La implicación de Haamek Davar de que Dios usó terminología de maternidad

El Haamek Davar explica Génesis 17: 16–19 de la siguiente manera: En el versículo 16, Dios le dice a Abraham que "le dará [a Abraham] un hijo de" Sara. Debido a que Sara ya no es físicamente capaz de tener hijos, Abraham entiende que esta bendición significa que habrá un niño que Sara adoptará y luego se lo presentará a Abraham como suyo. En el versículo 17, Abraham expresa este entendimiento, y en el versículo 18 ora para que el hijo adoptivo sea Ismael. En el versículo 19, Dios aclara que "tu mujer Sara te dará a luz un hijo" y no solo criarlo. [Tenga en cuenta que Dios nunca usa la palabra "nacer" o "nacer" o similares hasta el versículo 19.]

Sin embargo, la redacción del Haamek Davar me resulta desconcertante. En su comentario al versículo 17 , escribe que el hijo adoptado

por eso será llamado "nacido de ella", como "un hijo le nació a Noemí" [Rut 4:17]….

¿Por qué Haamek Davar siente la necesidad de explicar cómo se consideraría que el hijo nació de Sara, como si esto aclarara la declaración anterior de Dios de que eso sucedería? Dios nunca había dicho que un hijo le nacería a Sara, que necesitamos explicar esa redacción en el sentido de adopción. Quiero decir, la redacción de Haamek Davar que acabo de citar suena como una lectura alegórica de un verso, excepto que no hay ningún verso que él pueda explicar de esta manera.

Y luego, en el versículo 19, lo vuelve a hacer: cuando Dios aclara que Sara dará a luz, Haamek Davar explica que es

no como estás pensando, más bien, ella dará a luz, en su significado habitual.

"En su significado habitual" suena, nuevamente, como si se estuviera refiriendo a alguna declaración de Dios, "dar a luz", que Abraham había malinterpretado como adopción y que Dios ahora estaba aclarando que realmente significa dar a luz. ¡Pero no hay tal declaración! ¿Lo que da?

Respuestas (1)

Según la lectura de Ha'amek Davar , Abraham entiende la bendición de predecir que Sara puede adoptar un niño que será considerado suyo.

Abrahán pregunta:

ה ַל ְ ב ֶן מ ֵא ָה ש ָׁנ ָה י ִו ָ ּל ֵד ו ְא ִם ש ָׂר ָה ה ֲב ַת ת ִ ּש ְׁע ִים ל ֵ ד ֵ

Tenga en cuenta que aquí Abraham pregunta si Sara dará a luz (תלד), aunque Hashem no usó la palabra "nacimiento" (como mencionaste).

Pero si Abraham pregunta sobre el parto de Sara , ¿cómo explica Ha'amek Davar que Abraham estaba pensando en adoptar ? Entonces él explica que incluso un niño adoptado puede ser considerado "nacido" de alguien que no sean sus padres, tal como dice "יֻלַּד-בֵּן לְנָעֳמִי" ("un hijo le nació a Noemí", aunque era de Rut).

