¿Hay un comentario para el Dhammapada?

Leí en alguna parte que había un comentario tradicional para el Dhammapada que relataba las historias que inspiraron al Buda a escribir los diversos versos del texto. ¿Alguien sabe qué es ese comentario? ¿Está disponible en Internet tal vez en algo como accesstoinsight o tal vez como un libro impreso?

Respuestas (3)

Sí, de hecho lo hay. El texto del comentario incluye tanto estas historias como comentarios palabra por palabra sobre los versículos mismos.

Las partes de la historia fueron traducidas al inglés hace mucho tiempo por Burlingame como "Leyendas budistas". La versión en PDF está disponible aquí:

http://static.sirimangalo.org/pdf/

en tres tomos. (Busque en la página "Leyendas budistas", hay ocho archivos pdf)

El comentario sobre los versos nunca se ha traducido por completo, AFAIK. Aquí, como ejemplo, está el comentario sobre el primer verso (que no se encuentra en la traducción de Burlingame):

Las realidades tienen la mente como precursora, tienen la mente como jefe, están formadas por la mente. Si con la mente corrompida uno habla o actúa, por eso le sigue el sufrimiento, como rueda al pie del que lleva la carga.

Allí, todas y cada una de las mentes de los cuatro reinos, categorizadas como sanas de la esfera sensual, etc., se denominan "mente". Pero, en este pasaje, al ser fijado, determinado y definido por el poder de la mente surgida del médico, se obtuvo apenas una mente asociada a la aversión y acompañada de desagrado. En referencia a “tener como precursor”: habiendo llegado a ser por ir primero, se asocian con él. en referencia a las “realidades”, en realidad hay cuatro tipos de realidad, bajo los títulos de virtud, diseminación, estudio y no ser/no-alma. Con respecto a estos, en “dhamma y no-dhamma no tienen ambos el mismo resultado. El no-dhamma lleva al infierno, el dhamma hace que se alcance un destino feliz”, esto se llama “dhamma como virtud”. En “Les difundiré el dhamma monjes, hermosos al principio…”, esto se llama “dhamma como diseminación”. En “Así que aquí, monjes, algunos jóvenes de buenas familias llevan el dhamma a su completo cumplimiento: el sutta el geyya...” esto se llama “dhamma como estudio”. En "Pero de hecho, en ese momento existen los dhammas, existen los agregados". esto se llama “dhamma del no-ser”. De hecho, esto también se llama "dhamma del no alma". De esos, en este caso se pretende el dhamma de no ser/no-alma. El significado de eso son los tres agregados sin forma: el agregado de sensación, el agregado de percepción y el agregado de formación mental. Debido a que se habla de estos como "la mente es el precursor de ellos", se les llama lo que tiene la mente como precursor. en ese momento existen los dhammas, existen los agregados”. esto se llama “dhamma del no-ser”. De hecho, esto también se llama "dhamma del no alma". De esos, en este caso se pretende el dhamma de no ser/no-alma. El significado de eso son los tres agregados sin forma: el agregado de sensación, el agregado de percepción y el agregado de formación mental. Debido a que se habla de estos como "la mente es el precursor de ellos", se les llama lo que tiene la mente como precursor. en ese momento existen los dhammas, existen los agregados”. esto se llama “dhamma del no-ser”. De hecho, esto también se llama "dhamma del no alma". De esos, en este caso se pretende el dhamma de no ser/no-alma. El significado de eso son los tres agregados sin forma: el agregado de sensación, el agregado de percepción y el agregado de formación mental. Debido a que se habla de estos como "la mente es el precursor de ellos", se les llama lo que tiene la mente como precursor.

Pero, ¿por qué la mente, que surge en un solo instante junto con estos, de una sola base, con un solo objeto, ni antes ni después, se llama "precursora"? Por el sentido de ser condición para el surgimiento. Así como muchos villanos están haciendo malas acciones juntos como saquear, etc., cuando se pregunta, "¿Quién es el precursor de estos villanos?" cualquiera que sea la condición para ellos, habiendo dependido de quién hagan ese acto, él, ya sea Datta o Mitta, es llamado “el precursor” de ellos. Así debe entenderse la terminación de este asunto. Dado que, en el sentido de ser condición para el surgimiento, la mente es el precursor de ellos, por lo que tienen la mente como precursor; mientras que no pueden surgir sin que la mente surja, la mente, sin embargo, sí surge sin que surjan algunos concomitantes mentales. Además, en virtud de ser gobernante sobre, la mente es lo primero en lo que respecta a ellos, por lo que tienen la mente como jefe. Porque, así como los villanos mayores, etc., son jefes de villanos, etc., al gobernarlos, así, como la mente es el gobernante de esos concomitantes mentales, de hecho tienen la mente como jefe. Además, así como todo lo que se modela con madera, etc., todas esas mercancías se denominan hechas de madera, etc., así, como esos concomitantes mentales se modelan a partir de la mente, se denominan fabricados por la mente.

En referencia a “con una mente corrompida”, el significado es con una mente corrompida por faltas entrantes comenzando con la codicia. Porque el bhavaṅgacitta es una mente normal que no está corrompida. Pero así como el agua clara contaminada por el color azul entrante, etc., se clasifica como agua azul, etc., y no como agua nueva, ni tampoco como la misma agua clara anterior, del mismo modo esa mente está corrompida por las faltas entrantes que comienzan con la codicia, y no una mente nueva, ni tampoco el mismo bhavaṅgacitta anterior. Así dijo el Bendito, “Radiante, monjes, es esta mente; sin embargo, de hecho, está profanado por las impurezas entrantes (AN 1.49).” Así, si con una mente corrompida un hombre habla o actúa, hablando, habla sólo la mala conducta verbal cuádruple; actuando, realiza sólo la triple mala conducta corporal; no hablar, no actuar, mientras exista esa mente corrompida por la codicia, etc., cumple la triple mala conducta mental. Así cumple los diez medios de la acción nociva.

En cuanto a, “por eso, el sufrimiento lo sigue”, el significado es, por esa triple mala conducta, el sufrimiento va tras ese individuo; por el poder de la mala conducta, en los cuatro estados de pérdida o en el reino de los humanos, yendo tanto como una entidad corporal y de otra manera, por lo tanto, por esta explicación, el sufrimiento corporal y mental como resultado sigue ese estado de ser.

¿Como qué? En cuanto a “así como una rueda el pie del que tira de la carga”, el significado es, como una rueda el pie del buey enjaezado en el yugo, tirando del yugo. Porque, así como aquel buey que tira ni un día, ni dos, ni cinco, ni diez, ni medio mes, ni un mes, no puede dejar atrás, abandonar la rueda; luego, en efecto, cuando avanza hacia el frente, el yugo oprime su cuello; al retroceder hacia atrás, la rueda golpea contra la carne de sus piernas. Oprimiendo por estos dos medios, la rueda está al paso con los pies de ese buey. De la misma manera, con una mente contaminada, habiendo cumplido los tres tipos de mala conducta, un individuo es puesto en el infierno, etc. Yendo a tales y tales lugares, el sufrimiento tanto corporal como mental enraizado en la mala conducta lo sigue. Este es el significado.

Esto tiene una historia de fondo para cada verso:

El Dhammapada: versos e historias
traducidos por Daw Mya Tin, MA

Venerable U Nandisena publicó una traducción al español del Dhammapada con el comentario de Budagosha. Lo hizo disponible gratuitamente aquí:

http://www.budismohispano.org/wp-content/uploads/2012/09/Dhammapada.pdf