¿Cómo se reconcilia la interpretación de la Septuaginta de Salmos 40:6 con el texto hebreo?

Las antiguas versiones hebrea y griega de Salmos 40:6 son bastante diferentes. La versión hebrea dice 'me has abierto los oídos', mientras que la LXX griega dice 'me has restaurado un cuerpo'. Además, en Hebreos se cita la LXX como parte de un argumento de que Dios nunca tuvo la intención de que los sacrificios de animales expiaran eternamente ningún pecado, sino que se predijo que esto sería asumido por el Mesías 'que tenía un cuerpo preparado para él', para esto expiación final.

Mi pregunta es ¿cómo es posible que la LXX interprete el texto hebreo de esta manera?

Traducción basada en hebreo

6 Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero abriste mis oídos , holocaustos y expiación no pediste. 7 Entonces dije: Heme aquí, he venido; de mí está escrito en el rollo. (La Nueva Versión Internacional. (2011). (Salmo 40:6–7). Grand Rapids, MI: Zondervan.)

Traducción basada en griego en la LXX

7* No quisiste sacrificio y ofrenda, sino un cuerpo que me devolviste . No pedisteis holocausto y ofrenda por el pecado. 8* Entonces dije: “He aquí, he llegado. En el rollo del libro está escrito acerca de mí. (Brannan, R., Penner, KM, Loken, I., Aubrey, M., & Hoogendyk, I. (Eds.). (2012). The Lexham English Septuagint (Ps 39:7–8). Bellingham, WA : Lexham Press.)

Nota: Investigué un poco y descubrí que hay evidencia que respalda la antigua aplicación rabínica de este Salmo al Mesías. Este hecho podría ayudar a explicar la versión LXX pero no parece obvio de ninguna manera.

Génesis 4:25. El lenguaje de Eva en el nacimiento de Seth: 'otra simiente', se explica con el significado de 'simiente que viene de otro lugar', y se refiere al Mesías en Ber. R. 23 (ed. Warsh. p. 45 b, líneas 8, 7 desde abajo). La misma explicación aparece dos veces en el Midrash sobre Rut 4:19 (en la genealogía de David, ed Warsh. p. 46 b), la segunda vez en relación con Sal. 40:8 ('en el volumen del libro está escrito de mí'—bim'gillath sepher—Rut perteneciente a la clase מגלת). (Edersheim, A. (1896). The Life and Times of Jesus the Messiah (Vol. 2, p. 711). APÉNDICE 9 LISTA DE PASAJES DEL ANTIGUO TESTAMENTO APLICADOS MESIÁNICAMENTE EN ESCRITOS RABÍNICOS ANTIGUOS)

No estoy seguro de que el uso mesiánico de la LXX en el siglo I dC en adelante sea realmente relevante para comprender por qué la LXX difiere del hebreo. Como mínimo, esa debería ser una pregunta separada (¿para el cristianismo.SE?).
@MarkEdward Según su reputación, sospecho que Mike está familiarizado con el tipo de preguntas aquí.
@PaulVargas Estoy de acuerdo con Mark en esto, pero las respuestas son libres de tomar una serie de perspectivas, incluido el desacuerdo con la fuente citada.
FYI: Mi razón para proporcionar una investigación parcial no es dirigir la respuesta a una aceptable predeterminada, sino simplemente establecer una observación que puede o no estar incluida en una respuesta. Es simplemente transmitir algo que descubrí que podría o no ser considerado relevante.

Respuestas (7)

La idea en breve

El verbo hebreo perforar ( כָּרָה = H3738) en el Salmo 40:6 es la misma raíz triliteral del verbo hebreo preparar ( כָּרָה = H3739) . Por ejemplo, este segundo verbo ( כָּרָה = H3739) aparece traducido en 2 Reyes 6:23 como "preparado". En otras palabras, ambos verbos tienen exactamente la misma raíz triliteral, pero tienen significados diferentes. Los traductores de la LXX habían entendido el verbo en este versículo no como H3738 ("perforado"), sino como H3739 ("preparado").

