Fuente Radak salmo 110

En el Koren Tehillim sobre el Salmo 110 hay una nota a pie de página que dice que: Radak va tan lejos como para presentar una interpretación 'cristiana' de nuestro salmo, que refuta persuasivamente tanto por motivos lingüísticos como teológicos. Esta refutación fue censurada en la mayoría de las ediciones durante siglos y fue inaccesible para el estudiante promedio hasta hace poco.

Realmente me encantaría saber la fuente de esta interpretación y la reforma de RaDak y espero que alguien pueda proporcionar una traducción al inglés.

FTR: Unos dos siglos después de Radak, Lipman Muhlhausen recopiló una serie de pasajes censurados del comunicado de Radak. sobre Tehilim que añadió al final de su propio 'Sefer Nizzahon'. Este pasaje en particular sobre el que preguntas se cita aquí . (La copia más antigua del SN que existe es solo de 1644).

Respuestas (1)

Puedes leer su comentario sobre el salmo en hebreo aquí , del cual tomé las divisiones de párrafos. El texto (copiado de aquí ) es:

והנוצרים מפרשים זה המזמור על ישו. ואמרו , כי בפסוק הראשון יתבאר בו האב והבן; ש riesgo קechendoם "נאם ייatar 'לאדוני" (לעיל, א) בקמץ erior ג) - קוראים אותו 'עִמך' , בחיריק העי"ן. ואומרים "בהדרי קדש" (שם) - הוא ה"קדש" שנולד "מרחם" (שם).

ואתה תאמר להם על טעות קריאתם , כי גירולמש המעתיק שלהם טעה; כי "לאדני" (לעיל, א) - בחירק הנוendo", וرza Estamente " (לעיל , ג) - בפתח העי"ן; והלא הם אומרים כי התורה שלנו עדות להם , אם נן יאמד!

″ טעות אמונתם תאמר ל riesgo: אם Sitamente ″ echatalבן erior ואיך יאמר האב לבן "שב לימיני עד אשית אויביך" (לעיל, א)? אם כן צריך הוא לימינו ולעזרתו , אם כן חולשה אתו , והאלוה אינו חלש וחסכ ו!

והיאך אמר לו "אתה כהן לעולם" (לעיל, ד), ומקודם לא היה כהן ונגיד? ואם יאמרו: 'כהן' כמשמעו , ויאמרו: מהיום ואילך תהיה הכהונה בענין אחר , לא שיהיו מקריבים בשר ודם כמו שהיו מקריבים עד היום , אלא לחם ויין , כמו שעשה מלכי צדק , שנאמר "ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון " (בר' יד , יח) - אמור להם: למי אומר "אתה כהן" (לעיל , ד)? לבן הוא אומר , כמו שאמר מתחלת המזמור עד זה הפסוק , וכן מזה הפסוק עד סוז ! והכהן הוא העובד המקריב , והאלוה לא יקריב , אבל יקריבו לפניו! ואם יאמר לאדם בעולם - ואינו מדרך המזמור - למי יאמר? כי ecimiento אין להם לכהן משפחر, אלא כל הבא ימלא את ידו (ע"פ מ"א יג, לג), ″ כן כן, למי יאמר "נשבע יrir '″ א ינחם אתículo כر לע לע″"? ועוד , למה שִנה רצונו , כי מתחלה צוה להקריב בשר ואחר כך לחם ויין? ואיך אמר "ולא ינחם" , והרי נחם? והלא לא נתנה התורה לזמן! Echatal, מלאכי, חותם הנביאיendoם, אמר: "זכרו תורת משر עבדי אשר צויתי א residir Ighאמר: "Ωנijo אנכי שולח לכם את אליeriorump riba artículo" (שם, כג), ″ echatal אלי Unidos לא בא עדיין, ולא יבא עד זמן ימeccת idar.

והנה אמר; . ועוד: אמר "מחץ ביום אפו מלכים" (לעיל, ה) , ואיה המלחמות שנלחם ישו ונמלכים שר? ואיך אמר "ידין בגוים מלא גויות" (לעיל , ו) , והוא לא בא לדון אלא הנשמות ולה ולי? ואמר: על כן ירים ראש - ועד היום ההוא לא הרים ראשו? יפקחו העורים את עיניהם , ויאמרו: "אך שקר נחלו אבותינו" (יר' טז , יט).

Él cita la interpretación cristiana de la siguiente manera:

Los cristianos interpretan este salmo sobre Jesús. Dicen que el primer verso se refiere al padre y al hijo, ya que leen "la palabra de YHVH al Señor" con kamats en nun [ ie אֲדֹנָי en lugar de אֲדֹנִי], y dicen: ¿Cómo puede hablar YHVH a " El Señor"? Debe ser que son dos, y el espíritu es el tercero. Y otro error que cometen al leer este salmo: Leen "contigo (עִמְּךָ) es generosidad" con un chirik [en lugar de "tu nación (עַמְּךָ) es generosidad"]. Y dicen que la "hermosura de la santidad" es el santo que nació del vientre.

Sus objeciones contra esta interpretación son básicamente estas:

  • Verso 1: La lectura correcta es לַאדֹנִי, una referencia a David, y גירולמש [tal vez un error de גירונמש, es decir, Hieronymus ] su traductor se equivocó al leer לַאדֹנָי, mientras que todos los manuscritos dicen לַאדֹנִי. Dado que afirman que la Torá judía es su "testigo", al menos deberían creer en el testimonio.

  • Teológicamente, si el padre o el hijo están "en necesidad" del otro, ninguno puede ser una deidad. Por el hecho de que uno le dice al otro "siéntate a mi derecha", parece que necesita al otro.

  • V. 4: Si el padre le dice al hijo que sea "sacerdote", pero no debe ser él quien sirva; otros deberían estar sirviéndolo

  • Los cristianos interpretan la ofrenda de pan y vino de Malquisedec (el nombre mencionado también en este salmo) en el sentido de que Dios decidió reemplazar los sacrificios con pan y vino . Si hubo un reemplazo, es inapropiado decir "no cambiará de opinión". (También trae razones basadas en Malaquías 3:22 en apoyo de que la Torá no cambia, pero esto es solo un punto secundario de este salmo).

  • V. 5: La implicación es que Jesús pelearía guerras, pero Jesús no peleó ninguna guerra.

  • V. 6: Si Jesús solo vino a salvar almas, no debería estar matando gente

  • V. 7: Este versículo dice "levantará la cabeza", pero hasta el día de hoy Jesús no ha "levantado la cabeza" (retornado)

¡Muchas gracias! En el clavo, justo lo que estaba buscando.