag. 335.

Wow, ese es un tomo increíblemente caro. :)
Sí. No es de extrañar que todo se piratee en Internet.