¿La declaración de Teófilo de Antioquía tiene alguna relación con la interpretación de Mateo 5:28?

Encontré una cita en este sitio que cuestiona la exactitud de Mateo 5:28 en la KJV según una cita de Teófilo de Antioquía:

"ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα· “Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ ὁ γαμῶν”- Theophilus to Autolycus, B III, Ch 3, quoting Mt 5:28 [ fuente ]

No leo griego, así que tengo algunas preguntas:

  1. ¿Es correcta la cita de Teófilo del texto original? Si no, ¿por qué sugiere Autolycus? ¿Es posible que un copista haya hecho una exclusión del texto en cuestión para justificar una doctrina ya establecida de la iglesia?

  2. Si la cita es de hecho correcta, es una implicación así: según la palabra griega ἀλλότριος, es legítimo decir que la cita, " cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. "debería traducirse correctamente, " cualquiera que mira a una mujer ajena para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón ".

  3. ¿Se sigue de ello que Jesús aquí realmente habla en contra de la masturbación como adulterio, como comúnmente se supone?

El enlace que proporcionó es una diatriba verdaderamente fascinante y tiene bastantes falacias lógicas. Estoy publicando esto como un comentario porque no está directamente relacionado con el texto, pero la falacia lógica en la que se basa es dolorosa. El autor señala que está usando la definición "bíblica" de algunas palabras, pero usa la de Strong. No estoy en contra de Strong, pero no voy a decir que es "inspirado" o el único recurso disponible. Léxico griego-inglés de Bauer del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva
Mateo 15:19 corta la inmoralidad sexual (fornicación) y el adulterio en los mismos "pensamientos malos" del corazón. Por tanto, podemos llegar a la misma conclusión que Teófilo de Antioquía: todo adulterio es inmoralidad sexual, pero no toda inmoralidad sexual es adulterio. Sin embargo, debemos tener en cuenta que toda inmoralidad sexual es pecaminosa. En otras palabras, no podemos llegar a la conclusión FALSA de que, dado que la fornicación no es adulterio, la fornicación de alguna manera no es un pecado cuando se comete en el corazón ("puesto que Teófilo de Antioquía dice que SÓLO el adulterio estaba a la vista en Mateo 5:28"). Mateo 15:19 habla de otra manera.
Obviamente, no hay pecado en codiciar a la propia esposa. Lo más probable es que su aclaración esté destinada a distinguir el cristianismo del gnosticismo , que proliferaba en el primer milenio.

Respuestas (3)

El texto griego a continuación es del tercer libro, capítulo trece de la apología (defensa) de Teófilo a Autolycus, el conocido pagano de Teófilo. 1

ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα· «Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.»

que se traduce al inglés como,

Y la voz evangélica enseña con seriedad sobre la castidad, diciendo: “Cualquiera que mira a la mujer de otro para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón”.

La palabra griega ἀλλότριος y sus declinaciones relacionadas básicamente significan “de otro” (nótese el apóstrofe que indica posesión).

BDAG: 2

impertinente. a lo ajeno, no propio, extraño (opp. ἴδιος; Περὶ ὕψους 4, 1; Epict. 2, 4, 10; 3, 24, 3s; Proverb. Aesopi 114 P.; SIG 982, 5s; pap from III aC, por ejemplo, BGU 1121, 22 [5 aC] μήτε ἴδια μήτʼ ἀλλότρια; 15, 15; Jos., Ant. 18, 46; 19, 305).

LSJ: 3

ἀλλότριος, αιλότριος Schwyzer411 (Elis); Cret. ἀλλόττριος, Inscr.Cret.4.72 iii 12 (Gortyn, v BC), Aeol. ἀλλότερρος EM529.24, α, ον, (ἄλλος) de o perteneciente a otro , βίοτος, νηῦς, ἄχεα, Od.1.160, 9.535, Il.20.298; γυνή esposa de otro hombre, A.Ag.448

Thayer: 4

ἀλλότριος, -α, -ον; 1. perteneciente a otro (opp. a ἴδιος), no propio: Heb. 9:25; Ro. 14:4; 15:20; 2 Co. 10:15 sq.; 1 tim. 5:22; Jn. 10:5. en neut., Lc. 16:12 (opp. a τὸ ὑμέτερον).

