Jueces Capítulo 9 y la Fábula de Esopo

En el libro de Jueces 9:8-15 tenemos la siguiente fábula:

8 Los árboles salieron en un tiempo para ungir un rey sobre ellos; y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros.

9 Pero el olivo les dijo: ¿Debo dejar mi grosura, ya que por mí honran a Dios y al hombre, y van a dominar a los árboles?

10 Y los árboles dijeron a la higuera: Ven tú, y reina sobre nosotros.

11 Pero la higuera les dijo: ¿Dejaré mi dulzura y mi buen fruto, y me iré a dominar a los árboles?

12 Y los árboles dijeron a la vid: Ven tú, y reina sobre nosotros.

13 Y la vid les dijo: ¿Debo dejar mi vino, que alegra a Dios y al hombre, e ir a dominar a los árboles?

14 Entonces dijeron todos los árboles a la zarza: Ven tú, y reina sobre nosotros.

15 Y la zarza dijo a los árboles: Si en verdad me ungéis rey sobre vosotros, entonces venid y refugiaos a mi sombra; y si no, que salga fuego de la zarza, y devore los cedros del Líbano.

( traducción de Mechon-Mamre )

La misma fábula aparece casi idénticamente en las Fábulas de Esopo :

Los troncos y la aceituna

Una vez los troncos se consultaban entre ellos para elegir un rey. Le preguntaron al olivo:

Reina sobre nosotros.

El olivo respondió:

'¿Qué? ¿Renunciar a mi licor aceitoso, tan apreciado por Dios y por los hombres, para ir a reinar sobre los troncos?

Y entonces los troncos le preguntaron al higo:

Ven y reina sobre nosotros.

Pero el higo respondió de manera similar:

'¿Qué? ¿Renunciar a la dulzura de mi deliciosa fruta para ir a reinar sobre los troncos?

Entonces los leños instaron a la zarza:

Ven y reina sobre nosotros.

Y la espina respondió:

Si de verdad me ungieras rey sobre ti, tendrías que refugiarte debajo de mí. De lo contrario, las llamas de mi maleza [una yesca habitual] escaparían y devorarían los cedros del Líbano.

(Traducción de Olivia y Robert Temple)

¿Algún comentarista rabínico ha tomado nota de esto, y si es así, qué han dicho al respecto?

