¿Krishna realmente ama a alguien?

En uno de los shlokas del Bhagavath Geetha, Krishna dice " Yo ni amo ni odio a nadie ".

El shloka al que me refiero es BG 4.11 :

ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Pero, ¿por qué la gente dice que Dios tiene un amor infinito hacia todos?

¿Entendí mal el shloka?

Ese versículo no dice nada sobre amar u odiar. Simplemente dice: "Como todos se entregan a Mí, los recompenso en consecuencia. Todos siguen Mi camino en todos los aspectos, oh, hijo de Pṛthā". vedabase.com/en/bg/4/11 ¿Quizás estás pensando en un verso diferente?
youtube.com/watch?v=h9X3R_y1Y94#t=993 Entonces, posiblemente, puede ser una interpretación incorrecta en mi lengua materna Telugu. Una persona Telugu puede aclararlo.
Lamentablemente no hablo telegu. Pero tal vez tengas la intención de referirte a este verso: vedabase.com/en/bg/9/29 "No envidio a nadie, ni soy parcial con nadie. Soy igual a todos. Pero quien Me presta servicio con devoción es un amigo, está en mí, y yo también soy un amigo para él".
El verdadero amor es el amor que no tiene apego. Cuando Krishna dice que no favorece a nadie, ni envidia a nadie, eso es lo que quiere decir. Su amor no está limitado, no está atado ni atado. No está cegado por el amor apegado, como lo estaba Dritarashtra con su hijo Duryodhana. Krishna tiene amor verdadero, amor desapegado por todos.
Agregué un enlace en la pregunta. OP está hablando de BG 4.11 . Creo que el orador en el video traduce parte del shloka o su significado incorrectamente.
Significa que es total y absolutamente imparcial. Dios solo tiene anugraham nunca agraham. Para explicar, Graham significa agarrar, sujetar. Anu significa seguir. Por lo tanto, anugraham significa lo que sigue al acto (del devoto) de graham (de paramatma). Agraham significa retención. Krishna nunca retiene. Él reparte los frutos de nuestra devoción según su mérito. En forma de nirguna, parabrahma no tiene raga ni dwesha. En forma saguna, tiene daya. Recuerda cómo es totalmente devoto de Arjuna y las gopis. En
lo que significa es que no otorga moksha solo porque alguien hizo muchas tapas, o donó, etc. y que no niega moksha solo porque alguien no hizo lo anterior. en otras palabras, su gracia no tiene condición. ¿Pero eso significa que cualquiera puede conseguirlo? no. pero no es contradictorio? no. piense en la lluvia y la recolección de agua de lluvia. supongamos que cava un gran hoyo, luego, cuando cae la lluvia, puede atraparlo y almacenarlo. ¿Significa que cayó la lluvia PORQUE cavaste un hoyo? No. ¿Significa que no necesitas cavar un hoyo? No. Cava un hoyo, sé paciente, espera su gracia. No creas que llovió por tu culpa.

Respuestas (3)

Creo que te refieres a seguir el Bhagavad Geeta shlokha. El orador en el video de YouTube que mencionas tiene parte de la traducción ( no amo ni odio a nadie ) incorrectamente. La traducción de AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada se encuentra a continuación.

Bg 4.11

ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmyaham mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Palabra por palabra:

ye — todos los que; yathā — como; mām — a Mí; prapadyante — entrega; tān — ellos; tathā — así; eva—ciertamente; bhajāmi — recompensa; aham—yo; mamá — Mi; vartma — sendero; anuvartante—sigue; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.

Traducción:

A medida que todos se rinden a Mí, Yo los recompenso en consecuencia. Todo el mundo sigue Mi camino en todos los aspectos, oh, hijo de Pṛthā.