En cada pasaje, γυνή y sus declinaciones relacionadas se entenderían como “esposa” y no simplemente como “mujer”, porque una esposa se consideraba posesión de su esposo, y la palabra griega ἀλλότριος indica posesión ( vid . BDAG: “pert. a lo que es de otro”).

En Mat. 5:28, está escrito,

28 Pero yo os digo: Todo el que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

Κηʹ ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι «πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐἐίχευσεν αὐτὴν ἐν ῇ ῇ ῇ αὑὑ» » »

Pregunta

1) ¿Es correcta la cita de Teófilo del texto original? (Si no, ¿por qué se lo sugiere a Autólico? ¿Es posible que un copista haya hecho una exclusión del texto en cuestión para justificar una doctrina ya establecida de la iglesia?)

El texto de la disculpa de Teófilo no es una cita textual de Mat. 5:28. Podría ser que simplemente estaba parafraseando el versículo de acuerdo a su entendimiento. En cualquier caso, su comprensión es correcta, en mi opinión. Es decir, cualquier hombre que mira a una mujer casada (es decir, la esposa de otro hombre) para codiciarla, ha cometido adulterio.

Según la Torá, el adulterio (נִאוּף) lo comete una mujer casada y cualquiera que tenga relaciones sexuales con esa mujer casada. 5 Un hombre casado solo puede cometer adulterio si tiene relaciones sexuales con la esposa de otro hombre. Pero, si un hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera, no es adulterio.

Si un hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera sin la intención (כַּוָּנָה) de casarse con ella, es fornicación (זְנוּת o תַּזְנוּת). La pena no es la muerte, como en el caso del adulterio, sino la flagelación. 6 Si el hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera con la intención de casarse con ella, entonces se casa con ella, ya que las relaciones sexuales son uno de los tres medios por los cuales una mujer es tomada en matrimonio. 7 El resultado es un matrimonio polígamo; la poligamia (estar casado con varias esposas) también fue practicada por los patriarcas, como Jacob, 8 David, 9 y Salomón, 10 y explícitamente permitida en la Torá, 11 aunque no sea la intención original.

Testigos textuales de Mat. 5:28

Hay multitud de testigos que dan fe de la exactitud del texto griego tal como lo poseemos actualmente en el Textus Receptus de Matt. 5:28. 12

Ireneo, en su Contra las herejías ( Adversus Hæreses ), escribió en latín, 13

Ego autem dico vobis, Quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo ”.

Esa es básicamente una traducción directa del Textus Receptus al latín, y palabra por palabra de la Vulgata que San Jerónimo escribió aproximadamente tres siglos después. Para tener en cuenta, no hay evidencia de un equivalente a la palabra griega ἀλλοτρίαν en la traducción latina de Ireneo, es decir, latín alienam .

Justino Mártir, en su Apología en nombre de los cristianos a Antonino Pío escribió, 14

Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσε τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ θ θεῷ θεῷ

La de Justin es una cita un poco más suelta de Matt. 5:28, pero todavía no hay presencia de ἀλλοτρίαν. En lugar de ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ (“en su corazón”), escribe «τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ» (“en [su] corazón delante de Dios”). Hay poca diferencia en el significado. En lugar de la cláusula de participio «πᾶς ὁ βλέπων», en su lugar utiliza una cláusula de subjuntivo «Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ». No hay diferencia en el significado.

Pregunta

2) Si la cita es de hecho correcta, es una implicación así: según la palabra griega ἀλλότριος, ¿es legítimo decir que la cita, “Cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya cometió adulterio con ella en su corazón”, debería traducirse correctamente: “Cualquiera que mira a una mujer ajena para codiciarla, ya cometió adulterio con ella en su corazón”?

