La mejor fuente de traducción de Pali a Inglés

Soy muy nuevo en el budismo y quiero encontrar una fuente precisa que me muestre las interpretaciones palabra por palabra de términos y palabras. En este momento estoy tratando de aprender el significado de cada palabra del canto "Ethan santhan ethan paneethan..." y aunque tengo la explicación en inglés de todo el asunto, quiero saber a qué se traduce cada palabra para obtener la mejor comprensión personal de cómo se dice este mantra y también cómo funciona Pali. Agradecería cualquier ayuda en esto. Gracias.

Respuestas (4)

Aquí hay una traducción de B. Thanissaro ligeramente modificada de ese pasaje (etam santam...), con pali + inglés alineados uno al lado del otro, casi palabra por palabra. http://lucid24.org/an/an09/an09-0036/toc-addon/index.html

suttacentral.net es un excelente recurso, si configura los ajustes allí para mostrar pali con inglés para las traducciones de B.Sujato (aparte de KN, tiene un conjunto completo de traducciones para nikayas). Puede verlos uno al lado del otro o línea por línea.

lucid24.org tiene una instantánea de las traducciones de B. Sujato a partir de enero de 2019, organizadas lado a lado en pali+english, con una corrección importante a la mala traducción de B. Sujato de la fórmula 4 jhana.

DPR (lector pali digital) es un excelente complemento de recursos fuera de línea para Firefox.

Esos recursos le ahorrarán una enorme cantidad de tiempo de los tediosos y frustrantes métodos de investigación de tecnología antigua. Pero dicho esto, no espere obtener una comprensión del Dhamma incluso si lee toda la colección en pali e inglés con una comprensión intelectual decente. Es solo a través de la reflexión repetida a lo largo de los años, y al ver cómo se usan los diversos términos importantes en varios contextos a lo largo del canon, y una profundización del samadhi en su práctica de meditación, que los pasajes realmente tendrán sentido, y podrá resolver para mismo las diversas controversias e interpretaciones marcadamente divergentes que existen.

Quiero saber a qué se traduce cada palabra para obtener la mejor comprensión personal de cómo se dice este mantra y también cómo funciona Pali.

Entonces, otras respuestas ya han mencionado SuttaCentral.

También hay un Digital Pali Reader que no he probado (pero que otras personas tienen y les gusta).

Y algunos de los suttas en buddha-vacana.org tienen traducciones "palabra por palabra" (es decir, si usa el mouse para pasar el cursor sobre una palabra).

En cuanto a "cómo funciona Pali", supongo que debes...

  • Saber vocabulario (por ejemplo, a través de diccionarios, de los cuales hay varios, y/o mirando palabras en contexto, y/o viendo cómo otras personas las traducen)
  • Sepa que las palabras están compuestas (agregadas en palabras más largas, un poco como en alemán), sin embargo, están compuestas de diferentes maneras (vea aquí y/o aquí ). Es posible que deba adivinar cómo dividir una palabra compuesta en su componentes y busque cada palabra por separado.
  • Los sustantivos se declinan y los verbos se conjugan (como en latín o griego)

No puede permitirse el lujo de ignorar la declinación. En una oración pali como "hombre, perro muerde", los sustantivos "hombre" y "perro" se declinarían para mostrar cuál es el sujeto o el agente en la oración, es decir, para mostrar si está diciendo "hombre muerde a perro" o "perro muerde". hombre": es la declinación, no el orden de las palabras, lo que es importante (y las declinaciones también pueden serlo en lugar de las preposiciones).

Las preguntas sobre el pali en sí mismo (es decir, las preguntas sobre el idioma) no son realmente sobre el tema en este sitio, aunque las preguntas sobre el significado de la doctrina budista específica escrita en pali sí lo son.

Tienes que memorizar todo el contexto Pali, no solo la parte "etam santam etam panitam", la respuesta ya está dentro del esqueleto completo de Sutta.

Comience aferrándose a agregados de 5 cuerdas, que es sankhara (no pacífico; asantam)

>>

Más y más pacífico al aferrarse solo a los agregados 1st jhana-8th jhana, que tiene sankhara menor , pero aún tiene (sin paz; asantam).

>>

El más pacífico (pacífico; santam) es sabba- sankhara -vupasamatho.

Para ver cómo no es pacífico, véase MN Mahadukkhakkhandhasutta .

soy muy nuevo en el budismo

Los novatos en el budismo primero deben comprender el mensaje central de las enseñanzas, que se encuentra en los primeros tres sermones . Si no se comprenden los tres primeros sermones, la frase de esta pregunta se malinterpretará:

'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan'ti.

En resumen, los primeros tres sermones explican que Nibbana es el final del anhelo, el apego y el egoísmo en lugar del final de "sankhara".

"Sankhara" es un término complejo con muchos significados diferentes y no se encuentra como un dhamma malsano en los primeros tres sermones .

queriendo encontrar una fuente precisa que me muestre las interpretaciones palabra por palabra de términos y palabras.

No existe una fuente "precisa", por lo que existen numerosas traducciones de un mismo sutta por diferentes traductores donde cada traducción es diferente.

Dicho lo anterior, Sutta Central tiene (principalmente) la función de suttas en pali-inglés palabra por palabra traducida por Bhikkhu Sujato, que es todo el MN, SN, AN y DN. Si bien esta función de diccionario Pali-Inglés se puede utilizar como guía, no se puede confiar completamente en ella porque los diccionarios Pali a menudo tienen fallas.

En Sutta Central , haga clic en el "rueda dentada" en la parte superior derecha de la pantalla y luego active la función de diccionario a continuación:

ingrese la descripción de la imagen aquí

En este momento estoy tratando de aprender el significado de cada palabra del canto "Ethan santhan ethan paneethan..." y aunque tengo la explicación en inglés de todo el asunto, quiero saber a qué se traduce cada palabra para obtener la mejor comprensión personal de cómo se dice este mantra y también cómo funciona Pali.

El verso que desea traducir generalmente se traduce incorrectamente y/o se malinterpreta, particularmente la frase: "sabbasaṅkhārasamatho".

'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan'ti.

Dado que los suttas nos dicen claramente en muchos lugares que Nibbana es sin apego (sabbūpadhipaṭinissaggo), sin deseo (taṇhākkhayo), sin pasión (virāgo) y sin sufrimiento (nirodho); la frase "sabbasaṅkhārasamatho" no significa "no sankhara" porque "samatho", a diferencia de "paṭinissaggo", "khayo", "vi" y "nirodho", no significa la ausencia de algo. " Samatho " significa "calma", "tranquilo" o "sereno".

"Saṅkhāra" pueden ser actividades de cuerpo, habla y mente, que también tiene un Buda viviente, que mora en Nibbana. Por lo tanto, "sabbasaṅkhārasamatho" significa "calmar las actividades", es decir, un cuerpo en calma, un habla en calma y una mente en calma.

La traducción común de "sabbasaṅkhārasamatho" como " quietud de todas las actividades" da la impresión de una " ausencia de actividades", lo cual es incorrecto.