Relación entre Samekh y Sin

¿Cuál es la relación entre las letras samekh y sin? ¿Alguna vez tuvieron sonidos distintos? ¿Por qué existen como letras separadas?

No es realmente una respuesta, pero hay una historia sobre alguien que acudió al Satmar Rebe (R' Yoel Teitelbaum zt"l) y desafió la pronunciación Ashkenazi que no diferencia entre samach, sin y tav-rafeh (ת). Él respondió con el verso: וכסילים מתי תשכילו ! (Léalo con un fuerte acento jasidish para obtener el mejor efecto).
Una vez vi un artículo sobre esto titulado "Pecado original". Tendré que rastrearlo de nuevo.
Claramente se han pronunciado igual durante mucho tiempo. Sotah en la torá se escribe con un pecado y en toda la guemara, es un samej

Respuestas (4)

"Un pecado es solo un samej con tres brazos".

-- Un americano contemporáneo ראש ישיבה

La idea aquí es que en el uso moderno ambos son realmente intercambiables con samech .

Para una ilustración de esta intercambiabilidad, vea la línea 15 del acróstico alfabético א-ל אדון , en el que aparece un pecado donde esperaríamos un samej , o la raíz común א.ר.ס utilizada por חז"ל en lugar de la Torá. raíz sinónima א.ר.ש.

Se supone que la diferencia de sonido entre el samech , una fricativa alveolar sorda ([s]) y sin , una supuesta fricativa lateral sorda ([ɬ]), se perdió ya en el hebreo bíblico , y sus restos aún son evidentes en las transliteraciones. como "caldeo" para "כשדי" y "bálsamo" para "בושם". En cada caso, el pecado que convencionalmente pronunciaríamos como [s] estaba ostensiblemente más cerca de [ɬ], que está, en cierto modo, a medio camino entre /s/ y /l/.

Hay una explicación diacrónica complicada de exactamente cómo y por qué tuvo lugar este cambio, que se resume muy brevemente en la página 73 de este documento , por el hebraicista bíblico Gary Rendsburg.

No estoy seguro de si entiendo cómo suena una "fricativa lateral sorda". ¿Es como el defecto común del habla donde el sonido "sh" se produce a través de los lados de la lengua en lugar de en el vértice?
Más o menos, creo. También es el sonido representado por "tl" en palabras derivadas del idioma azteca, como atlatl , y de hecho es algo así como tratar de pronunciar una "t" y una "l" juntas.
@David, sí. Exactamente.
@Alex No, Dave describe con mayor precisión cómo suena una fricativa lateral (ɬ). Lo que describes es en realidad una africada lateral (tɬ).
@Peter: gracias, no me di cuenta de que había una diferencia.
¡¿Qué antigüedad tienen estas transliteraciones (caldeo y balsámico) que habrían mantenido intacto un indicio de la antigua pronunciación?!
@Loewian - Pregunta interesante. No sé la respuesta, pero aquí hay una pista: etymonline.com/index.php?term=balm&allowed_in_frame=0 Una vez que una característica transliterada comienza a pronunciarse, no hay razón para no mantenerla en la ortografía. Contraste con la aparente popularidad de "nite" como alternativa a "night". Esta ortografía solo pudo haber surgido bajo la influencia de la no pronunciación de "gh" en la palabra.
Suena como una buena respuesta para mí: vino del griego, lo que significa que todavía se pronunciaba cuando los griegos estaban en contacto con los hebreos/semitas. Supongo que eso fue hace mucho tiempo (?)
@Dave eso es un defecto del habla??! ¡No sabía que había otra manera de decir sh! Supongo que si intentara cruzar el río debajo de Yiftach me matarían.

I am not a speaker of modern Hebrew, but am a beginning level learner of Biblical Hebrew. However I did study about ancient Hebrew pronunciation, linguistics, and specifically phonetics quite a bit. I lean heavily in three areas, 1. "logical" phonetics, belief that original/Biblical Hebrew is designed and there should be logical rules to discover when pursuing such questions. 2. Phonotactics constrains languages and thus Semitic languages can be helpful with similar structures phonetically 3. Mizrahi Hebrew class of Hebrew pronunciation, as these are closest to the phonetic logic of the Hebrew Bible. Over the years of pursuing answers to Hebrew pronunciation questions, I came across an example of a variety of Yemenite Hebrew (lost at this time to myself) said to pronounce Schin with dot to the upper left as IPA ɕ, which is in the Polish language, for example, as ś. To me this is a logical progression of the tongue contact with the roof of the mouth front to back for each sibilant, instead of a "radical" departure for some sort of lateral. It sounds nice, is logical, flows easily in the mouth, but I sure would like to find examples in Mizrahi Hebrew/Semetic languages of IPA ɕ, beyond the reference I lost. For now I use it in my studying, and it makes a great distinction for disambiguating biblical/Hebrew words by sound.