Además, los traductores de la LXX entendieron la palabra "oídos" como metonimia de obediencia. Así, la traducción correcta en hebreo sería que el Señor preparó los oídos de David para la obediencia al Señor. En contraposición, los oídos del rey Saúl no estaban preparados:

1 Sam 15:22 (LBLA)
22 Samuel dijo: “¿Se complace el Señor tanto en los holocaustos y sacrificios como en obedecer la voz del Señor? He aquí, el obedecer es mejor que el sacrificio, y el prestar atención que la grasa de los carneros.

En el pasaje del Salmo 40:6 , los traductores de la LXX no limitaron la idea a destapar o destapar los oídos de David, lo que habría sido la traducción de ( כָּרָה = H3738 ), que significa traspasar (o cavar en , como si destapara de destapar los oídos). Los traductores de la LXX fueron más allá: entendieron que el Señor había preparado ( כָּרָה = H3739) los oídos de David para que escuchara la voz del Señor y así obedeciera. Si y cuando los oídos obedecen, entonces toda la persona sigue, y en este sentido el rey David como persona (todo su cuerpo) era un tipo de sacrificio vivo para el Señor.

Discusión

Primero, muchos comentarios modernos entienden que el contexto aquí se refiere a la perforación de la oreja y/o lóbulo(s), y en este sentido hacen referencia a Ex 21:6 y Deut 15:17 , donde se perfora la oreja (singular). en el poste de la puerta. Keil y Delitzsch (1996), sin embargo, indican que el hebreo bíblico no apoya tal interpretación . En cambio, Keil y Delitzsch argumentan que la comprensión correcta de este versículo tiene que ver con la obediencia habilitada por el Señor, lo cual es consistente con el contraste que se encuentra en 1 Sam 15:22 . Este versículo hace referencia a la desobediencia del rey Saúl, cuyos oídos no estaban "escuchando" -

1 Sam 15:22 (LBLA)
22 Samuel dijo: “¿Se complace el Señor tanto en los holocaustos y sacrificios como en obedecer la voz del Señor? He aquí, el obedecer es mejor que el sacrificio, y el prestar atención que la grasa de los carneros.

En segundo lugar, The NETS (Nueva traducción al inglés) de la LXX para el Libro de los Salmos se basa en la edición griega de Alfred Rahlfs (1931), Psalmi cum Odis ( Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum X ), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967. Según el prefacio de la traducción de NETS , la versión de Rahlfs es el texto más confiable de los Salmos en griego existente . Por lo tanto, la traducción en inglés aparece de la siguiente manera:

Salmo 39:7(6) (NETS)
7(6) Sacrificio y ofrenda no quisiste,
pero oídos me formaste.
Todo holocausto y uno por el pecado
que no pediste.

NOTA: LXX Salmo 39:7(6) = Salmo 40:6 del Texto Masorético

Según la crítica del aparato de la Septuaginta de Rahlfs (en la que se basó la traducción de NETS), aparece lo siguiente:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Según esta cita, Rahlfs se basó en la interpretación del texto de ὠτία, que (según el aparato crítico ) se había derivado del Psalterium Gallicanum (como se indica en la abreviatura "Ga"), que es la traducción latina de los Salmos de Jerome en el siglo IV. Es decir, Jerónimo se había basado en el griego de la Hexapla , que Orígenes de Alejandría había compilado en el siglo III. En este sentido, el griego de la Hexapla es anterior al Códice Vaticano ( c . Siglo IV ), el Códice Sinaítico ( c . Siglo IV ) y el Códice Alexandrino ( c .. Quinto Cent.), sobre el cual se basan las lecturas variantes de este versículo. En otras palabras, Rahlfs se inclinó más hacia la aparición más temprana de este verso en griego de Hexapla , que reflejaba la lectura de "orejas" (ὠτία) en lugar de "cuerpo" (σῶμα).

