A menudo, los significados se utilizan para comprender los versículos de las Escrituras de una manera más clara. En sentido SB 4.25.41, Sri AC Bhaktivedanata Prabhupada comenta en la última parte del comentario como:
En este sentido, la palabra vikhyātam es muy significativa. Un hombre siempre es famoso por su agresión hacia una mujer hermosa, y tal agresión a veces se considera violación. Aunque la violación no está legalmente permitida, es un hecho que a una mujer le gusta un hombre que es muy experto en violaciones.
Sri AC BhaktiVedanta swami pertenece a la tradición Gaudiya Vaishnava, está afiliado a la filosofía acintya bheda abheda y es considerado por miles como una fuente auténtica de conocimiento que aporta profundos significados ocultos de las escrituras.
Pero en el comentario anterior, Prabhupada afirma que si un hombre es experto en la habilidad de violar, a las mujeres les agrada. Él usa esto en el contexto de la palabra sánscrita 'Vikhyata' presente en el verso 4.25.41.
¿Es esta una interpretación aceptable?
¿Algún otro Acharyas de la misma tradición (Gaudiya) u otros comentaristas del Srimad Bhagvatam como Sridhara Swami generaron contextos similares mientras explicaban el verso?
¿Cómo es interpretada en detalle la palabra 'Vikhyata' por otros comentaristas?
La traducción del Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.41 es la siguiente:
Oh mi querido héroe, ¿quién en este mundo no aceptaría un esposo como tú? Eres tan famosa, tan magnánima, tan hermosa y tan fácil de conseguir.
Traducción alternativa de Motilal Publications:
Oh niña, ¿qué niña en mi posición (como yo) no aceptaría por marido a un personaje famoso, generoso, guapo, amoroso como tú?
Entonces, está claro que está hablando de sí misma y es una palabra de mujer. Y no de un sabio o personalidad estimada o dios mismo para seguirlo en nuestra vida diaria.
Tenemos que ver quién le habla a quién y en qué situación. Eso es lo más importante que tenemos que hacer cuando leemos algo. Cada línea de un libro no debe tomarse fuera de contexto y como una declaración general. No consideramos una palabra de un rakshasa de una mala conducta como una guía o un consejo. Situación similar aquí también. El versículo 4.25.41 es del capítulo cuyo tema es enfatizar cómo vivir una vida material puede ser perjudicial para el progreso de la espiritualidad. Es solo una introducción a la historia del rey Puranjana.
Las palabras son de una mujer que vive en una ciudad con placeres. Tiene guardaespaldas y mujeres siempre rodeándola. Estaba enamorada del rey Puranjana y personalmente cree en la felicidad material. Está claro por los versículos anteriores del mismo capítulo. Ella habla con Puranjana y lo engatusa. Ella lo convence de que se case con ella y lleve una vida de cabeza de familia y disfrute de la felicidad material. Ella dice (énfasis mío)
La mujer continuó: En este mundo material, la vida de un cabeza de familia trae todo tipo de felicidad en la religión, el desarrollo económico, la gratificación de los sentidos y el engendrar hijos, hijos y nietos. Después de eso, uno puede desear tanto la liberación como la reputación material. El cabeza de familia puede apreciar los resultados de los sacrificios, que le permiten ascender a sistemas planetarios superiores. Toda esta felicidad material es prácticamente desconocida para los trascendentalistas. Ni siquiera pueden imaginar tal felicidad . [ SB.4.25.39 ]
Entonces, en este verso, ella se opone totalmente al camino de los Yatis, los trascendentalistas y dice que no pueden imaginar tal felicidad. Ella es de la opinión de que el camino tomado por ellos está mal, lo cual no es cierto.
En los siguientes versos se dice lo que sucede después de este diálogo. La pareja (Puranjana y esa mujer) entraron en mutuo acuerdo y se quedaron durante 100 años en la ciudad. Disfrutaron mucho en compañía de otra mujer en el caluroso verano.
Muchos cantantes profesionales solían cantar sobre las glorias del rey Purañjana y sus gloriosas actividades. Cuando hacía demasiado calor en el verano, solía entrar en un depósito de agua. Se rodearía de muchas mujeres y disfrutaría de su compañía. [ SB 4.25.44 ].
El versículo anterior puede sorprender a algunas personas. El purana o el capítulo contiene lo que hizo la pareja. Entonces, no se debe tomar como una decisión de todas las mujeres y generalizar. El comportamiento de algunas mujeres de esa psicología. Es natural que diferentes personas tengan diferentes opiniones sobre todo. No podemos cuestionarlos.
Por lo tanto, el versículo y su significado deben tomarse literalmente tal como se ve.
Ningún otro Gaudiya Vaishnava acharya u otro comentarista ha comentado sobre este verso ya que no es un verso importante en el capítulo. Es solo una declaración de una mujer a un hombre del que está enamorada.
Srila Prabhupada tiene un estilo de explicación diferente al de los demás, ya que es una figura moderna. Toma ejemplos del mundo contemporáneo e incidentes que sucedieron después de las vidas de los acharyas Gaudiya Vaishnava. Antes de explicar el significado de 4.25.41, explica el tipo de carácter de esa mujer y se refiere a ella como Visha kanya. Entonces, esto no debe tomarse como una declaración general de que todas las mujeres son de ese tipo. Entonces, debería haberlo dicho para indicar la personalidad de esa mujer. Por qué Prabhupada dijo "como un hecho" es una pregunta basada en la opinión, ya que podría haber escuchado o leído algo como una encuesta o una investigación como esta de que a las mujeres les gustan los hombres agresivos. Eso puede ser verdadero o falso. De nuevo es subjetivo.
Sarvabhouma
elpequeñonaruto
Sarvabhouma
Pandya
elpequeñonaruto
Vishal prabhu lawande
elpequeñonaruto