¿Hay algún significado en la redacción de Génesis 3:23?

El texto dice: "וישלחהו ה' אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם"

"Y Hashem Dios lo desterró del jardín de Edén para que labrara la tierra de la que fue tomado"

¿Por qué solo dice "ישלחהו" "lo desterró" y no "ישלחם" "los desterró", ya que la mujer también fue desterrada (hasta donde yo sé)? ¿Hay algún significado en la redacción?

De improviso: es común que la Torá use un verbo en singular cuando se refiere al plural. Veré si puedo encontrar uno, pero probablemente encuentres algunos antes de que pueda responderte. Esta instancia puede ser otro ejemplo.
Sin embargo, si eso fuera cierto, ¿no se aplicaría también a la mujer el propósito de "trabajar la tierra"?
Su último comentario puede responder a la pregunta. Este versículo enfatiza la maldición de trabajar la tierra, que es la maldición puesta sobre el hombre, no sobre la mujer.
también las últimas palabras "quien fue tomado de la tierra" se refiere al hombre solamente

Respuestas (4)

La lectura más sencilla del passuk es probablemente "Y Hashem Dios lo desterró (Adán) de Gan Eden para trabajar la tierra de la que él (Adán) fue tomado" y, como se puede inferir fácilmente, Chavah también, aunque ella era ni para labrar la tierra ni para tomar de la tierra. ¿Por qué especifica específicamente a Adán? Quién sabe. Tal vez había más preocupación por que Adam se quedara en Gan Eden que por Chavah. Que no puedo responder. (Sin embargo, diré que esto es completamente mío, y a menos que alguien pueda respaldarme con un Rishon o Acharon que no estoy viendo, existe una gran probabilidad de que haya un agujero gigante esperando ser abierto en este respuesta.)

Entonces, en esencia, no ha respondido la pregunta en absoluto, simplemente la ha reformulado y presentado como una respuesta.
Su pregunta era por qué el verbo está en singular, así que respondí que es porque, por alguna razón, el passuk quería destacar a Adam sobre Chavah.
Su pregunta daba por sentado que existe una inconsistencia entre lo que dice el Pasuk y lo que consideramos los hechos, en términos de singular y plural.

Si ves el versículo anterior (22), obviamente es una declaración sobre la humanidad. Mor, puedes ver que el versículo 22 dice "האדם".

Di-s ahuyente a la humanidad del Jardín del Edén.

No me parece tan obvio, ya que dice "trabajar la tierra de la cual fuiste tomado", lo cual no aplica para toda la humanidad, y si aplica para toda la humanidad, ¿por qué dice האדם? y no solo אדם? Puedo hacer la misma pregunta sobre 3:22 también.

Aunque ninguno de los siguientes señala el uso singular de la palabra de la forma en que lo hiciste, Radak, Vilna Gaon en Aderes Eliyahu y el rabino Hirsch ven este passuk como una fuerte bofetada específicamente para Adam.

La redacción del passuk señala su fracaso en su gran misión en Gan Eden y su regreso a su lugar original de creación. Este es solo un mensaje adecuado para Adam y su fracaso, no para Chava.

Kli Yakar también ve en este pasuk el camino de la expiación de Adán al trabajar la tierra específica de la que fue creado. Esto nuevamente no se aplicaría a Chava.

Sugeriría en base a sus palabras que este enfoque de la lección fue la razón por la cual la persecución se centró únicamente en Adán.

Adam es tzurah, Chava es jomer. El chet etz hadaas era dividir la hashpaah de tzurá y jomer para que cada uno se volviera destructivo por derecho propio, es hakruvim (jomer) vees lahat hajerev (tzura).

Adam (super tzurah) ahora necesita servir a la tierra para reconectarse con jomer.

Chava (super chomer) ahora necesita dolor en el parto para crear tzurah (a través de tzaar).

¿Alguna fuente para esta respuesta que, en otras circunstancias, sonaría como una jerga inútil? Eso es aparte del hecho de que esto no parece abordar la pregunta en absoluto. La respuesta tampoco es del todo clara en cuanto a su contenido.