Esto es intrigante. +1
Rashi nota cómo la fábula se relaciona con ciertas personas y eventos en Tanaj. Las mismas sugerencias no serían posibles debido a las diferencias en la versión alternativa de Esopo. No sé si o por qué Chazal comentó sobre los dos como una conexión. Sin embargo, no importaría. Podría ser que A) una parábola común sea anterior a ambos. o B) el de Yotham vino primero. Pero, C) "Esopo" inventándolo, no parece posible ya que Yotham es anterior a Esopo.
@David Kenner Mi pregunta es como evitar la discusión sobre quién escribió qué primero. Solo estoy preguntando si alguno de los comentaristas rabínicos sabía que la misma parábola básica existía en una fuente secular, y si tenían algo que decir al respecto.
@Alex Por eso fue un comentario, no una respuesta. No creo que haya una respuesta por cierto. No es habitual comparar tales cosas en los escritos talmúdicos o en los comentarios de los Rishonim.
No de una fuente judía, pero proporciona información útil: celsus.blog/2017/11/19/…
@ezra buen artículo. Divrei HaYamim II 25: 18-19 "Y Joás el rey de Israel envió a Amasías el rey de Judá, diciendo: "El cardo que estaba en el Líbano envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija a mi hijo para una esposa; y pasó la bestia salvaje que estaba en el Líbano, y pisoteó el cardo. Tú dijiste que he aquí, has derrotado a Edom, y tu corazón te ha enaltecido para buscar la gloria. Ahora quédate en tu casa. ¿Por qué has de provocar el mal y caer, tú y Judá contigo?" Hay un ejemplo de otra fábula en el Tanaj. La posición de Romer se debilita.
Y el Talmud dice que el rabino Meir enseñaría Proverbios usando todo tipo de historias sobre zorros. ¿Suena familiar? Probablemente hubo una polinización cruzada de ideas...
No creo que los rabinos comenten cada vez que se cita algo de la Torá en un trabajo diferente. Puede ver en la página wiki a la que se vinculó en la sección de sus fábulas: Fábulas atribuidas erróneamente a Esopo. en.m.wikipedia.org/wiki/The_Trees_and_the_Bramble En esta página vemos 'Un eco de esa tradición, en la que los árboles ejemplifican sus principales características útiles, se encuentra en la evidencia más temprana de una fábula entre los judíos que ocurre en la Biblia hebrea. ' & 'La historia comenzó a incluirse en las colecciones de fábulas europeas en la Edad Media.[9]' Así que esto no es más emocionante que nadie.
citando la sabiduría de Salomón ofreciendo dividir al niño o algo similar.
@DavidKenner El singular "dios" y el nombre "Líbano" dan la impresión de que la fuente hebrea vino primero
Esopo vivió mucho después de que se escribiera el Libro de los Jueces. ¿Por qué te sorprendería que nos copiara? Muchos cuentos griegos provienen de Tanach y Talmud.
@DonielF ¿Por qué dices eso? Parece bastante cerca he.wikipedia.org/wiki/…
@AlBerko Tu enlace está roto. Esopo vivió c. 620-564 a. C. según Wikipedia. Basado en los números en Tanach, más la tradición de que Sefer Yehoshua tomó 14 años, significa que este incidente fue en 2669 AM, o 1090 AEC.
@ba, sí, otra razón importante para suponer que los jueces llegaron primero es el uso de 4 ejemplos, mientras que "Esopo" usa 3. Esto se debe a que las fábulas populares casi siempre usan 3 ejemplos (al igual que los chistes clásicos) debido a la forma en que una declaración de 3 ejemplos es fácilmente recibido por el cerebro. Por lo tanto, 4 ejemplos mostrarían la necesidad de ser orgánicos para un propósito específico. El último lo reduce a 3 para su comercialización, para ganar popularidad.
@AlBerko al final del día, no importaría si supiéramos que un profeta deseaba usar el estilo que disfrutaban de una fuente extranjera. No tiene ningún problema con la validez de Nach. Incluso la Torá tiene una versión autorizada de la profecía/poesía de Balaam como parte de sus versos. Todo lo que Di-s autorice, eso es asunto Suyo, ¿verdad? :)
En este ensayo dice que indudablemente la versión de Mashal Yotam de la LXX fue copiada en la de Esopo.

Respuestas (1)

Tengo una respuesta filosófica a "qué dirían los rabinos", basada en la tradición "luriana".

  1. Según él, muchas piezas valiosas de almas judías junto con piezas de la Torá cayeron sobre los gentiles en los tiempos del pecado primordial (llamado ניצוצות), y a través de los exilios y la constante interacción y conversiones y adopciones, esas piezas se reúnen con la nación judía.

  2. Esta es la razón por la que los rabinos estaban tan "ansiosos" por adoptar palabras de idiomas extranjeros (דברה תורה כלשון בני אדם), hechos científicos (חכמה בגויים תאמין), nombres extranjeros y, por supuesto, conversos extranjeros, etc.

  3. Cuando los Sabios vieron que la sabiduría de la Torá emergió a través de culturas extranjeras, no solo no se opusieron, sino que vieron una Mitzvá de devolverla al dominio de la Torá.

Por lo tanto, nosotros (mis rabinos y yo) no vemos ninguna contradicción en ver textos extranjeros copiados en nuestras escrituras.


No vote en contra solo porque no está de acuerdo o no está familiarizado con esos conceptos en el judaísmo. Gracias.

Esta es una gran discusión, es posible que no haya captado la esencia de lo que pregunta Alex.
@Shmuel Por favor, no solo insinúe, si sabe lo que falta, elabore.
No estoy votando negativo porque no estoy de acuerdo o porque no estoy familiarizado con estos conceptos; Voto a la baja porque esto no responde a la pregunta de si lo hicieron y qué dijeron; no pidió especulaciones de "si dijeran algo, ¿qué sería?"