En el libro de Lucas capítulo 13 v 32, Jesús se refiere a Herodes como "aquel Zorro":
32 Y él les dijo: “Id y decid a esa zorra : 'He aquí, yo echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi carrera. ESV
¿Qué quiso decir con esto? (No puedo encontrar este animal mencionado en ningún otro lugar de la Biblia).
La palabra griega ἀλώπηξ ( alopex , zorro) aparece en la Septuaginta (LXX) y en otra literatura temprana. En la cultura occidental, la palabra ha significado durante mucho tiempo astucia o astucia, y este significado incluso llegó a asociarse con la palabra griega en el primer siglo. Sin embargo, no es probable que Jesús haya dicho esta frase en griego.
Según los traductores de NET:
Esta no es fundamentalmente una cifra de inteligencia como en la cultura occidental moderna, pero podría indicar
- una persona insignificante (Neh 4:3; 2 Esd 13:35 LXX);
- un engañador ( Song Rabbah 2.15.1 en 2:15); o alguien destructivo, un destructor (Ezequiel 13:4; Lam 5:18; 1 En. 89:10, 42–49, 55).
El énfasis de Lucas parece estar en la destructividad, ya que Herodes mató a Juan el Bautista, a quien Lucas llama "el mayor nacido de mujer" (Lucas 7:28) y luego se opone a Jesús (Hechos 4:26-28). Además, “una persona a la que se designa como zorro es una persona insignificante o vil. Carece de verdadero poder y dignidad, y usa engaños astutos para lograr sus objetivos” (HW Hoehner, Herod Antipas [SNTSMS], 347).
Según el Comentario del Nuevo Testamento de Intervarsity Press :
Llamar a alguien "zorro" en la antigüedad no necesariamente implicaría que la persona sea astuta; en cambio, podría retratar a la persona como inútil, calumniosa, traicionera o (a menudo) astuta sin principios. Así, aquí Jesús no ofrece a Herodes un cumplido ambiguo (cf. Ez 13, 4). Tal vez, más concretamente, las zorras también se aprovechaban de las gallinas (v. 34) cuando tenían la oportunidad.
Varias fuentes afirman que, dado que la palabra ἀλώπηξ es femenina, Jesús estaba llamando a Herodes 'zorra' y burlándose de él como un animal al que no se debe temer. Esta puede haber sido incluso la motivación para la interpretación de Mel Gibson de Herodes Antipas con una peluca femenina y rímel en su película La pasión de Cristo ( cf. carta SBL ).
Si bien esta es una posibilidad, la palabra es inherentemente de género femenino en el idioma griego (cf. género natural ) y lo más probable es que Jesús no hizo originalmente esta declaración en griego, por lo que probablemente dice muy poco sobre las características de la metáfora que Jesús es. usando. Los lectores deben tener cuidado de no leer este significado en el texto como el significado principal de la metáfora. Aquellos que leen el significado del género en la metáfora también deben hacerlo cuando Jesús se refiere a sí mismo como una gallina hembra en el v. 34.
Más adelante en el v. 34, Jesús dice:
¡Oh Jerusalén, Jerusalén, la ciudad que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta a sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste!
Los zorros son depredadores de las gallinas. Jesús pudo haber estado continuando su metáfora aquí.
Si bien se han indicado matices alternativos de la palabra, debe quedar claro que la razón principal por la que Jesús probablemente no tuvo la intención de usar ἀλώπηξ en el sentido occidental/griego es porque probablemente no hizo esta declaración en griego, es decir, probablemente habló hebreo o arameo.
Tanto en la literatura aramea como en la hebrea, el 'zorro' tiene la connotación de ser 'de segunda clase', es decir, insignificante. Randall Buth escribió un excelente artículo sobre esto que se publica en el sitio web Jerusalem Perspective , donde examina múltiples usos del término en la literatura semítica. A continuación se muestran dos ejemplos:
"Hay leones delante de ti, y pides zorros" (JT Shev 39a).
En otras palabras, ¿por qué le preguntarías a un estudiante cuando hay los mejores académicos en la sala?
"Pensamos que era un león, pero es un simple zorro" (BavaKama 117a).
El uso semítico de 'zorro' es casi siempre despectivo y se refiere a alguien que es insignificante. Como lo más probable es que Jesús haya hecho esta declaración en un idioma semítico, este significado es muy útil para comprender el rechazo de Jesús a Herodes.
El versículo en realidad no se refiere en absoluto a Herodes.
La ESV traduce mal la frase αλωπεκι ταυτη como "ese zorro" en lugar de "este zorro". ταύτῃ es el dativo singular del pronombre οὗτος, que significa "esto", no "eso". La palabra para el demostrativo "eso" en griego es ἐκεῖνος. No hay variante de manuscrito que use ἐκεῖνος aquí. La ESV no está sola: la KJV, la NIV, la RSV y la NRSV cometen el mismo error. El Nuevo Testamento ortodoxo traduce el versículo correctamente, al igual que las traducciones al inglés de los Padres de la Iglesia griega que citan el versículo (ver más abajo).
Cristo se está refiriendo aquí a la astucia de los fariseos y no a Herodes. Esto fue bien explicado por el comentarista griego Cirilo de Alejandría, quien escribió un extenso comentario sobre Lucas a fines del siglo IV o principios del V:
Entonces, ¿qué responde Cristo a estas cosas? Él les respondió suavemente, y con Su significado velado, como era Su costumbre: "Id y decidlo, dice, a esta zorra". Fíjese bien en la fuerza de la expresión: porque las palabras usadas parecen en verdad estar dirigidas y referirse, por así decirlo, a la persona de Herodes: pero en realidad se refieren más bien a la astucia de los fariseos. Porque aunque Él habría dicho naturalmente: "Díselo a esa zorra", no lo hace, sino que usando muy hábilmente una expresión intermedia, Él, por así decirlo, señaló al fariseo, que estaba cerca de Él, y dijo: "este zorro". Y Él compara al hombre con un zorro: porque es constantemente un animal muy astuto, y, si puedo decirlo así, malicioso, como lo eran los fariseos.
Se puede encontrar una explicación similar en el comentario posterior del bizantino Teofilacto de Ohrid.
mike toro
Dan
mike toro
Dan
usuario3267
franco lucas
Dan
usuario33515