Herodes el Zorro: Lucas 13-32

En el libro de Lucas capítulo 13 v 32, Jesús se refiere a Herodes como "aquel Zorro":

32 Y él les dijo: “Id y decid a esa zorra : 'He aquí, yo echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi carrera. ESV

¿Qué quiso decir con esto? (No puedo encontrar este animal mencionado en ningún otro lugar de la Biblia).

Los zorros son cazadores astutos, rojos y peludos. La referencia es al carácter de Herodes pero también a su ascendencia idumea (edomita), un hijo de Esaú.
Nunca antes había escuchado eso sobre su ascendencia, eso es fascinante. ¿Tienes una fuente para esa información? No puedo encontrar ninguna referencia confiable de 'zorro' que se use para los edomitas.
No hay referencia, excepto que hay trasfondos de "Jacob contra Esaú" en todo el Nuevo Testamento en la lucha de Jesús contra Herodes, que comenzó con la matanza de los inocentes y no terminó hasta el año 70 d.C.
Hmm, tendría que ver más apoyo antes de poder seguir ese camino (no necesariamente fuentes, sino una explicación).
Creo que la herencia idumea de Herodes proviene de Josefo o de los padres de la iglesia.
@Daи, ¿quieres decir apoyo para que Herodes sea un edomita o zorro una referencia a los edomitas?
@FrankLuke el último: para zorro como referencia a los edomitas.
Jesús no se está refiriendo a Herodes en absoluto. Por favor, vea mi respuesta.

Respuestas (2)

La palabra griega ἀλώπηξ ( alopex , zorro) aparece en la Septuaginta (LXX) y en otra literatura temprana. En la cultura occidental, la palabra ha significado durante mucho tiempo astucia o astucia, y este significado incluso llegó a asociarse con la palabra griega en el primer siglo. Sin embargo, no es probable que Jesús haya dicho esta frase en griego.

Según los traductores de NET:

Esta no es fundamentalmente una cifra de inteligencia como en la cultura occidental moderna, pero podría indicar

  1. una persona insignificante (Neh 4:3; 2 Esd 13:35 LXX);
  2. un engañador ( Song Rabbah 2.15.1 en 2:15); o alguien destructivo, un destructor (Ezequiel 13:4; Lam 5:18; 1 En. 89:10, 42–49, 55).

El énfasis de Lucas parece estar en la destructividad, ya que Herodes mató a Juan el Bautista, a quien Lucas llama "el mayor nacido de mujer" (Lucas 7:28) y luego se opone a Jesús (Hechos 4:26-28). Además, “una persona a la que se designa como zorro es una persona insignificante o vil. Carece de verdadero poder y dignidad, y usa engaños astutos para lograr sus objetivos” (HW Hoehner, Herod Antipas [SNTSMS], 347).

Según el Comentario del Nuevo Testamento de Intervarsity Press :

Llamar a alguien "zorro" en la antigüedad no necesariamente implicaría que la persona sea astuta; en cambio, podría retratar a la persona como inútil, calumniosa, traicionera o (a menudo) astuta sin principios. Así, aquí Jesús no ofrece a Herodes un cumplido ambiguo (cf. Ez 13, 4). Tal vez, más concretamente, las zorras también se aprovechaban de las gallinas (v. 34) cuando tenían la oportunidad.

El género de 'Αλώπηξ

Varias fuentes afirman que, dado que la palabra ἀλώπηξ es femenina, Jesús estaba llamando a Herodes 'zorra' y burlándose de él como un animal al que no se debe temer. Esta puede haber sido incluso la motivación para la interpretación de Mel Gibson de Herodes Antipas con una peluca femenina y rímel en su película La pasión de Cristo ( cf. carta SBL ).

Si bien esta es una posibilidad, la palabra es inherentemente de género femenino en el idioma griego (cf. género natural ) y lo más probable es que Jesús no hizo originalmente esta declaración en griego, por lo que probablemente dice muy poco sobre las características de la metáfora que Jesús es. usando. Los lectores deben tener cuidado de no leer este significado en el texto como el significado principal de la metáfora. Aquellos que leen el significado del género en la metáfora también deben hacerlo cuando Jesús se refiere a sí mismo como una gallina hembra en el v. 34.

zorros y gallinas

Más adelante en el v. 34, Jesús dice:

¡Oh Jerusalén, Jerusalén, la ciudad que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta a sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste!

Los zorros son depredadores de las gallinas. Jesús pudo haber estado continuando su metáfora aquí.

'Αλώπηξ como semitismo

Si bien se han indicado matices alternativos de la palabra, debe quedar claro que la razón principal por la que Jesús probablemente no tuvo la intención de usar ἀλώπηξ en el sentido occidental/griego es porque probablemente no hizo esta declaración en griego, es decir, probablemente habló hebreo o arameo.

