¿Hay algún sitio donde pueda ver varias traducciones judías diferentes al mismo tiempo?

Los cristianos tienen eso

http://bible.cc/salmos/82-6.htm

¿Hay algo así para los judíos?

Si no lo hay, entonces tal vez las listas de varias buenas traducciones judías en línea también serían buenas. Me ayuda a averiguar hasta qué punto las traducciones son diferentes.

Eso bien puede existir, pero lo dudo. Los eruditos judíos están mucho menos interesados ​​en comparar diferentes traducciones al inglés que en comprender el hebreo original y sus comentarios.
Supongo que te refieres a las traducciones al inglés. Hay sitios web que ofrecen traducciones paralelas en arameo (targum) y latín.
Ah, ya veo. Sí, me refiero al inglés. La traducción también me ayuda a ver lo que alguien piensa que es el significado (cuando se supone que es muy objetivo). Además, cuando las traducciones difieren, sé algo que vale la pena mirar.

Respuestas (2)

No conozco ningún sitio que proporcione múltiples traducciones en la misma página, pero aquí están todos los sitios web de Tanach en inglés que conozco. (La cursiva significa que el sitio solo contiene los primeros cinco libros (Pentateuco), y un asterisco significa que también contiene porciones seleccionadas de los Profetas (Haftorah). La fuente regular significa que el Tanakh/Biblia judía completa está disponible):

  1. Viejo JPS (1917)
  2. Nuevo JPS (1985)
  3. Judaica Press (Jabad)
  4. La Torá Viviente de Aryeh Kaplan
  5. La Biblia de Isaac Lesser - La primera traducción al inglés judío

Traducciones en línea que solo permiten una visualización parcial (a través de "See Inside" de Amazon.com o Google Books):

  1. Pergamino de arte Tanach
  2. *Artscroll Chumash** (Misma traducción que el Tanaj)
  3. *Artscroll Chumash** (Listado alternativo)
  4. Los cinco libros de Moisés de Robert Alter
  5. Los cinco libros de Moisés de Everett Fox
  6. * Chumash por R' SR Hirsch **
  7. La Biblia Koren Jerusalén

Otras traducciones pueden estar disponibles en línea, ya sea en su totalidad o a través de Amazon o Google Books. Por ejemplo, el JPS Study Tanach, que es el New JPS más comentarios adicionales, está disponible en Amazon.

Intenté sin éxito encontrar la traducción de "Birnbaum", que debería estar fuera de los derechos de autor, pero aparentemente no está disponible en línea.


Diferencias entre traducciones: Wikipedia tiene una lista, con distinciones, de muchas de las principales traducciones judías. Puede verlo aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_English_Bible_translations Este sitio web también compara varias traducciones diferentes: http://www.bluethread.com/reviews/chumashim/index.html#Translation

Aquí está mi opinión personal de las diferentes traducciones, basada en una encuesta no científica algo extensa:

El antiguo JPS se basa principalmente en la KJV, pero con cambios importantes. Es bastante literal, preciso y muy apreciado. Los principales problemas son 1. Se basa en la KJV y hereda algunos de los problemas de la KJV; 2. Usa un inglés obsoleto; 3. No tiene ninguna traducción basada en investigaciones lingüísticas realizadas desde 1917. New JPS vs Artscroll: ambos se encuentran en un término medio entre literal estricto y paráfrasis, pero Artscroll es más literal que JPS, y JPS se toma algunas libertades (injustificables). . Por ejemplo, JPS reordenará la posición de frases completas (y rara vez, versos) para que el inglés fluya mejor. Artscroll reordenará las palabras, pero nunca los versos completos. JPS divide los párrafos en inglés de acuerdo con lo que pensaban que tenía sentido, mientras que Artscroll sigue los saltos de párrafo en hebreo (por lo general). JPS divide la poesía en estrofas, lo que Artscroll no hace. Además, Artscroll es descaradamente ortodoxa, mientras que JPS no es confesional. Esto tiene las siguientes implicaciones: 1. Las introducciones a las traducciones no podrían ser más diferentes. Artscroll tiene un enfoque ultraortodoxo, "la Biblia nunca fue cambiada" (que es flagrantemente falso, y ha sido reconocido como tal por las fuentes tradicionales), mientras que el JPS tiene un enfoque más académico. 2. El JPS tiene notas al pie que a menudo reconocen cuando no están seguros de la traducción de una determinada palabra o frase. Artscroll, siguiendo su ideología, casi nunca admite que no sabe lo que significa una palabra, y dará la interpretación "tradicional" de esa palabra sin indicarlo. También (rara vez) doblan el texto para que coincida con la Halakha (ley judía) en lugar de la traducción exacta. Finalmente, Artscroll (según la versión que compre) incluye un comentario ortodoxo/tradicional, que proporciona "Midrashim" y las interpretaciones de los rabinos y la Halajá (ley judía) sobre ciertos versos. Los comentarios de JPS (nuevamente, dependiendo de la versión) están más preocupados por el texto en sí; por ejemplo, dirán cuando se encuentre una frase similar en otro lugar.

