Juego de palabras sobre Ayin y Aleph en Gemara

Recuerdo haber oído acerca de algunas afirmaciones interesantes hechas sobre aquellos que fallan en distinguir la pronunciación entre el ayin y el aleph. Se dio un ejemplo en gemara sobre por qué es importante hacer tal distinción cuando se habla hebreo y se hizo con juegos de palabras donde una oración podría cambiarse fundamentalmente si las dos letras se confunden. Creo que fue en la línea de confundir despedir a alguien (matarlo) con darle fechas.

¿Alguien aquí posiblemente sepa lo que puedo estar recordando mal?

No es lo que estás buscando, pero Shabat 103b está relacionado.
No estoy seguro. Pero tal vez maasarot primero Perek segundo Mishnah, hate'einim misheyavchilu (uno está obligado a diezmar los higos cuando comienzan a madurar) donde si transpones la apuesta y Chet obtienes misheyachvilu, cuando son chovel (lesionan) a alguien. Tendría que ver si una Guemará hace ese cambio y bromea.
אבד vs. עבד (como en והיה אם שמוע [que accidentalmente traté de deletrear con א aunque distingo entre los dos fonemas]). El shoresh אבד se relaciona con morir mientras que el shoresh עבד se relaciona con servir (o adorar).
quizás estés pensando enhebrewbooks.org/…

Respuestas (3)

Supongo que estás pensando en Berachos 32a

Empאמר רבי אלעזר משر γטיח דברים כלפי מעלر שנאמר {במדבר יא-ב} ighidamente משر אל Unidos 'אל תקרי אל onc' gres על ה ה רבי לי לendr

En msejes Megillah daf 24B dice algo similar acerca de confundir una א y una ע, pero no acerca de matar a una persona. Muy divertido Guemará!

Edite los puntos principales del gemoro que cita.
@AvrohomYitzchok, no he aprendido esta gemora, pero creo que hace referencia a la distinción entre אבד, perecer, frente a עבד, servir/trabajar

YEBAMOT 22B

מי שיש לech בן מ"מ פוטר וכו ': מכל מקום לאתribaidamente מאי אמר רב יerior. דאיתículoiego ממזר מאי טעמא דאמר קרא (דברים כidar) בן riba ל¶ עי elar

35B

יתמר החולץ למעוברת והפילה רבי יוחנן אמר אינה צריכה חליצה ​​מן האחין ר"ל אמר צריכה חל יצה ​​מן האחין ר' יוחנן אמר א"צ חליצה ​​מן האחין חליצת מעוברת שמה חליצה ​​וביאת מעוברת שמה ביאה ור"ל אמר צריכה חליצה ​​מן האחין חל� חליצה ​​וביאת מעוברת לא שמה ביאה במאי קמפלגי איבעית אימא קרא ואיבעית אימא סברא איבעית אימא סברא רבי יוחנן סבר אם יבא אליהו ויאמר דהא דאיעברא מפולי מפלה מי לאו בת חליצה ​​ויבום היא השתא נמי תגלי מילתא למפרע ור"ל אמר תגלי מילתא למפרע לא אמרינן ואיבעית אימא קרא רבי יוחנן סבר (דברים כر) ובן אין לו אמר רחמנא ″ לית לי importa ech

KIDDUSHIN 4A

אין כסף אלו ימי נערות אמר רבינא אם כן לימא קרא אן כסף מאי אין כסף אין כסף לאדון זה אבל יש כסף לאדון אחר ומאן ניהו אב וממאי דדרשינן הכי דתניא (ויקרא כב) וזרע אין לה אין לי אלא זרעה זרע זרעה מנין ת"ל זרע אין לγ עין לر echribaן לי אלא זרע כשר זרע פסול מנין ת"ל זרע אין ל caso

Toda esta "broma" de Gemarot entre Ein y Ayien. el chiste puede explicarse de diversas maneras, pero la base está cambiando entre "Aleph" y "Ayin".

Creo que sus fuentes son lo contrario de lo que quiere el OP. Traes fuentes donde ayin y aleph son intercambiables a través de derasha. El OP busca una gemara donde no deben intercambiarse.
@user6591 correcto, esta es la diferencia entre la lectura de pshat y el drash
@user6591 el título es wodplay, ¿los drashot no son juegos de palabras en este caso? Estoy listo para suprimir la publicación, pero no estoy seguro de que los ejemplos no sean juegos de palabras relevantes.
También hay Ktonet o bealef y Ayin, pero encontré esto en Midrash y no en Gemara.
No me estaba enfocando en el hecho de que es un drasha. Mi punto fue que traes casos en los que está bien y es bueno cambiar una letra por la otra. El OP quiere un caso en el que chazzal señale que es malo cambiar uno por el otro
Supongo que también mencione una gemara que cambia de una a otra, pero la gemara lo pinta de mala manera.
tu ejemplo en el hashem es equivalente a ein y ayen. el nusach al tikre no es un argumento real. pero no quiero convencerte sino explicarte porque mantengo mi post
@ user6591 ¡pero tu respuesta es mejor!