¿La iglesia primitiva se dedicó a la oración oa "las oraciones", y si esto último, cuáles oraciones?

No podría decidir si esto encaja mejor en Hermenéutica o aquí, pero de todos modos:

Hechos 2:42 NVI - Se dedicaron a la enseñanza de los apóstoles ya la comunión, al partimiento del pan ya la oración .

Hechos 2:42 NVI - Y se dedicaron a la enseñanza de los apóstoles ya la comunión, al partimiento del pan ya las oraciones .

Hechos 2:42 RVR1960 - Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión, en el partimiento del pan y en las oraciones

¿Cuál sería una descripción general de las creencias cristianas con respecto a si Hechos 2:42 afirma que ellos, es decir, la iglesia primitiva, se comprometieron a orar juntos en general oa oraciones específicas?

"se comprometieron a orar juntos en general oa oraciones específicas": no veo cómo esta dicotomía se deriva de las diferencias en la traducción.

Respuestas (2)

BibleHub.com tiene una traducción interlineal (traducción palabra por palabra del griego al inglés) de este versículo. El griego dice:

ἦσαν Δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλiscν, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, ταὶ ταῖς πρευχαῖículo.

La traducción al inglés palabra por palabra dice

"Además, continuaban firmemente en la enseñanza de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.

(énfasis añadido)

La palabra "el" en "las oraciones" es el artículo griego estándar (en el género, caso y número apropiado), ταῖς. Uno pensaría que la frase debería traducirse "en las oraciones", como dice la ESV.

Por otro lado, el guión entre y y en comunión corresponde a un artículo similar que no está traducido. Una traducción palabra por palabra de esa frase, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, sería "y en la comunión". Sin embargo, la mayoría de las traducciones (la ESV parece ser una excepción) hacen esa frase "en comunión". Y, de hecho, "en la comunidad" me suena un poco raro.

La raíz del problema es simplemente que el griego pone artículos definidos antes de las palabras en situaciones en las que el inglés no lo hace, e incluso la ESV parece eliminarlos a veces. Hechos 2:40, por ejemplo, contiene la frase griega

Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης

Una traducción literal, palabra por palabra es

Sed salvos de la generacion de los perversos este

La ESV elimina ambos artículos en su traducción,

Sálvate de esta generación torcida

Por lo tanto, parece que la frase "las oraciones" en Hechos 2:42 es simplemente una elección de los traductores para traducir el griego literalmente en este caso, en lugar de una referencia del autor a oraciones específicas.

Marcos 14:26 (RSVCE) dice:

Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos".

Eso significaría que había formas escritas de oraciones, como los salmos, en el tiempo de Jesús y después de su ascensión. La oración también tomó la forma de comunicación uno a uno con Dios Padre, como lo hizo Jesús en Getsemaní (Mc 14, 32-36).

Tenga en cuenta que los matices de los usos singulares y plurales, como en 'oración' y 'oraciones', podrían no haber sido tan evidentes como en inglés, en el caso de los idiomas antiguos.

No creo que un texto que demuestre la existencia de himnos (que de todos modos conocíamos) demuestre la existencia de oraciones escritas. Tampoco prueba que fueran usados ​​por la iglesia primitiva, que generalmente se entiende como 'después de la ascensión de Jesús'.