Creo que Abraham dijo ( b'libo , para sí mismo) "¡Ella no puede dar a luz! [Dios, por lo tanto, debe significar adopción.]" y (a Dios) " lu... ". Traté (obviamente de manera insuficiente) de aclarar eso en mi descripción del versículo 17 en la pregunta.
@ msh210 Creo que esta lectura ignora toda la parte en la que Ha'amek Davar siente la necesidad de explicar cómo podría ser que un hijo adoptivo así se llame "nacido". Él está explicando: "sí, sé que Abraham usó el verbo 'nacer', pero puedes pensar en un niño adoptado como 'nacido', por lo que no hay contradicción". De lo contrario, toda esa explicación es redundante.
Si entiendo correctamente su comentario, esa redundancia es básicamente mi pregunta anterior. Sin embargo, no creo que esta respuesta sea correcta, porque no veo cómo la mención del nacimiento de Abraham sería relevante aquí.
@ msh210 Sí, es exactamente su pregunta y no veo otra forma de responderla. Está asumiendo que Abraham pregunta "¿cómo pudo dar a luz? Hashem probablemente significa adopción", pero si este es el caso, no hay necesidad de explicar por qué la palabra "nacimiento" puede considerarse adopción (todo lo contrario). Sin embargo, si Abraham pregunta "¿Recibiremos Sara y yo un hijo y lo adoptaremos?", entonces necesitamos esa explicación: ¿cómo podemos decir que está preguntando sobre la adopción, si usa la palabra "nacimiento"? Aquí viene la explicación: un niño adoptado puede considerarse "nacido".
"נסתפק בכונת ωדבור וגם נתתי ממנر ech riba אמר wn תלד. ע״כ אולי gres art. no dijo "תלד" e infirió que Sarah no "תלד" (final de :17). Su división (en la respuesta) "תלד" de "יולד" creo que no se puede sostener. Dicho esto, supongo que se podría argumentar, no obstante, que está diciendo "ella תלד = adoptar". Pero el cuestionamiento ה argumenta en contra de eso.
@ msh210 No los dividí, ambos están pensados ​​​​como su segunda opción en su último comentario: "¿Adoptará una mujer de 100 años a un nuevo niño (יולד)? ¿Adoptará una mujer de 90 años a un nuevo niño (תלד)?" Solo así, necesitamos la explicación de Natziv de que "תלד" y "adopción" pueden ser lo mismo. De lo contrario, Abraham muestra incredulidad ante la idea de dar a luz a un niño a esa edad, algo que Natziv dice que no es posible.
Nunca dijo que A. no puede dejar de creer en el parto: solo que A. no puede dejar de creer en Dios. (A. por lo tanto, entiende que Dios significa adopción). De acuerdo con su lectura, A. no cree en la adopción después de que Dios prometió la adopción. Eso está descartado por "חלילה לא נסתפק א״א ביכולת הקב״ה".
@msh210 Abraham está asombrado con ״תלד״/״יולד״, eso es obvio. Esto significa que está asombrado por el nacimiento de un niño , o por la adopción de un niño . Sólo esto último explica el comentario lingüístico de Natziv.
Entonces, está diciendo que, a pesar de mi fuerte refutación de la OMI de su lectura de la HD , la mantendrá porque responde a mi pregunta original. Gracias por intentarlo, pero esperaré otras lecturas….
@ msh210 No estoy seguro de a qué fuerte refutación de mi lectura te refieres. Todo encaja - Abraham pregunta "¿adoptaremos un niño?" y el Natziv explica su uso de "תלד" en este contexto. Es difícil imaginar otra lectura de esto... Pero me encantaría que me corrigieran.
La refutación a la que me refiero es que HD dice "חלילה לא נסתפק א״א ביכולת הקב״ה", mientras que dices que A. entendió que Dios había dicho que A. adoptaría, y A. lo dudaba. Pero hay más: según su lectura, la duda de A. era si adoptarían o no tendrían un hijo, mientras que HD suena como si adoptaran o S. oso ("נסתפק בכונת הדבור וגם נתתי ממנה ולא אמר וגם תלד. ע״כ אולי אין הכונה שתלד ממש אלא אופן אחר", con énfasis añadido).
@ msh210 ¿Pero no hay asombro aquí por parte de Abraham de ninguna manera? Incluso si explicas esto como lo haces, Abraham se acerca a la idea de la adopción debido al asombro ante la conclusión más natural del nacimiento de un niño. Entonces, de cualquier manera que haya asombro/incredulidad aquí, la pregunta es solo sobre adopción versus nacimiento.
Correcto, pero tal como yo lo leo, A. duda que Dios haya querido decir nacimiento (y expresa esa duda) y por lo tanto concluye que Dios quiere decir adopción. Así que A. no duda de las habilidades de Dios, solo duda de que Dios podría haber significado el nacimiento. De la forma en que lo lees, A. piensa que Dios significa adopción y A. expresa dudas en cuanto a la adopción, lo que creo que "חלילה לא נסתפק א״א ביכולת הקב״ה" excluye.
@ msh210 No veo por qué "A. duda del nacimiento", como dijiste, es legítimo, incluso si concluye algo más. Está diciendo "nah, no puede ser nacimiento, debe ser adopción", que en mi opinión cae de la misma manera bajo "חלילה לא נסתפק". El comentario lingüístico de Natziv debe relacionarse con las palabras de Abraham (ya que, como mencionaste, Hashem no usó la palabra "nacimiento").
No creo que A. dudara de que el nacimiento fuera posible. Creo que A. dudaba que Dios se refiriera al nacimiento. Así que de hecho לא נסתפק א״א ביכולת הקב״ה.
@msh210 Ya veo. Casi me has convencido. Entonces, la única forma de explicar el comentario de Natziv es que no estaba enfatizando ״יולד״, estaba diciendo en general que Abraham pensó que podría significar adopción, y que esto todavía encaja con la promesa de Hashem de darle un hijo de Sara (es decir, un niño adoptado seguirá siendo considerado hijo de Sara, como con Noemí).