¿Qué edición puedo esperar para una traducción de una historia publicada anteriormente?

Un amigo mío ha publicado una historia corta en hebreo y actualmente la estoy traduciendo al inglés para enviarla a revistas de ficción corta.

Si se acepta, ¿el proceso de edición será diferente de lo normal? ¿Se sentirá la publicación "restringida" para coincidir perfectamente con el original, o es probable que soliciten cambios como con cualquier historia nueva?

No entiendo esta pregunta. ¿Por qué crees que tratan esta presentación de manera diferente a las otras que reciben? ¿Crees que quieren la versión original y traducirla ellos mismos? ¿Perderían su tiempo por eso? ¿Entienden hebreo? ¿Son capaces de emparejarlo con el original? Si la historia es buena, ¿por qué debería importarles si se acerca a la original? Y si la historia no es buena, seguro que no les importa.
@JohnSmithers: Creo que asumen que la traducción que presento es fiel, y que si se realizan cambios (más allá de la edición de línea), algunos lectores leerán ambas versiones y notarán las discrepancias. Me sorprendería si un editor sugiriera ediciones al comprar una reimpresión. Pero no sé qué esperar de una traducción.
Honestamente, no me sorprendería en absoluto. Y los lectores encontrarán discrepancias pase lo que pase, porque cada traducción es como cualquier otra obra de ficción: no se adaptará a todas las personas.

Respuestas (1)

No tengo experiencia en este campo, pero no puedo imaginar que el proceso de edición sería diferente.

Si entiendo esto correctamente, entonces su principal preocupación es que la versión editada de la traducción pueda diferir demasiado del trabajo original. Eso no es bueno, eso es cierto, y las personas que lean ambas versiones lo reconocerán, tal vez incluso se molesten por eso, pero desde la perspectiva del editor, tengo que preguntar: ¿y qué?

Muchos libros en inglés están traducidos al alemán y conozco muchas discusiones sobre cómo difiere la traducción y que sería mejor leer la versión original (El señor de los anillos, Canción de hielo y fuego, por nombrar solo dos ejemplos). Probablemente también conozca estas discusiones con las traducciones hebreas.

Mi punto es: no importa cuánto intente el editor mantener la traducción fiel al trabajo original, la gente se quejará. Así es la vida, no puedes adaptarlos a todos, y el editor lo sabe.

Entonces, si el editor tiene la opción de mejorar una historia (es decir, vender mejor en opinión del editor) sacrificando la precisión de la traducción, ¿por qué no debería hacerlo?

A quien (podría) importarle, es a tu amigo. Y dependiendo de cuánto le importe, debe controlar estas ediciones. Lo que significa: debe haber algo en el contrato que le otorga este poder.