La traducción como punto de partida de una nueva obra de ficción

En el pasado, ha habido casos famosos de traducciones que se convierten en obras por sí mismas. Muchas tramas dramáticas se copiaron de un país a otro (los dramaturgos isabelinos solían traducir obras en español, por ejemplo, muchas obras en francés comenzaron como una adaptación de los estándares latinos y griegos). Y el resultado final termina siendo muy diferente al original, y puede tener mayor posteridad que el modelo.

¿Este proceso sigue vivo hoy en la literatura? (Proporcione ejemplos que pueda conocer).

¿Ha considerado ya traducir una novela u obra de teatro existente como punto de partida para una nueva obra de ficción que escribiría?

¿Las leyes actuales sobre plagio están interfiriendo y haciendo que todo esto sea más riesgoso que antes?

Escribí explícitamente sobre literatura porque el proceso está ocurriendo claramente en los cómics y las películas.
¡Las leyes de derechos de autor varían de un lugar a otro! ¿En qué jurisdicción vive? ¿Lo que está adaptando está amparado por la legislación de su jurisdicción o de otra?

Respuestas (1)

Debe tener el permiso expreso del autor antes de poder traducir un libro a otro idioma o adaptarlo a otro formato; de lo contrario, es responsable de la infracción de derechos de autor.

Se exceptúan de ello las obras que sean de dominio público . Las reglas sobre cómo una obra pasa al dominio público varían, pero generalmente son 70 años después de la muerte del autor. Así que Shakespeare y Jane Austen son un juego justo: puedes hacer lo que quieras con Romeo o Julieta y recrear Orgullo y prejuicio con zombis, si es necesario.

Los elementos genéricos de la trama y las ideas no están cubiertos por los derechos de autor, pero la distinción no siempre es clara. En caso de duda, consulte con un abogado de propiedad intelectual.

Otra excepción es la parodia : puedes escribir sobre las aventuras de Gary Rotter en la Escuela de Magia Hogfarts si tu intención es burlarte del trabajo original, pero los requisitos son bastante limitados y no hay garantía de que no te demanden. Afirmar que un trabajo derivado es una parodia es una defensa contra un reclamo de infracción, no un derecho absoluto, y probarlo en los tribunales probablemente será una tarea costosa.

Sí, trata de escribir Harry Potter y el Apocalipsis Zombie y espera que algunos abogados llamen a tu puerta.
¡Mejor que los zombis! Por otra parte, tal vez no.
Gracias por enumerar estos aspectos sobre la propiedad intelectual (y la relativa simpatía de los zombis, los abogados y los abogados zombis). Pero estoy más interesado en el aspecto creativo/inspirador de traducir (o pretender traducir). Por ejemplo, comenzar a traducir y luego hacer "algo completamente diferente".
¡Las leyes de propiedad intelectual varían de un lugar a otro! Los derechos de autor no son internacionales. El hecho de que haya registrado algo con derechos de autor en, por ejemplo, los Estados Unidos no protege efectivamente su trabajo en otras jurisdicciones.
Creo que las leyes de derechos de autor son una razón importante por la que esta tradición ya no existe. También el hecho de que si un trabajo se vuelve lo suficientemente popular, el editor ya lo traduce a docenas de idiomas.