¿Cuál es el origen de que el "in sæcula sæculorum" del «Gloria Patri» se traduzca como "mundo sin fin"?

El Gloria Patri o "Doxología Menor" es, en latín:

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amén.

¿Quién fue el primero en traducir " in sæcula sæculorum " como "mundo sin fin"?

" Sæculum " puede significar "generación, edad, mundo, mundanalidad", por lo que una traducción más literal sería "hacia las edades de las edades" o "generación tras generación". Decir "en mundos de palabras" tiene poco sentido en este contexto. "Mundo sin fin" tiene aún menos sentido. Los cristianos no creemos en un mundo eterno; el mundo tendrá un fin.

Wikipedia tiene, como es habitual, un artículo . ¿Lo viste? ¿Responde a tus preguntas? Es cierto que no proporciona sus afirmaciones sobre la traducción al inglés.
@MattGutting Sí, vi eso. Hace una afirmación sin fundamento de que el Libro de Oración Común de Cranmer fue la primera vez que apareció.
Probablemente lo fue, ya que ese fue el primer libro de oraciones en inglés.
@AndrewLeach primer libro de oración ampliamente leído en inglés moderno :-)
@Geremia mira lo que encontré :-) aclerkofoxford.blogspot.co.uk/2011/11/…

Respuestas (1)

El Salmo Vulgata 83: 5 tiene saecula saeculorum, por lo que supongo que un punto de partida útil sería un salterio anglosajón, ya que estos existieron mientras que las Biblias vernáculas no; pero no puedo encontrar uno en línea.

Wycliffe (alrededor de 1390) tradujo el Salmo 84: 5† al inglés medio tardío como "en los mundos de los mundos", que es una traducción bastante literal del latín.

Tyndale (1494-1536) no completó el Antiguo Testamento, pero tradujo Apocalipsis 1: 6 (donde la Vulgata nuevamente tiene saecula saeculorum ) al inglés moderno temprano como "para siempre".

El salterio inglés más antiguo fácilmente disponible después de Tyndale es el de Myles Coverdale (1537), quien traduce el Salmo 84: 5 como "siempre".

El Gloria Patri en sí proviene de las Horas del Oficio Divino y no habría aparecido en ningún libro en inglés antes de que la Ley de Uniformidad de 1549 ordenara un libro de oraciones en inglés. El probable culpable del "mundo sin fin" es Cranmer, quien preparó el Libro de oraciones de 1549.


† La diferente numeración proviene de la Septuaginta. Esto puede indicar que la traducción está más cerca del hebreo que del latín.

El OED parece estar al tanto de algunas traducciones al inglés antiguo que usaban "world butan ende" (es decir, "mundo sin fin"; ver aquí una discusión).