Siendo capaz de leer y hablar hebreo con fluidez, puedo responder a esta pregunta. Tanto Samekh como Sin hacen un sonido 's'. Puedes saber qué sonido hace una letra hebrea por el primer sonido que pronuncias al pronunciarla. Por ejemplo, Bet hace un sonido 'b'. Sin embargo, esta técnica no funcionará para las letras hebreas Alef, Ayin, Jet y jaf. Alef y Ayin están en silencio y no hay un equivalente en inglés para Chet y Chaf es la razón de esto.

Bienvenidos a Mi Yodeya Louis. Considere registrar su cuenta para utilizar mejor las características del sitio. Tenga en cuenta que la pregunta era si alguna vez tuvieron sonidos distintos y por qué aparecen como letras separadas.
Hola Luis. También puedo leer y hablar hebreo con fluidez, y puedo decirles que un Ayin no se calla. Es una consonante gutural que no existe en inglés pero sí en hebreo y otros idiomas seméticos.
Louis: creo que su respuesta se reduce a esto: "Samekh y Sin no tienen sonidos distintos y no sé por qué existen como letras separadas".
@DoubleAA Alef tampoco es muda, a veces lo es, pero cuando se vocaliza es una parada glótica. ʔ

Tenía entendido que el ugarítico tenía cuatro sonidos de "s", el árabe estándar moderno solo tenía tres y el hebreo moderno solo tenía 2, pero originalmente el hebreo antiguo tenía tres como el árabe.

Uno de estos sonidos de "s" fue el sonido "sh" que aparece en "shin" tanto en árabe como en hebreo (Shin con el punto sobre la derecha de la letra).

Tanto el hebreo como el árabe perdieron una de las "S" ugaríticas al combinarla con otra "S", sin embargo, el hebreo y el árabe no combinaron la "s" perdida con la misma letra. El árabe lo combinó con Sin y el hebreo lo combinó con Shin (con el punto a la derecha). Por eso paz es "salaam" en árabe pero "shalom" en hebreo (así como muchas otras palabras que son comunes entre los idiomas hermanos). Originalmente leí que esta "s" perdida estaba a medio camino entre sin y shin en la pronunciación con un ligero sonido "sh" pero no tan fuerte como la sh en "sheep" en inglés.

A continuación, por lo que he leído sobre el tema, el árabe Saad (el sonido pesado de S similar a la "s" en "saw" en inglés) tomó el sonido fuerte de "S" de Ugaritic y el otro Shin (con el punto en la izquierda) en hebreo también adoptó esta pronunciación. El sonido de la "s" ligera restante como en inglés "ver" se aplicó al pecado del árabe y al Samech del hebreo. Sin embargo, personalmente, esto me parece al revés, ya que "Samech" parece pronunciarse mejor con la "S" pesada como en "sierra" en lugar de la "s" ligera en "ver".

Con el tiempo, hace mucho, mucho tiempo, el idioma hebreo abandonó la pronunciación de la "s" pesada y comenzó a pronunciar ambas letras de la misma manera (probablemente debido a la influencia de los extranjeros que pronunciaron incorrectamente el sonido de la "s" fuerte que no existía en su país). Los idiomas y los hablantes de hebreo se vieron influenciados por este cambio y terminaron adoptándolo en la práctica (probablemente debido a la apatía de decidir que no valía la pena la molestia de corregir a todos todo el tiempo, al igual que el inglés "a menudo" se pronuncia correctamente "de- en" pero se ha pronunciado mal como "of-ten" tanto que la pronunciación incorrecta de "of-ten" ahora aparece como una pronunciación alternativa correcta en los diccionarios de inglés moderno). Sin embargo, dado que el lenguaje escrito es más lento para cambiar que el lenguaje verbal,El hebreo aún conserva la ortografía arcaica de cuando las letras tenían sonidos distintos, aunque hoy e incluso en los últimos tiempos bíblicos, las dos letras representaban el mismo sonido en el lenguaje hablado.

Otras letras se adaptaron de manera diferente al ugarítico y al acadio, razón por la cual 'ard en árabe (escrito con la fuerte D (daad) en árabe al final) se escribe con Tzaddi en hebreo a pesar de que ambas descienden de la misma letra en acadio. para la palabra que significa tierra/tierra.

Bienvenido a Mi Yodeya y gracias por esta primera respuesta. ¿Por casualidad recuerda alguna de las fuentes donde ha leído sobre esto? Incluirlos le daría más autoridad a su respuesta.
Lamentablemente no recuerdo, fue hace más de tres años y recuerdo haberlo leído, pero no recuerdo dónde estaba ni quién lo dijo. Una parte de mí quiere decir que estaba en www.ancient-hebrew.org porque sé que aprendí mucha información sobre el tema allí, pero esa no era la única fuente que estaba leyendo en ese momento y no lo hice. verlo cuando eché un vistazo rápido al sitio cuando hice mi publicación como referencia, por lo que podría no haber estado allí. Si me lo encuentro de nuevo, haré una nota mental para volver y mencionarlo en un comentario de esta publicación.