SB 5.25.12 - ¿Bhūgolam significa tierra o universo?

Prabhupāda traduce la palabra sánscrita bhūgolam en el verso 5.25.12 del Bhāgavata Purāṇa como el universo . ¿Debería ser la tierra en su lugar? ¿O la palabra ( bhūgolam ) en este contexto sugiere un universo con la tierra como centro ( geocentrismo )?

SB 5.25.12

mūrdhany arpitam aṇuvat sahasra-mūrdhno
bhū-golaṁ sagiri-sarit-samudra-sattvam
ānantyād animita-vikramasya bhūmnaḥ
ko vīryāṇy adhi gaṇayet sahasra-jihvaḥ

Sinónimos:

mūrdhani — en una capucha o cabeza; arpitam—fijo; aṇu-vat — como un átomo; sahasra-mūrdhnaḥ — de Ananta, que tiene miles de capuchas; bhū-golam — este universo ; sa-giri-sarit-samudra-sattvam — con muchas montañas, árboles, océanos y entidades vivientes; ānantyāt — debido a que es ilimitado; animita-vikramasya — cuyo poder es inconmensurable; bhūmnaḥ — el Señor Supremo; kaḥ — quién; vīryāṇi — potencias; adhi—en verdad; gaṇayet — puede contar; sahasra-jihvaḥ — aunque tiene miles de lenguas.

Traducción:

Debido a que el Señor es ilimitado, nadie puede estimar Su poder. Este universo entero , lleno de sus muchas grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes, descansa como un átomo sobre una de Sus muchas miles de capuchas. ¿Hay alguien, incluso con miles de lenguas, que pueda describir Sus glorias?

Significa universo ya que Adisesha sostiene todos los lokas materiales en su capucha.
'grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes': ¿son todas estas características de la tierra? @ChinmaySarupria
Sin duda, también están presentes en otros lokas.
No es ni el universo ni la tierra. Prabhupada creía que la tierra es solo bharatvarsha y que también hay otros varshas dentro del mismo continente Jambudwipa. Todos los 7 continentes juntos componen el Bhugola. La Tierra es solo un pequeño país dentro del continente Jambudwipa. Así que no hay nada que corresponda a bhugola en cosmología. No es ni la tierra ni el universo.

Respuestas (2)

Está mal traducido. Los traductores tradicionales a menudo no son científicos ni rigurosos.

Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, 1899 enumera solo los sentidos relacionados con la tierra. ¡Tenga en cuenta que incluso cita a BhP = Bhagavata Purana como uno de los textos con esta ocurrencia!

bhugola : m. 'bola de tierra', el globo terrestre, tierra, Kāv. ; Pancar. ; BhP.

¿Puedes dar más detalles sobre esta cita? ¿Bhugola aparece solo una vez en el Bhagavata Purana? ¿Es este el único verso? Para conocer las pautas de respuesta en nuestro sitio, consulte Pautas para nuevos usuarios que responden preguntas .
@Sarvabhouma: cité solo la entrada del diccionario (que en truns simplemente cita a BhP) y no la entrada de Bhavata Purana. Así que aquí no hay aclaraciones pendientes.
Hay muchos versos en el Bhagavatam que tienen la palabra Bhu golam. Ver la respuesta de YDS. ¿Cómo estás tan seguro de que el versículo aquí es el mismo que se cita en la respuesta? OP es específico sobre la traducción de 5.25.12
Gracias por su respuesta, pero también estoy buscando el contexto en el que se usó. Simplemente buscar en el diccionario no aclara eso.

La Tierra o BhuMandal (भूमंडल) parece encajar en este contexto en lugar de todo el universo:

  1. También hay versos similares en Devi Bhagvatam: Skandha 8: Capítulo 21 :

मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो

भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।

आनन्त्यादनमितविक्रमस्य भूम्नः

को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्वः ५ ॥

एवंप्रभावो भगवाननन्तो

दुरन्तवीर्योरुगुणानुभावः ।

मूले रसायाः स्थित आत्मतन्त्रो

यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ ६ ॥

Él está sosteniendo la tierra con las montañas, los océanos, los ríos y todos los seres como si fuera un átomo en sus mil cabezas. Él es infinito. Su poder no conoce disminución en ningún tiempo. Nadie puede describir sus acciones incluso si uno tuviera mil lenguas para hablar.