No hablo telegu, pero dudo mucho que el hablante haya traducido mal 4.11 como "No amo ni odio a nadie". No hay absolutamente nada en el sánscrito que lleve a nadie a ese significado. Creo que el orador accidentalmente dio el verso 4.11 en sánscrito cuando tenía la intención de dar el verso 9.29 en sánscrito, y luego procedió a dar el significado de 9.29. En cualquier caso, creo que una buena respuesta a la pregunta debería abordar 9.29 y cómo se puede reconciliar con la idea de que Vishnu ama a todos.
El hablante de telugu ( Ghantasala ) en el video traduce correctamente la parte de Bg 4.11 que les recompenso en consecuencia , es la última parte la que interpreta de manera diferente. Así que dudo mucho que se esté refiriendo a 9.29 . Por cierto, entre la comunidad telugu, el video/audio en particular es una introducción popular al Bhagavad Geeta, como puede ver en el conteo de vistas de YouTube.

Puedes leer el Bhagavad Gita en telugu aquí. La traducción en telugu es la misma que la traducción en inglés. Aquí está el significado del versículo 4.11 en telugu:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Estoy respondiendo sólo de Gita. Creo que en realidad estabas hablando de este sloka:

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः्

9.29.9.29.9.2

Soy imparcial con todos los seres; para Mí no hay nada desagradable ni querido. Pero los que Me adoran con devoción, ellos existen en Mí y Yo también existo en ellos.

Pero en otros lugares del Gita, Sri Krishna expresa Su amor a Sus devotos, a los Jnanis, a los yoguis y a Arjuna:

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति।

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति।।6.30।।

Aquel que Me ve en todo, y ve todas las cosas en Mí, no lo dejo fuera de su visión, y él tampoco está perdido para Mi visión.

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्ितर्विशिष्यते।

7.17

De ellos, sobresale el hombre de Conocimiento, dotado de firmeza constante y devoción unidireccional. Porque Yo soy muy querido por el hombre de Conocimiento, y él también es querido por Mí.

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः।

12.1

Quien no tiene deseos, quien es puro, quien es diestro, quien es imparcial, quien está libre de temor, quien ha renunciado a toda empresa, quien es ( así) un devoto Mío es amado por Mí.

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति।

12.17

El que no se alegra, no se inquieta, no se lamenta, no anhela; quien abandona el bien y el mal, quien está lleno de devoción , él es querido por Mí.

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः।

18.12.18

El que es el mismo para con el amigo y el enemigo, y lo mismo para la honra y la deshonra; que es el mismo bajo el frío, el calor, la alegría y la tristeza, que está libre del apego a todo.

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो

12.19

La persona para quien la denuncia y la alabanza son lo mismo, que está en silencio, contenta con cualquier cosa, sin hogar, de mente firme y llena de devoción es querida por Mí.

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते।

12.20

Pero [Tu (pero) se usa para distinguir a aquellos que han alcanzado la Meta más alta de los aspirantes.-Tr.] aquellos devotos que Me aceptan como la Meta suprema, y ​​con fe buscan esta ambrosía [La lectura de MS es dharmamrtam-néctar en la forma de la virtud. La virtud se llama néctar porque conduce a la Inmortalidad, o porque es dulce como el néctar.] que es indistinguible de las virtudes como se dijo anteriormente, son muy queridas para Mí.

सर्वगुह्यतमं भूयः श्रृणु मे परमं वचः।

18.64

Escuchen de nuevo Mi expresión más alta que es la más profunda de todas. Ya que eres siempre querido para Mí, por lo tanto, hablaré lo que es beneficioso para ti.

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु।

18.6.5

18.65 Ten tu mente fija en Mí, sé Mi devoto, sé un sacrificador para Mí e inclínate ante Mí. (Así) vendrás a Mí solo. (Esta) verdad te prometo. (Porque) eres querido para Mí.

Y por último cito los siguientes versos:

पिताऽहमस्य जगतो माता धाता पितामहः।

वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक् साम यजुरेव च।।9.17।।

गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्।

प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्।।9.18।।

De este mundo soy el padre , madre , ordenado, (y el), abuelo . Soy el cognoscible, el santificador, la sílaba Om como también Rk, Sama y Yajus.Yajus.

(Yo soy) el fruto de las acciones, el sustentador, el Señor, el testigo, la morada, el refugio, el amigo , el origen, el fin, el fundamento, el almacén y la semilla imperecedera.

Siendo el Padre, la Madre, el Abuelo y el Amigo del Universo, Él debe tener infinito amor y compasión por todos.