Tanto en la literatura aramea como en la hebrea, el 'zorro' tiene la connotación de ser 'de segunda clase', es decir, insignificante. Randall Buth escribió un excelente artículo sobre esto que se publica en el sitio web Jerusalem Perspective , donde examina múltiples usos del término en la literatura semítica. A continuación se muestran dos ejemplos:

"Hay leones delante de ti, y pides zorros" (JT Shev 39a).

En otras palabras, ¿por qué le preguntarías a un estudiante cuando hay los mejores académicos en la sala?

"Pensamos que era un león, pero es un simple zorro" (BavaKama 117a).

El uso semítico de 'zorro' es casi siempre despectivo y se refiere a alguien que es insignificante. Como lo más probable es que Jesús haya hecho esta declaración en un idioma semítico, este significado es muy útil para comprender el rechazo de Jesús a Herodes.

@ Dan, estudio de una biblia niv y cuando busqué las escrituras que das para Ref: en el primer Blockquote- Neh 4: 3 dice fox, pero luego en Ezek 13: 4; y Lam 5:18 dice chacal. ¿Por qué el cambio cuando está escrito en el mismo idioma?
Porque el Antiguo Testamento NIV está traducido del hebreo, pero estas son referencias a la Septuaginta griega.
Releyendo esto, me quedo pensando, ¿estás asumiendo que quien tradujo la frase hablada del arameo o hebreo al griego lo hizo tan mal? Solo las traducciones más deliberadamente literales dejarían en un idioma engañoso sin traducir el sentido.
@JackDouglas posiblemente. O bien fue traducido literalmente por el autor griego (y es posible que el uso semítico incluso se haya perdido en ese autor, dependiendo de quién creas que era Lucas y cuándo fechaste su evangelio), o el autor pretendía usar la metáfora griega (y es puede que ni siquiera se acerque a lo que Jesús dijo originalmente, lo cual es completamente posible dado que el autor del evangelio de Lucas reconoce que no es testigo presencial de los eventos). Entonces, ¿es una mala traducción? Eso es cuestión de perspectiva. (continuado)...
Si me hicieras un 'saludo con dos dedos' en el Reino Unido y yo les repitiera la historia a mis amigos diciéndoles que 'me hiciste una mueca', no estaría transmitiendo con precisión el gesto preciso que les hiciste a mis amigos, pero ellos entendería mejor su intención por mi elección contextual de explicación. Este puede haber sido el autor de la intención del evangelio, o puede haber sido un registro literal del evento donde el contexto semítico se perdió en el autor mismo, siendo un griego (tenga en cuenta que la autoría de Lucas es una tradición posterior: tenemos ni idea de quién es el autor).
Jesús se estaba refiriendo a los fariseos, no a Herodes.

El versículo en realidad no se refiere en absoluto a Herodes.

La ESV traduce mal la frase αλωπεκι ταυτη como "ese zorro" en lugar de "este zorro". ταύτῃ es el dativo singular del pronombre οὗτος, que significa "esto", no "eso". La palabra para el demostrativo "eso" en griego es ἐκεῖνος. No hay variante de manuscrito que use ἐκεῖνος aquí. La ESV no está sola: la KJV, la NIV, la RSV y la NRSV cometen el mismo error. El Nuevo Testamento ortodoxo traduce el versículo correctamente, al igual que las traducciones al inglés de los Padres de la Iglesia griega que citan el versículo (ver más abajo).

Cristo se está refiriendo aquí a la astucia de los fariseos y no a Herodes. Esto fue bien explicado por el comentarista griego Cirilo de Alejandría, quien escribió un extenso comentario sobre Lucas a fines del siglo IV o principios del V:

Entonces, ¿qué responde Cristo a estas cosas? Él les respondió suavemente, y con Su significado velado, como era Su costumbre: "Id y decidlo, dice, a esta zorra". Fíjese bien en la fuerza de la expresión: porque las palabras usadas parecen en verdad estar dirigidas y referirse, por así decirlo, a la persona de Herodes: pero en realidad se refieren más bien a la astucia de los fariseos. Porque aunque Él habría dicho naturalmente: "Díselo a esa zorra", no lo hace, sino que usando muy hábilmente una expresión intermedia, Él, por así decirlo, señaló al fariseo, que estaba cerca de Él, y dijo: "este zorro". Y Él compara al hombre con un zorro: porque es constantemente un animal muy astuto, y, si puedo decirlo así, malicioso, como lo eran los fariseos.

Homilía C, Comentario al Evangelio según San Lucas

Se puede encontrar una explicación similar en el comentario posterior del bizantino Teofilacto de Ohrid.