Es dudoso que Teófilo esté citando el texto fuente original, considerando que otros testigos (es decir, Ireneo, Justino Mártir) casi citan el texto de Mateo textualmente. Si (y nuevamente, eso es extremadamente dudoso) el texto contenía ἀλλοτρίαν, entonces su interpretación sería correcta. Sin embargo, incluso sin ἀλλοτρίαν, el texto de Mateo probablemente se refiere a mirar a la esposa de otro hombre (es decir, una mujer casada). La razón es simple: no es adulterio que ningún hombre tenga relaciones sexuales con una mujer soltera. Es fornicación si el hombre no tiene la intención de casarse con la mujer soltera. Sólo la mujer casada, y cualquiera que tenga relaciones sexuales con otro que no sea su marido, comete adulterio. Pero, un hombre soltero que mira a una mujer soltera para codiciarla no está cometiendo adulterio, ni un hombre soltero y una mujer soltera teniendo relaciones sexuales fuera del pacto matrimonial sería adulterio (eso sería fornicación). Entonces, en realidad, Matt. 5:28 solo puede referirse a alguien que mira a la esposa de otro hombre para codiciarla.

Pregunta

3) ¿Jesús aquí realmente habla en contra de la masturbación como adulterio, como comúnmente se supone?

El adulterio ocurre cuando una mujer casada tiene relaciones sexuales con alguien que no sea su esposo. En el caso de la declaración del Señor Jesucristo, el pensamiento o intención de uno (hebreo כַּוָּנָה) ahora se sujeta al mismo estándar judicial que la acción de uno. Si un hombre (o una mujer) se masturba con una mujer casada, entonces se considera que tuvo relaciones sexuales con una mujer casada y, por lo tanto, el individuo sería culpable de adulterio. El Señor Jesucristo ha hecho que la intención sea equivalente a la acción.


Referencias

Esquilo. Agamenón . Trans. Smyth, Herbert Weir. Cambridge: Universidad de Harvard, 1926.

Arndt, Guillermo; Bauer, Walter; Danker, Frederick W. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva . 3ra ed. Chicago: Universidad de Chicago P, 2000.

Talmud de Babilonia (תלמוד בבלי). Vilna: Romm, 1835.

Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés . 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.

Maimónides. Mishné Torá (משנה תורה).

S. Irenæus Lugdunensis Episcopus. “Adversus Hæreses”. Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 7. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.

S. Justinus Philosophus et Martyr. “Ἀπολογία Πρώτη Ὑπὲρ Χριστιανῶν πρὸς Αντωνίνον τὸν Ευσεβή.” Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 6. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.

S. Teófilo Antiochenus Episcopus. “Πρὸς Αυτόλυκον.” Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 6. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1894.

notas al pie

1 Una traducción al inglés del reverendo Marcus Dods está disponible en Christian Classics Ethereal Library . El texto griego es del vol. 6 de Patrologiæ Cursus Completus de Jacques Paul Migne : Serie Græca , Libro 3, Cap. 13, pág. 1140 .
2 págs. 47
3 págs. 70
4 págs. 29
5 Rashi comentó sobre Exo. 20:14 (20:13 en masorético),

No es adulterio excepto con una mujer casada.

אין ניאוף אלא באשת איש

6 Maimónides, Mishneh Torah , Sefer Nashim, Hilkhot Ishut, Capítulo 1, Halakha 4,

Cuando se entregó la Torá, [las relaciones con] una ramera quedaron prohibidas, como [Deu. 23:18] declara: “No habrá ramera entre los hijos de Israel”. Por lo tanto, una persona que tiene relaciones con una mujer por lujuria, sin kidushín , recibe latigazos según lo prescrito por la Torá, porque tuvo relaciones con una ramera.

משניתנículo תículo נאסרر oncog.

