Interpretación del griego en Lucas 24:46

La traducción de la versión King James de Lucas 24:46 es similar a la traducción de Douay-Rheims de 1899.

(Versión King James) Y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día:

(1899 Douay-Rheims) Y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos al tercer día:

Con ambos en ese versículo, Jesús parece estar diciendo dos declaraciones diferentes que están unidas por una conjunción "y", y también indica explícitamente que era un deber de Cristo sufrir en lugar de simplemente lo que sucedería.

Sin embargo, con las interpretaciones de NASB y Westminster

(NASB) y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo sufriría y resucitaría de entre los muertos al tercer día,

(Westminster) Y les dijo: 'Así está escrito: que el Cristo sufriría, y resucitaría de entre los muertos al tercer día,

Lo que Jesús dice parece ser una declaración única sobre lo que estaba escrito, y no parece haber ninguna indicación explícita de que era el deber de Cristo sufrir.

Miré en Bible Hub ( https://biblehub.com/text/luke/24-46.htm ) y no pude ver la conjunción "y" utilizada por la versión King James y 1899 Douay-Rheims para aparentemente dividir lo que se dijo. en ese verso en dos declaraciones como se menciona, ni me di cuenta de que había alguna referencia al deber de ningún tipo. Pero no entiendo griego y solo me baso en mis impresiones de la página, tampoco estoy seguro de si hay un problema con las diferentes interpretaciones que usan diferentes fuentes griegas.

Dado que parece haber mucha gente bien informada en este foro, esperaba que algunos pudieran dar una respuesta sobre si hay una fuente griega que indique que sería un deber del Cristo sufrir, y si indica o es ambiguo. acerca de "Así está escrito" y "así fue necesario que Cristo padeciera..." siendo dos declaraciones diferentes unidas por una conjunción?

Gracias de antemano por cualquier respuesta.

Respuestas (1)

El problema principal aquí es el problema textual: hay una diferencia en el texto entre la KJV (=TR) y la mayoría de las traducciones modernas que usan UBS5.

Texto NA28 y UBS5: (NASB, NIV, ESV, NRSV, NET, etc.)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ = and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day"

Texto bizantino y TR: (KJV, NKJV, KJ2000, LSV, etc.)

καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθν τὸν χριστ razón y resucitarás de entre los muertos al tercer día".

Tenga en cuenta que el texto bizantino/TR contiene tres palabras adicionales, καὶ οὕτως ἔδει = "y así le correspondía", resaltado anteriormente.

Las razones de esta diferencia en el texto resultan de los diferentes enfoques de la crítica textual de las nociones UBS5 vs Bizantina y TR sobre lo que es original. No los discutiré aquí, pero para conocer la base sobre la cual cada tradición llega a su texto, véase Lucas 24:46 en NA28 para obtener una lista completa de los manuscritos que respaldan cada lectura.

NOTA: El texto de Bible Hub al que se hace referencia en el OP es NA28 y UBS5. Tiene los otros textos variantes en otro lugar, a saber, https://biblehub.com/multi/luke/24-46.htm

Gracias por eso, responde la pregunta y me ha mostrado otra característica de Bible Hub :)