Los Salmos griegos a menudo (¿siempre?) cambian “roca” por algo no metafórico cuando se refiere a Dios. Por ejemplo, Salmo 18:46(27)a:
El SEÑOR vive, y bendita sea mi roca ( ṣûrî ).
En la LXX (17:47) esto se convierte en:
ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου.
El Señor vive, y bendito sea mi Dios.
Cuando ṣûr se refiere a Dios, generalmente se convierte en θεός (Dios) en la LXX, con menos frecuencia βοηθὸς (ayudante) o ἀντιλήμπτωρ (partidario) en lugar de πέτρα (roca), la traducción típica de ṣûr . De hecho, este último se usa en los Salmos cuando se refiere a una roca literal, por ejemplo, 104(105):41 , 26(27):5 .
La fascinante excepción es 60(61):3(2)b:
בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי
Llévame a la roca ( ṣûr ) que es más alta que yoἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με
Sobre una roca (πέτρα) me exaltaste
Allí aparentemente se cambia el significado para evitar la equiparación de Dios y roca.
Hay mucho lenguaje metafórico en otras partes de los Salmos y, por lo general, parece estar traducido a la LXX usando equivalencias normales. ¿Hay algún problema teológico que tuvo el traductor de la LXX con esta metáfora?
Hay razones para pensar que era común reajustar o reinterpretar declaraciones que comparan a Dios con una roca. Esto es cierto al menos para los Targums. Por ejemplo,
Todo eso para decir: no podemos estar seguros, pero parece que los traductores de la Septuaginta no están solos al tomar esa decisión. Tal vez fue sólo una convención.
Si se me permite revivir la discusión: el problema no es con "roca" específicamente, sino con las metáforas de Dios en general. Si no pudiéramos usar metáforas, sería difícil hablar de Dios. Por otro lado, un ídolo es una especie de metáfora no verbal de una deidad; los autores hebreos del AT no se inhibieron en referirse a Dios como una "Roca", pero la LXX definitivamente desconfió de hacerlo. Habacuc se dirige a Dios como צ֖וּר 'Roca' (1:12), y luego declara (2:19) '¡Ay de los que decís a la madera: "¡Despierta!", a צ֖וּר דּוּמָ֑ם 'piedra muda' "¡Levántate!"' Los LXX omiten la palabra Roca del primer pasaje pero por supuesto reproducen el texto hebreo del segundo (οὐαὶ ὁ λέγων [. . .] τῷ λίθῶ Ὑψώθητι). Dios es sol y escudo en Sal. 84, pero el monoteísmo solar egipcio en su breve apogeo no es lo mismo que el monoteísmo de la Biblia. La LXX parafrasea las metáforas fuera de existencia: ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός. Los traductores de hoy en día no se preocupan por esto porque la adoración literal del sol no prevalece en sus culturas. En la antigüedad era diferente. Pero la metáfora de la "roca" todavía puede ser problemática; 1 Cor. 10:4 puede suscitar una animada discusión incluso ahora.
La Septuaginta fue escrita por judíos precristianos que no confiaban en que los griegos comprendieran las sutilezas de la metáfora hebrea. Cuando Jerónimo aprendió hebreo, los judíos cristianos habían sido expulsados de la iglesia y tuvo que aprenderlo de los judíos no cristianos. ¿Cuán probable crees que eran para mostrarle a Jerónimo cómo ver a Cristo en las escrituras del Antiguo Testamento?
Rocas y piedras son dos caras de una misma metáfora.
La piedra es אבן 'eben, pero oculta por las vocales modernas, es ab-ben; Padre-Hijo del hombre.
Roca es צור tsuwr El hombre justo צ reveló ר a través de la clarificación por la espada de la palabra ו.
En cuanto a la confusión sobre Pedro: él era Simón Pedro (escuchó la roca) y Jesús era la Roca/Piedra.
*la formación de palabras se llama: Notarikon - Interpretación dividiendo una palabra en dos o más partes en las 32 reglas del rabino Eliezer ben Jose de Galili
Luciano
rumiador
Cefas
azul