7 Talmud de Babilonia , Seder Nashim, Tratado Kiddushin, Capítulo 1, Folio 2a, Gemara,

La esposa se adquiere por tres vías y ella se adquiere a sí misma por dos vías. Se adquiere por dinero, por contrato y por relaciones sexuales .

israel

8 Jacob tuvo dos esposas y tuvo hijos de sus esclavas. Sus dos esposas fueron Lea (Gén. 29:23) y Raquel (Gén. 29:28).
9 David tuvo por lo menos ocho esposas: (1) Mikhal (1 Sam. 18:27); (2) Achinoʿam (1 Cr. 3:1), (3) Avigayil (1 Cr. 3:1), (4) Maʿakhah (1 Cr. 3:2), (5) Chaggit (1 Cr. 3:2) ), (6) Avital (1 Cr. 3:3), (7) Eglah (1 Cr. 3:3), y (8) Bat-Shuʿa (1 Cr. 3:5).
10 Salomón tuvo setecientas (700) esposas (1 Reyes 11:3).
11 Deu. 21:15
12 Estienne, 1550
13 Libro 4, cap. 13, §1, pág. 1007 ; también, Libro 4, Cap. 16, §5, pág. 1019
14 cap. 15, pág. 349

Una respuesta corta. La palabra griega traducida mujer es la misma palabra traducida esposa. Esto es cierto en muchos idiomas, de hecho, el inglés es bastante inusual al tener dos palabras diferentes para esto. Entonces es una cuestión de contexto determinar cuál es cuál. El adulterio es una función del defecto conyugal, por lo que me parece que la esposa es el significado obvio aquí.

Evidentemente, esta es una cita de Matt de bastante mala calidad, por la razón que sea. En consecuencia, no podemos realmente tomarlo como definitivo en cuanto al texto original, ya que es defectuoso en muchas otras formas. (Por cierto, hay que recordar que los libros eran muy raros en esa época, y es muy posible que incluso los Padres de la Iglesia tuvieran un acceso limitado a ellos).

Finalmente, no encuentro datos en la Biblia que apoyen la afirmación de que la masturbación es fornicación. Se podría argumentar que el proceso de pensamiento que lo acompaña lo es, pero ese es un asunto diferente. Por ejemplo, si un hombre tiene una fantasía sobre una mujer inventada, ¿está mal?

Es más importante mirar esto en su contexto inmediato. Es una serie de ilustraciones evidentemente hiperbólicas dadas por Jesús sobre la necesidad de huir del pecado. Muchos jóvenes están atormentados por la culpa por 5:28, consumidos por el significado literal, pero no siguen los siguientes dos versículos para sacar el ojo ofensor o cortar la mano ofensora. (Me asustó agregar este apéndice, pero déjame hacerlo de todos modos, Y NO DEBE SEGUIR )

La lección es reconocer la hipérbole y comprender la importancia de llevar una vida santa, libre de pecado, incluso llegando a las medidas más extremas para hacerlo.

Afortunadamente, vivimos en los días en que "por gracia sois salvos" no hay que adherirse rígidamente a los preceptos de la ley mosaica enseñados en los evangelios.

Fraser - gracias por la respuesta. He notado un par de buenas respuestas que has hecho y esta parece un poco diferente. No es descaradamente incorrecto, pero tampoco está realmente a la altura de los estándares que ha establecido para usted o para este sitio. Recomendaría un poco más de investigación y evidencia textual para que pueda complementar la respuesta actual o interactuar críticamente con ella.
Gracias por el cumplido @swasheck. Y también aprecio tu opinión de que no eres fanático de esta respuesta. Sin embargo, no expresa ninguna preocupación específica, por lo que realmente no entiendo su preocupación. He pasado una cantidad considerable de tiempo entendiendo lo que dice la Biblia sobre la sexualidad, y creo que la respuesta anterior es importante, porque hay muchas actitudes muy equivocadas hacia la sexualidad que provienen de prejuicios culturales y no de la Biblia. No obstante, tendrás que ser más específico en tu crítica para que entienda tus preocupaciones.
Supongo que solo esperaba más de la investigación y menos de los resultados. Además, noté que me gustaría ver un poco más de interacción con los textos. Ese es el punto de la hermenéutica. La destilación es agradable, pero pertenece mejor al sitio del cristianismo. El proceso (que claramente ha hecho) es apropiado para aquí. Comparto tu opinión, pero me gustaría que también compartieras la investigación.