También hay otras traducciones. Por ejemplo, Artscroll proporciona versiones adicionales que se basan en el comentario de un rabino en particular. Además, Robert Alter tiene una muy buena traducción del Pentateuco y los Salmos). Everret Fox también produjo una traducción muy singular del Pentateuco, que intenta mantener la sintaxis hebrea. Finalmente, debe evitar la traducción de The Living Torah y cualquier traducción de Aryeh Kaplan. Gran hombre, pero la traducción es más un comentario que un texto.

Un buen comentario tradicional de propósito general que explica todos los versos y proporciona breves resúmenes e información de fondo, entonces recomiendo encarecidamente el Hertz Chumash, escrito por uno de los ex Gran Rabinos de Inglaterra. Es más antiguo y puede sonar algo anticuado, pero sigue siendo el mejor Chumash de uso general que existe. Si está buscando un comentario más específico, siga leyendo. Si está buscando un enfoque estrictamente tradicional (ultraortodoxo), entonces Artscroll (Stone Chumash) es el camino a seguir. Si está buscando un enfoque más académico, se recomienda la traducción y el comentario de Robert Alter. Si está buscando una mezcla de tradición y académico, le recomiendo la serie Da'at Mikra (solo en hebreo). Si buscas un comentario más progresista, eso es Todavía es algo tradicional, entonces recomiendo la Biblia de estudio JPS. Si está buscando un comentario tradicional que intente conectar los versos con la vida moderna, entonces el comentario de R 'Samson Rafael Hirsch es el indicado. Hay comentarios para llenar todos los nichos.

Por supuesto, también están los comentarios tradicionales escritos por los rabinos medievales, como Rashi, Ramban (Nachmanides), Ibn Ezra y Abarbanel, por nombrar algunos. Artscroll ha publicado traducciones al inglés de Rashi y Ramban, y creo que también existen traducciones para otros comentaristas.

¡La Torá Viviente está en línea! ¡Eso es genial!
¿El chumash de Hertz no usa la traducción JPS? Pensé que todo lo que es nuevo en él es el comentario.
@Alex: después de una búsqueda rápida en Google, parece que tiene razón: usa el Old JPS (1917), al igual que Soncino. No tengo una copia de ninguno de los dos en casa para confirmar, pero he editado la respuesta de todos modos.
La edición Gutnick Chumash

Living Torah de Aryeh Kaplan es una de las mejores traducciones de la Torá que he visto. Su traducción de la Torá escrita se basa en la Torá oral, lo que la convierte en un verdadero ejemplo de la herencia judía. Por ejemplo, vea su discusión en la introducción sobre cómo trata los modismos en el texto. Cualquier traducción que no tenga en cuenta la Torá Oral (Talmud y Midrash) ya no es digna de llamarse traducción de la Torá, sino una traducción del Antiguo Testamento y alejada del judaísmo.

Otro para ver es el Koren, aunque todavía no lo conozco tan bien como para comentar.

¿Cómo puedes apreciar las ideas de la Torá Oral sin saber lo que significan las palabras sin ella?