Prabhupāda traduce la palabra sánscrita bhūgolam en el verso 5.25.12 del Bhāgavata Purāṇa como el universo . ¿Debería ser la tierra en su lugar? ¿O la palabra ( bhūgolam ) en este contexto sugiere un universo con la tierra como centro ( geocentrismo )?
mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥSinónimos:
mūrdhani — en una capucha o cabeza; arpitam—fijo; aṇu-vat — como un átomo; sahasra-mūrdhnaḥ — de Ananta, que tiene miles de capuchas; bhū-golam — este universo ; sa-giri-sarit-samudra-sattvam — con muchas montañas, árboles, océanos y entidades vivientes; ānantyāt — debido a que es ilimitado; animita-vikramasya — cuyo poder es inconmensurable; bhūmnaḥ — el Señor Supremo; kaḥ — quién; vīryāṇi — potencias; adhi—en verdad; gaṇayet — puede contar; sahasra-jihvaḥ — aunque tiene miles de lenguas.
Traducción:
Debido a que el Señor es ilimitado, nadie puede estimar Su poder. Este universo entero , lleno de sus muchas grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes, descansa como un átomo sobre una de Sus muchas miles de capuchas. ¿Hay alguien, incluso con miles de lenguas, que pueda describir Sus glorias?
Está mal traducido. Los traductores tradicionales a menudo no son científicos ni rigurosos.
Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, 1899 enumera solo los sentidos relacionados con la tierra. ¡Tenga en cuenta que incluso cita a BhP = Bhagavata Purana como uno de los textos con esta ocurrencia!
bhugola : m. 'bola de tierra', el globo terrestre, tierra, Kāv. ; Pancar. ; BhP.
La Tierra o BhuMandal (भूमंडल) parece encajar en este contexto en lugar de todo el universo:
मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो
भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।
आनन्त्यादनमितविक्रमस्य भूम्नः
को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्वः ५ ॥
एवंप्रभावो भगवाननन्तो
दुरन्तवीर्योरुगुणानुभावः ।
मूले रसायाः स्थित आत्मतन्त्रो
यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ ६ ॥
Él está sosteniendo la tierra con las montañas, los océanos, los ríos y todos los seres como si fuera un átomo en sus mil cabezas. Él es infinito. Su poder no conoce disminución en ningún tiempo. Nadie puede describir sus acciones incluso si uno tuviera mil lenguas para hablar.
Él es de una fuerza infinita, de infinitas cualidades elevadas y de comprensión ilimitada. Así, permaneciendo en el fondo de la tierra, el Bhagavân Ananta Deva sostiene con facilidad esta tierra para su protección, sin ayuda e independiente. ~ traducción al inglés de textos sagrados
Bhügola, la tierra es redonda
Bhu-gola. Bhü significa la tierra; gola significa redondo.
tierra o bola de tierra o globo terrestre o planeta tierra
Después de agregar 5.25.13 (para tener más contexto), a continuación se muestra la traducción de vedabase (referida en la Pregunta)
SB 5.25.12 — Debido a que el Señor es ilimitado, nadie puede estimar Su poder. Este universo entero , lleno de sus muchas grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes, descansa como un átomo sobre una de Sus muchas miles de capuchas. ¿Hay alguien, incluso con miles de lenguas, que pueda describir Sus glorias?
SB 5.25.13 — Las grandes y gloriosas cualidades del poderoso Señor Anantadeva no tienen fin. De hecho, Su destreza es ilimitada. Aunque autosuficiente, Él mismo es el sostén de todo. Reside debajo de los sistemas planetarios inferiores y sostiene fácilmente todo el universo .
Y así es como estos versos son traducidos por otros:
¿Quién puede (esperar) agotar contando, aunque esté dotado de mil lenguas, la (lista de) hazañas de ese Señor infinito, cuya proeza no se puede medir en absoluto debido a su naturaleza ilimitada, y en cuya (única) cabeza tiene sido colocado (por Él por Su propia voluntad) el globo terrestre —con (todas sus) montañas, ríos, océanos e (innumerables) seres vivientes como un (simple) átomo, mientras que Él está poseído por mil (tales) cabezas? (12)
Tal es la gloria del Señor Ananta, poseedor de fuerza infinita e innumerables virtudes y potencias, que sostiene la tierra (sobre una de Sus cabezas) como un (mero) deporte (sin ningún esfuerzo) para el mantenimiento de toda la creación, que reside debajo . la tierra. Él mismo sostenido por (nadie más que) Su propio Ser.” (13)
Sobre una de las cabezas del Señor de las mil cabezas yace como un átomo, el globo terrestre con todas sus montañas, ríos, mares y los seres vivos (que lo habitan), debido a la infinitud de las inconmensurables e innumerables hazañas del Señor Todopoderoso. ¿Quién puede, aunque dotado de mil lenguas, esperar contar completamente todos sus actos heroicos?
De tal destreza es el glorioso Señor Ananta. Su energía y sus excelentes atributos y potencias son ilimitados. Sin el apoyo de nadie, permanece en el fondo de la tierra llevándolo fácilmente para la preservación y el bienestar de toda la creación.
Notas al pie : los otros versos del Bhagavatam, como 5.25.2 , 5.20.38 y 5.16.4 , etc., son versos relacionados para entender esto con más claridad.
Pinaquín
Di no a la censura
Pinaquín
ㅤㅤㅤㅤㅤ