Analicemos el texto griego para encontrar el significado original y luego analicemos a Teoflio,

Mateo 5:27-28: 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευν αὐτὴν ἐν τῇ καδίᾳ αὐ ὐτοῦ.

Transliteración y definición de cada palabra-

ηκουσατε verbo - aoristo de indicativo en voz activa - segunda persona akouo ak-oo'-o: oír (en varios sentidos) -- dar (en la) audiencia (de), venir (a los oídos), (deberá) oír (-er , -ken), ser ruidoso, ser informado, comprender.

οτι conjunción hoti hot'-ee: demostrativo, eso (a veces redundante); causativo, porque - en cuanto a eso, como si, porque (eso), para (eso), cómo (eso), (en) eso, aunque, por qué.

ερρεθη verbo - aoristo pasivo de indicativo - tercera persona del singular rheo hreh'-o: proferir, es decir, hablar o decir -- mandar, hacer, decir, hablar (de).

ου partícula - nominativo ou oo: no o no -- + largo, no, tampoco, nunca, no (hombre), ninguno, (no puede-)no, + nada, + especial, indigno, cuando, + sin , + todavía pero.

μοιχευσεις verbo - futuro de indicativo en voz activa - segunda persona del singular moicheuo moy-khyoo'-o: cometer adulterio -- cometer adulterio.

εγω pronombre personal - primera persona nominativo singular ego eg-o': yo, mí.

δε conjunción de deh: pero, y, etc. -- también, y, pero, además, ahora (a menudo sin expresar en inglés). λεγω verbo - presente de indicativo en voz activa - primera persona del singular

lego leg'-o: pedir, ofertar, jactarse, llamar, describir, dar, nombrar, presentar, decir (-ing, on), mostrar, hablar, decir, proferir.

υμιν pronombre personal - segunda persona dativo plural humin hoo-min': a (con o por) usted -- ye, you, your(-selves).

οτι conjunción hoti hot'-ee: demostrativo, eso (a veces redundante); causativo, porque - en cuanto a eso, como si, porque (eso), para (eso), cómo (eso), (en) eso, aunque, por qué.

πας adjetivo - nominativo singular masculino pas pas: aparentemente una palabra primaria; todo, cualquier, cada, el todo

ο artículo definido - nominativo singular masculino ho ho: el artículo definido; the (a veces para ser suministrado, otras veces omitido, en idioma inglés) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

βλεπων verbo - participio presente activo - nominativo masculino singular blepo blep'-o: mirar -- contemplar, cuidar, mentir, mirar (en, a), percibir, considerar, ver, ver, prestar atención.

γυναικα sustantivo - acusativo femenino singular gune goo-nay': una mujer; especialmente, una esposa -- esposa, mujer.

προς preposición pros pros: una preposición de dirección; adelante a, es decir, hacia

το artículo definido - acusativo singular neutro ho ho: el artículo definido; the (a veces para ser suministrado, otras veces omitido, en idioma inglés) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

επιθυμησαι verbo - aoristo activo en voz media o pasivo deponente epithumeo ep-ee-thoo-meh'-o: fijar el corazón en, es decir, anhelar (con razón o no) -- codiciar, desear, desear, codiciar (después).

αυτην pronombre personal - acusativo singular femenino autos ow-tos': el pronombre reflexivo self, usado de la tercera persona, y (con el pronombre personal propio) de las otras personas

ηδη adverbio ede ay'-day: incluso ahora -- ya, (incluso) ahora (ya), a estas alturas.

εμοιχευσεν verbo - aoristo de indicativo en voz activa - tercera persona del singular moicheuo moy-khyoo'-o: cometer adulterio -- cometer adulterio.

αυτην pronombre personal - acusativo singular femenino autos ow-tos': el pronombre reflexivo self, usado de la tercera persona, y (con el pronombre personal propio) de las otras personas

εν preposición en en: en, en, (arriba-)en, por, etc.

τη artículo definido - dativo singular femenino ho ho: el artículo definido; the (a veces para ser suministrado, otras veces omitido, en idioma inglés) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.

καρδια sustantivo - dativo singular femenino kardia kar-dee'-ah: el corazón, es decir (en sentido figurado) los pensamientos o sentimientos (mente); también (por analogía) el medio -- (+ roto-) corazón (-ed).

