El del brahmán que interrumpe

¿Existe tal sutta en el que un brahmán hace una visita al Buda en su morada en Jeta's Grove con la única intención de interrumpir, solo para encontrarse con el silencio y luego entrar en razón cuando pregunta: "¿Por qué no ¿Estás dando tu sermón? Me gustaría escucharlo". El Buda le dice que solo la ira y la rabia están en su mente y que si puede distanciarse de toda la angustia, el dolor y los celos, le dará un sermón. El brahmán ve que el Buda vio a través de él y se arrepiente.

Esta es una historia del cuarto libro de la versión coreana del Saṃyutta Nikāya llamada 별역잡아함경. Por lo que deduzco, los suttas no se corresponden uno por uno con el Saṃyutta Nikāya, y por mi vida, no puedo encontrar la historia anterior en ninguna versión en inglés disponible en línea. ¿Existe tal historia en el Saṃyutta Nikāya o en cualquier otro lugar del Canon Pāli, para el caso? ¿O solo está en la edición coreana por alguna razón? Si te sirve de ayuda, el nombre del brahmán es 반려(返淚), pero, por supuesto, es imposible saber cuál es el nombre pali original.

Respuestas (1)

Desde SN 7.16 - Paccanika Sutta:

En Savatthı. Ahora, en esa ocasión, un brahmán llamado Paccanıkasāta, Saboreador de la Contradicción, residía en Sāvatthı. Entonces se le ocurrió al brahmán Paccanıkasāta: “Déjame acercarme al asceta Gotama y contradecir todo lo que diga”. Ahora, en esa ocasión, el Bendito estaba caminando de un lado a otro al aire libre. Luego, el brahmán Paccanıkasāta se acercó al Bendito y le dijo mientras caminaba de un lado a otro: “¡Habla el Dhamma, asceta!”.

[El Bienaventurado:] 693 “El consejo bien dicho es difícil de entender Para quien disfruta de la contradicción, Para quien tiene una mente corrupta <386> Quien está absorto en la agresión. 694 “Pero si uno ha eliminado la agresión Y la desconfianza de su corazón, Si uno ha desechado la aversión, Uno puede entender el consejo bien hablado.”

Cuando se dijo esto, el brahmán Paccanıkasāta le dijo al Bendito: “¡Magnífico, Maestro Gotama! ¡Magnífico, Maestro Gotama!… Que el Maestro Gotama me recuerde como un seguidor laico que desde hoy se ha ido a refugiarse de por vida.”

De suttacentral: SN 7.16 traducido por Ven. Sujato
En realidad estaba usando Ven. La versión de Bodhi, que no está disponible en suttacentral.net, por lo que no se proporciona ningún hipervínculo. Pero la versión de Sujato no es tan mala, así que gracias por señalar su enlace.
Muchas gracias. La versión coreana es bastante diferente, y eso es curioso, pero ese es un tema de investigación para otro día.
De nada. Sí, las palabras pueden variar, pero la esencia es más o menos la misma. _/\_