¿Hay algún problema con Dios como roca en los Salmos LXX?

Los Salmos griegos a menudo (¿siempre?) cambian “roca” por algo no metafórico cuando se refiere a Dios. Por ejemplo, Salmo 18:46(27)a:

El SEÑOR vive, y bendita sea mi roca ( ṣûrî ).

En la LXX (17:47) esto se convierte en:

ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου.
El Señor vive, y bendito sea mi Dios.

Cuando ṣûr se refiere a Dios, generalmente se convierte en θεός (Dios) en la LXX, con menos frecuencia βοηθὸς (ayudante) o ἀντιλήμπτωρ (partidario) en lugar de πέτρα (roca), la traducción típica de ṣûr . De hecho, este último se usa en los Salmos cuando se refiere a una roca literal, por ejemplo, 104(105):41 , 26(27):5 .

La fascinante excepción es 60(61):3(2)b:

‏בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי
Llévame a la roca ( ṣûr ) que es más alta que yo

ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με
Sobre una roca (πέτρα) me exaltaste

Allí aparentemente se cambia el significado para evitar la equiparación de Dios y roca.

Hay mucho lenguaje metafórico en otras partes de los Salmos y, por lo general, parece estar traducido a la LXX usando equivalencias normales. ¿Hay algún problema teológico que tuvo el traductor de la LXX con esta metáfora?

Supongo que esto explicaría el cisma Este-Oeste. Cuando San Jerónimo tradujo las Escrituras al latín, utilizó el texto hebreo, donde es evidente el énfasis en la roca (Pedro). Los griegos, por otro lado, habiéndose acostumbrado a emplear la Septuaginta, donde tales alusiones y referencias quedan oscurecidas por el texto (que parece interpretar en lugar de simplemente traducir), han ideado una eclesiología completamente diferente.
Me pregunto si podría haber habido preocupación de que se consideraría que causaba confusión con las pirámides o si se tomaría como un desafío directo a su importancia.
He notado que "roca" también desaparece en la LXX de Deuteronomio 32.
@Susan - Google Books: "Text-Critical and Hermeneutical Studies in the Septuagint" tiene un artículo titulado: "Revisiting the Rock: Tsur as a Translation of Elohim in Deuteronomy and Beyond". (pp 37-51) Si bien no estoy de acuerdo con la opinión final del autor, fue una lectura interesante. Gracias por la pregunta.

Respuestas (3)

Hay razones para pensar que era común reajustar o reinterpretar declaraciones que comparan a Dios con una roca. Esto es cierto al menos para los Targums. Por ejemplo,

  • el Targum to Psalms traduce "roca" en 18:47 תקיפא (la fuerte).
  • Targum Jonathan a Isaías 28 traduce "piedra en Sion" como מלך תקיף (rey fuerte).
  • Targum Jonathan a 1 Samuel 2: 2 traduce "No hay roca como nuestro Dios" como לית תקיף אלא אלהנא que sería algo así como "No hay nadie tan fuerte como nuestro Dios".
  • El Targum de los Salmos traduce "Señor, mi roca" en 19:15 como יי תוקפי, que es algo así como "Señor, mi fuerte".

Todo eso para decir: no podemos estar seguros, pero parece que los traductores de la Septuaginta no están solos al tomar esa decisión. Tal vez fue sólo una convención.