αυτου pronombre personal - genitivo masculino singular autos ow-tos': el pronombre reflexivo self, usado de la tercera persona, y (con el pronombre personal propio) de las otras personas

Ahora, aquí están las palabras clave de este verso, προς, To, gunaika y epithumēsai

epithumēsai para la definición de uno es, por Strongs Lexicon, anhelo, codicio, anhelo, pongo el corazón en

Lo primero que notamos y constituye una aparente mala traducción es esto,

Mateo 5:27-28: 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευν αὐτὴν ἐν τῇ καΔίᾳ αὐ ὐτοῦ.

προς To viene ANTES de ἐπιθυμῆσαι

Ahora mira estos versículos:

“Guardaos de practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser notados por ellos”. (Mateo 6:1)

Original Greek - Προσέχετε [a]δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

“…recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla…”. (Mateo 13:30)

Original Greek, 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [a]μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

“Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias y alargan las borlas de sus vestiduras.” (Mateo 23:5)

Griego original - 5 πάντα Δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις · πλατύνουσι [a] γὰρ τὰ φυ φκήαὐαῶ ° μ σ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ.

“Porque cuando derramó este perfume sobre mi cuerpo, lo hizo para prepararme para la sepultura”. (Mateo 26:12)

Griego original - 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Todo de Mateo.

Por lo tanto, pros si viniera antes que el objetivo significaría, con el fin de. entonces eso hace que esto sea un verbo.

Ahora obtenga esto, usemos la traducción NIV, por ejemplo, para mostrar el sesgo y el daño a la Palabra de Dios (El Padre, El Hijo, El Espíritu Santo),

NVI "Pero yo les digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya cometió adulterio con ella en su corazón".

Cualquier traducción que diga, "mira a una mujer con lujuria" comete un error, ya sea a propósito (obviamente, ya que incluso yo no soy bueno en griego lo sé) o se tradujo mal accidentalmente.

Otro error en "mira a una mujer con lujuria" es que lo convierte en algo que Jesucristo no dijo, mire el griego original, la palabra ELLA (αὐτὴν) debe ir después de la palabra epithumēsai:

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ Δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευν αὐτὴν ἐν τῇ καδίᾳ αὐ ὐτοῦ.

Por lo tanto, el comité de NIV debe ajustarse porque no solo tradujeron mal, sino que eliminaron palabras del original.

Entonces, hasta ahora, muestra que la traducción cercana (no adecuada pero más cercana, llegaremos a la definición oficial más adelante) sería,

"Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para epithumēsai ella ya cometió adulterio con ella en su corazón".

Ahora, lo siguiente son las palabras epithumēsai y γυναῖκα, aquí está la cosa, estas palabras se usaron en La Septuaginta (traducción antigua del Antiguo Testamento hecha alrededor del período de tiempo de Jesucristo) para Éxodo 20:17, ya sabes el versículo que dice:

"17 "No codiciarás la casa de tu prójimo. No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo".

Ahora aquí está el problema, en Éxodo 20:17 La palabra para codiciar (ἐπιθυμήσεις) es la misma palabra que se usa en Mateo 5:28 (ἐπιθυμῆσαι)

y La palabra para esposa en Éxodo 20:17, la Septuaginta es γυναῖκα, la misma palabra para mujer en Mateo 5:28 ( γυναῖκα)

Así que Jesucristo solo se estaba refiriendo a Los 10 Mandamientos (Éxodo 20:14 y Éxodo 20:17) sobre el adulterio y la codicia,

Agregue que con el hecho de que el adulterio significa engaño, solo tiene que ver con el matrimonio, la palabra para mujer es, por lo tanto, esposa,

agregado con el hecho de que ἐπιθυμῆσαι se usa después de pros para convertirlo en una acción (para), por lo que de todas las definiciones para ello, "Anhelo, codicio, anhelo, anhelo". solo codiciar puede ser la definición ya que es una acción, probada por Éxodo 20:17

Ahora Éxodo 20:17 en Hebreo, La Palabra traducida a ἐπιθυμήσεις es תַחְמֹ֖ד(chamad)

Que probado por Joel Hoffman (enlace --> Significa tomar

Agregado con el hecho de que Éxodo 20:15 (El mandamiento para "robar"), la palabra para robar es ganab, que puede significar secuestrar, y se usa para secuestrar en el próximo capítulo de Éxodo (Éxodo 21:16), El hecho es el 8º Mandamiento Condena el Rapto y no Robar y el 10º Mandamiento Condena el Robar no codiciar.