Él es de una fuerza infinita, de infinitas cualidades elevadas y de comprensión ilimitada. Así, permaneciendo en el fondo de la tierra, el Bhagavân Ananta Deva sostiene con facilidad esta tierra para su protección, sin ayuda e independiente. ~ traducción al inglés de textos sagrados

  1. Como se explica aquí , Prabhupäda mismo explicó el término Bhügola de la siguiente manera:

Bhügola, la tierra es redonda

Bhu-gola. Bhü significa la tierra; gola significa redondo.

  1. Significado del diccionario de Bhügola del sánscrito hablado :

tierra o bola de tierra o globo terrestre o planeta tierra

  1. Otra traducción para 5.25.12-13

Después de agregar 5.25.13 (para tener más contexto), a continuación se muestra la traducción de vedabase (referida en la Pregunta)

SB 5.25.12 — Debido a que el Señor es ilimitado, nadie puede estimar Su poder. Este universo entero , lleno de sus muchas grandes montañas, ríos, océanos, árboles y entidades vivientes, descansa como un átomo sobre una de Sus muchas miles de capuchas. ¿Hay alguien, incluso con miles de lenguas, que pueda describir Sus glorias?

SB 5.25.13 — Las grandes y gloriosas cualidades del poderoso Señor Anantadeva no tienen fin. De hecho, Su destreza es ilimitada. Aunque autosuficiente, Él mismo es el sostén de todo. Reside debajo de los sistemas planetarios inferiores y sostiene fácilmente todo el universo .

Y así es como estos versos son traducidos por otros:

Por Prensa Gita

¿Quién puede (esperar) agotar contando, aunque esté dotado de mil lenguas, la (lista de) hazañas de ese Señor infinito, cuya proeza no se puede medir en absoluto debido a su naturaleza ilimitada, y en cuya (única) cabeza tiene sido colocado (por Él por Su propia voluntad) el globo terrestre —con (todas sus) montañas, ríos, océanos e (innumerables) seres vivientes como un (simple) átomo, mientras que Él está poseído por mil (tales) cabezas? (12)

Tal es la gloria del Señor Ananta, poseedor de fuerza infinita e innumerables virtudes y potencias, que sostiene la tierra (sobre una de Sus cabezas) como un (mero) deporte (sin ningún esfuerzo) para el mantenimiento de toda la creación, que reside debajo . la tierra. Él mismo sostenido por (nadie más que) Su propio Ser.” (13)

por Motilal

  1. Sobre una de las cabezas del Señor de las mil cabezas yace como un átomo, el globo terrestre con todas sus montañas, ríos, mares y los seres vivos (que lo habitan), debido a la infinitud de las inconmensurables e innumerables hazañas del Señor Todopoderoso. ¿Quién puede, aunque dotado de mil lenguas, esperar contar completamente todos sus actos heroicos?

  2. De tal destreza es el glorioso Señor Ananta. Su energía y sus excelentes atributos y potencias son ilimitados. Sin el apoyo de nadie, permanece en el fondo de la tierra llevándolo fácilmente para la preservación y el bienestar de toda la creación.


Notas al pie : los otros versos del Bhagavatam, como 5.25.2 , 5.20.38 y 5.16.4 , etc., son versos relacionados para entender esto con más claridad.

"La Tierra o BhuMandal (भूमंडल) parece encajar en este contexto en lugar de todo el universo": ¿por qué la tierra encaja en el contexto más que el universo? ¿Puede agregar alguna explicación más en sus propias palabras para respaldar esa afirmación? 'un átomo en sus mil cabezas': ¿esta podría ser la clave?
@sv. Ya agregué 4 puntos para respaldar esa afirmación... :) Si lees la respuesta completa y luego revisas otros versos mencionados en las notas al pie de las 3 fuentes de traducción, entonces creo que quedaría claro que se trata de un problema de traducción y que Earth o Bhumandal es el término correcto aquí...
Veo algunas traducciones alternativas en su respuesta, pero no explica con sus propias palabras por qué la tierra es más apta. Me estás pidiendo que averigüe cómo llegaste a la conclusión. Las traducciones/referencias alternativas en sí mismas no son buenas, debe explicar por qué son correctas. Esto falta en tu respuesta.