¿Hay dos o más ediciones de Peirush HaMishnayot de Rambam?

Escuché que hay diferencias entre el Peirush Hamishnayot de Rambam que se encuentra más comúnmente en el Mishnayot Zecher Chanoch y la versión que se encuentra en Mishnayot que se empareja con el Rash. ¿Es esto cierto?

Además, tengo conocimiento de que hay una edición hecha por el rabino Kafech del Rambam's Peirush. ¿Es diferente de los otros dos mencionados anteriormente?

Esas son solo traducciones diferentes.
@DoubleAA Creo que la pregunta es si están traduciendo de diferentes ediciones del original.
@DoubleAA en realidad, conozco un caso (Peah 6: 3 o 6: 4, la discusión ראשי שורות) donde hay una imagen completamente diferente en la parte posterior de la traducción de Gemara vs. R 'Kapach. La traducción de R' Kapach coincide con la imagen en su versión. El texto del Rambam en la Guemará es difícil de seguir, por lo que realmente no puedo decir si coincide con la imagen allí.

Respuestas (2)

El rabino Yosef Kappach hizo un gran trabajo traduciendo los manuscritos del Rambam al hebreo moderno. Su traducción fue criticada por algunas personas, no sé cuáles son los puntos criticados por su preferencia por uno de los manuscritos. Rav Kapah expresó fuertes críticas a las traducciones medievales. Rav Guedalia Nadel estaba pensando que el trabajo de Rav Kapah contiene muchos errores en la comprensión del Rambam (fuentes orales).

El rabino Shilat trabaja más de 20 años en la traducción de partes del perush hamishna en una escolástica medieval como el hebreo.

También está la nueva traducción del Rav Ezra Koraj, en machon Hamaor , que fue aprobada por Rav Steinman y Rav Eliashiv y Rav Shmuel Auerbach. . Esta traducción contiene una gran cantidad de notas. La familia Korah está ligada a la familia Kapah y ambos estaban en Yemen, en Wikipedia puedes encontrar a Yosef Korah , Shalom Korah, Pinjas Korah , quienes tradujeron el sefer Hamitsvot, pero no Ezra Korah. (No estoy seguro)

Zecher Chanoch es lo mismo que el perush HaRamban en shas Vilna pero se corrigieron muchos errores tipográficos. Ver en la introducción de Kappach, hay muchos autores.

I don't know what are the points critiqued because of his preference for one of the manuscripts.Esta frase es bastante complicada. ¿Quiere decir que no sabe por qué R. Qafih prefirió la propia copia manuscrita de Rambam de PHM a otras copias? ¿Que esta es la razón por la que no sabes cuáles son las críticas? Considera revisar. | ¿Por qué estás hablando de R. Shilat? ¿Escribió una edición? Si es así, considere mencionarlo en su respuesta.
The Korah family is linked to Kapah family and both were in Yemen¿Cuál es su fuente que están vinculados? ¿A qué te refieres con vinculado? ¿Por qué es relevante?
which was approved by Rav Steinman and Rav Eliashiv and Rav Shmuel Auerbach.AFAIK, ninguno de ellos habla judeoárabe medieval, entonces, ¿por qué es esto relevante?
Tenga en cuenta que R. Qorah copia (plaga) en gran medida la traducción de R. Qafih, consulte aquí: seforim.blogspot.com/2014/06/assorted-comments.html .
@mevaqesh para algunas personas es relevante. Lo siento
@mevaqesh lo que dices sobre el plagio puede ser que tengas razón. Encontré una edición de PHM. ¿Quieres prohibir decir que hay otra edición? Haces censura?
rav Nadel estudió el PHM y concluyó que la traducción de rav Kapah tiene muchos errores. Personalmente, no puedo juzgar nada, pero solo quería mostrar que la traducción de RK no es por unanimidad la definitiva.
His translation was critiqued by some people...Rav Guedalia Nadel was thinking [sic] that the work of Rav Kapah contains a lot of errors in understanding the Rambam (oral sources). Primero dice que hay problemas en su traducción, luego hace referencia a problemas de comprensión. En los comentarios, afirmaste que R. Nadel tenía una opinión sobre PHM, en la publicación afirmas que la opinión era sobre sus "obras" en general. Considere aclarar lo que escuchó exactamente. Considere también aclarar qué fue lo que escuchó. | Considere también aclarar de quién escuchó esto. ¿Era de segunda mano? ¿Tercero? Etc.
@mevaqesh crees que necesito decir de quién escuché... tal vez me escuché a mí mismo. pero no quiero citar fuertes palabras de crítica porque soy una persona moderada y la estricta necesidad es señalar que algún gran TC depreció la edición de PHM Kapah. No soy parte de la discusión, soy un estudiante muy pequeño. Así que no quiero expresar el tema como si tuviera una opinión personal.

No sé acerca de las dos ediciones en la parte superior de su pregunta, sin embargo, la edición de R 'Yusuf Kafiẖ זצ”ל sigue el manuscrito original del peirush del Rambam en la propia mano del autor. Ver la información de derechos de autor en el frente de esta edición.

Tenga en cuenta que ese mori qafih no tenía un manuscrito rambams para todo el perush hamishna, por ejemplo, nezikin.
@mevaqesh, solo estoy siguiendo la información de derechos de autor, que especifica que sigue el k'tav yad del Rambam
¿Eso fue para todo o para un volumen en particular? ¿Leíste la introducción?
@mevaqesh, miré en la portada el volumen de Zeraim/Mo'ed.
Entonces podría ser un error generalizar sobre el resto del PHM.