Quien mira a una mujer pros to debería significar, quien mira a una mujer con la intención de (después de eso sería acción), quien mira literalmente sería impropio, mira con el fin de significa intención, la intención es la acción, si se tratara de los deseos (algo que no es intencional, entonces los profesionales no estarían en el verso) si fuera algo más que la definición de codiciar, no tendría sentido,

Aquí hay ejemplos

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer casada con intención de desearla, ya adulteró con ella en su corazón.

El deseo, sexual o de otro tipo, no es una acción, con la intención de (para) hacer de esto una acción) con la intención de hacer algo, por lo que quien intenta (desea) desear no tiene sentido.

Así que aquí con todos los hechos anteriores y sin siquiera usar a Teófilo de Antioquía, la traducción correcta de Mateo 5:27-28 es:

"Oísteis que fue dicho: 'No cometerás adulterio'. Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer casada con intención de tomarla (robársela al marido o engañar con ella) ya cometió adulterio con ella en su corazón”.

Agregado con Teófilo, quien probablemente y obviamente estaba usando la traducción más correcta, codiciar a una mujer no es un pecado, tener la intención de robar a una mujer, también conocido como adulterio es un pecado, esto tiene sentido porque mira Mateo donde Jesucristo nos enseña sobre los juramentos. ,

juramentos

33 “Otra vez, ustedes han oído que fue dicho al pueblo hace mucho tiempo: 'No rompan su juramento, sino cumplan al Señor los votos que han hecho.' 34 Pero yo os digo, no juréis en ninguna manera: o por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 o por la tierra, porque es el estrado de sus pies; o por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey. 36 Y no jures por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello. 37 Todo lo que necesita decir es simplemente 'Sí' o 'No'; cualquier cosa más allá de esto proviene del maligno.[g]

Entonces, obviamente, Jesucristo estaba diciendo, lo han oído decir (¡lo que no significa que Él está cambiando la Ley! Él está de acuerdo con la ley y nos da consejos diciendo, pero les digo que ni siquiera hacen juramentos, Él no en desacuerdo con la ley de no quebrantar los juramentos, dijo que ni los hagáis, así mismo con el adulterio, el que pretenda engañar con una mujer casada, ya se ha equivocado.

Dios (El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo) Bendiga, les recomiendo que aprendan hebreo y griego, primero el griego ya que es más fácil,

Pruebe Conceptos básicos del griego bíblico por William D. Mounce

Hola. Tienes muy buenos pensamientos aquí, pero muchos de ellos son incomprensibles debido al formato. Me preguntaba si le importaría revisar la respuesta y limpiarla. En primer lugar, me gustaría ver que te quedes con el griego Unicode o la transliteración de manera constante en todo momento. Además, su πρὸς τὸdeclaración parece algo arbitraria (aunque correcta) después de algunas citas de Mateo. Prefiero ver una referencia a Mounce o incluso algo que diga "los gramáticos griegos como Mounce notan..."
Un par de veces escribiste "Dios (El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo)". Tengo curiosidad por qué no dices simplemente Dios o (posiblemente) la Trinidad. No somos un sitio cristiano, por lo que cosas como esa tienden a molestar a las personas aquí. Por cierto, ¿has visto nuestras preguntas frecuentes ? Las primeras secciones pueden ayudarlo a adaptarse un poco mejor.
Which proven by Joel Hoffman(link --> Mean to take¿Se suponía que había un enlace allí? Incluso mirando la fuente de rebajas, no pude ver ninguna.