Un amigo mío ha publicado una historia corta en hebreo y actualmente la estoy traduciendo al inglés para enviarla a revistas de ficción corta.
Si se acepta, ¿el proceso de edición será diferente de lo normal? ¿Se sentirá la publicación "restringida" para coincidir perfectamente con el original, o es probable que soliciten cambios como con cualquier historia nueva?
No tengo experiencia en este campo, pero no puedo imaginar que el proceso de edición sería diferente.
Si entiendo esto correctamente, entonces su principal preocupación es que la versión editada de la traducción pueda diferir demasiado del trabajo original. Eso no es bueno, eso es cierto, y las personas que lean ambas versiones lo reconocerán, tal vez incluso se molesten por eso, pero desde la perspectiva del editor, tengo que preguntar: ¿y qué?
Muchos libros en inglés están traducidos al alemán y conozco muchas discusiones sobre cómo difiere la traducción y que sería mejor leer la versión original (El señor de los anillos, Canción de hielo y fuego, por nombrar solo dos ejemplos). Probablemente también conozca estas discusiones con las traducciones hebreas.
Mi punto es: no importa cuánto intente el editor mantener la traducción fiel al trabajo original, la gente se quejará. Así es la vida, no puedes adaptarlos a todos, y el editor lo sabe.
Entonces, si el editor tiene la opción de mejorar una historia (es decir, vender mejor en opinión del editor) sacrificando la precisión de la traducción, ¿por qué no debería hacerlo?
A quien (podría) importarle, es a tu amigo. Y dependiendo de cuánto le importe, debe controlar estas ediciones. Lo que significa: debe haber algo en el contrato que le otorga este poder.
Juan Smithers
Un paso atrás
Juan Smithers