Si se me permite revivir la discusión: el problema no es con "roca" específicamente, sino con las metáforas de Dios en general. Si no pudiéramos usar metáforas, sería difícil hablar de Dios. Por otro lado, un ídolo es una especie de metáfora no verbal de una deidad; los autores hebreos del AT no se inhibieron en referirse a Dios como una "Roca", pero la LXX definitivamente desconfió de hacerlo. Habacuc se dirige a Dios como צ֖וּר 'Roca' (1:12), y luego declara (2:19) '¡Ay de los que decís a la madera: "¡Despierta!", a צ֖וּר דּוּמָ֑ם 'piedra muda' "¡Levántate!"' Los LXX omiten la palabra Roca del primer pasaje pero por supuesto reproducen el texto hebreo del segundo (οὐαὶ ὁ λέγων [. . .] τῷ λίθῶ Ὑψώθητι). Dios es sol y escudo en Sal. 84, pero el monoteísmo solar egipcio en su breve apogeo no es lo mismo que el monoteísmo de la Biblia. La LXX parafrasea las metáforas fuera de existencia: ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός. Los traductores de hoy en día no se preocupan por esto porque la adoración literal del sol no prevalece en sus culturas. En la antigüedad era diferente. Pero la metáfora de la "roca" todavía puede ser problemática; 1 Cor. 10:4 puede suscitar una animada discusión incluso ahora.

La Septuaginta fue escrita por judíos precristianos que no confiaban en que los griegos comprendieran las sutilezas de la metáfora hebrea. Cuando Jerónimo aprendió hebreo, los judíos cristianos habían sido expulsados ​​de la iglesia y tuvo que aprenderlo de los judíos no cristianos. ¿Cuán probable crees que eran para mostrarle a Jerónimo cómo ver a Cristo en las escrituras del Antiguo Testamento?

Rocas y piedras son dos caras de una misma metáfora.

La piedra es אבן 'eben, pero oculta por las vocales modernas, es ab-ben; Padre-Hijo del hombre.

Roca es צור tsuwr El hombre justo צ reveló ר a través de la clarificación por la espada de la palabra ו.

En cuanto a la confusión sobre Pedro: él era Simón Pedro (escuchó la roca) y Jesús era la Roca/Piedra.

*la formación de palabras se llama: Notarikon - Interpretación dividiendo una palabra en dos o más partes en las 32 reglas del rabino Eliezer ben Jose de Galili

Primero, "judíos cristianos", pero particularmente "judíos incrédulos" y la última oración del primer párrafo son totalmente inapropiados en un sitio que pretende ser no doctrinal . 2. אבן no tiene ninguna relación con אב y בן. No hay dagesh en la apuesta; la etimología es de בנה "construir" como indica correctamente Gesenius. 3. La aritmética de palabras como usted sugiere con צור está mal informada, no hay evidencia alguna de que tales matices estén presentes en el texto original.
@keelan Los términos brindan un contexto histórico de por qué la iglesia griega, y aparentemente usted, no tiene idea de que el significado de las palabras hebreas se deriva de la metáfora combinada de las letras internas.
Y no había dagesh en ninguna apuesta antes de que los masoretas lo añadieran junto con el sistema de niqqud alrededor del año 600 d.C. No existía en las escrituras que Jesús leyó.
Según las faltas de ortografía, la apuesta se espirantizó o no (según la pronunciación fuerte o débil) ya en el siglo I a. Si alguien combinara אב y בן, la apuesta estaría fuertemente articulada. Por lo tanto, no tiene relación con אבן, que tiene una articulación débil. Pero 0CE parece un momento bastante arbitrario si estamos discutiendo un salmo, ¿por qué importa lo que leyó Jesús? ¿Y los otros dos puntos que mencioné?
1. No es despectivo sino descriptivo de las tres clases de personas involucradas en la transferencia del conocimiento del hebreo a los griegos. 2. Los rabinos explican que el significado de una palabra hebrea se deriva de la metáfora combinada de las letras, y el dagesh fue una adición a la forma escrita original para la pronunciación, no para la formación de palabras. 3. Hay muchos libros de rabinos que demuestran el método. Y el método explica por qué se usa la misma palabra para 'santo' y 'prostituto masculino del templo'. Simplemente afirmar que no hay evidencia no es evidencia del hecho. Y este no es el tema para demostrarlo.
¿Por qué no comenzar una nueva pregunta si está interesado en una respuesta al problema de la evidencia?