Sin embargo, cuando miramos otros escritos de Orígenes que habían recopilado la Hexapla (que ya no existe en su original completo), vemos otros matices, que merecen más atención. Es decir, Orígenes escribió su Comentario a la Epístola de Romanos , que todavía existe, y en este comentario menciona el contexto del Salmo 40:6 en términos no de "oídos", sino de "cuerpo". En su comentario de Romanos 12:1 , que habla del sacrificio diario del cuerpo en devoción al Señor, Orígenes escribe lo siguiente (con énfasis añadido).

Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Orígenes no menciona "oídos" ni "cuerpo", pero parece tomar el Salmo 40:6 de la misma manera que Keil y Delitzsch entienden el Salmo: es decir, los "oídos" serían metonimia de la obediencia, y por lo tanto la imagen del "cuerpo" como el sacrificio "preparado".

En resumen, lo que podemos inferir de estos datos es que el texto protohebreo sí había mencionado las "orejas" (como dejó claro Orígenes en su Hexapla ), sin embargo, el verbo clave en el versículo parece tener más que ver con H3739 ("preparado") que con H3738 ("perforado"), y por tanto las "orejas" serían metonimia de obediencia, que es lo que indican la traducción LXX y el Nuevo Testamento cristiano .

Conclusión

La aparente diferencia de traducción entre la LXX y el Texto Masorético del Salmo 40:6 puede dejar dudas sobre si el Texto protohebreo alguna vez mencionó "oídos" o no, ya que la palabra "cuerpo" es mencionada en cambio por tres personas muy confiables. Códices LXX ( Códice Vaticano , Códice Sinaítico y Códice Alejandrino ). Sin embargo, una clave importante para comprender este pasaje proviene de Orígenes de Alejandría . Es decir, por un lado, es el testigo más antiguo existente que indica en su Hexaplaque los textos protohebreos habían usado la palabra "oídos" y no "cuerpo". Por otro lado, Orígenes interpreta el significado del versículo diciendo que el "cuerpo" está "preparado" (como un sacrificio vivo), que es el significado que se encuentra en los tres códices principales de la LXX y el Nuevo Testamento cristiano (ver Heb . 10:5 ).

En conclusión, aunque Orígenes tenía la reputación de interpretar las Escrituras con pinceladas muy amplias, en este caso particular parece cerrar la brecha entre la lectura literal del texto hebreo ("oídos") y la traducción ampliada de la LXX ("cuerpo ") tal como se encuentra en los principales códices de la LXX. (Como ya se señaló, este punto de vista encuentra apoyo en Keil y Delitzsch). En otras palabras, Orígenes había reconocido la traducción literal del texto de "orejas" (según Hexapla ), pero también había entendido la raíz triliteral כָּרָה que significa no perforar ( כָּרָה = H3738) , pero para preparar ( כָּרָה = H3739). Por este matiz del verbo hebreo, Orígenes parece indicar (como Keil y Delitzsch) que "oídos" en el Texto Hebreo sería metonimia de obediencia, que por tanto aparece como "cuerpo" en los tres códices principales de la LXX y en también el Nuevo Testamento cristiano.

Como novato, no tengo suficiente reputación para comentar directamente sobre las respuestas anteriores: por lo tanto, es mejor considerar esta respuesta como una respuesta parcial a un aspecto de la pregunta. ¿Cómo podría 'oídos' llegar a escribirse como 'cuerpo'? Si bien puedo entender que hay motivos razonables para adoptar una interpretación más amplia y generalizada de 'orejas', todavía me pregunto si un escriba o intérprete alteraría deliberadamente el texto de esta manera.

Pero me parece que existe una explicación potencialmente muy simple de cómo "orejas" (ωτια), si se escribieron en caracteres unciales, podrían haber sido malinterpretadas como "cuerpo" (cωμα): - astigmatismo. Para mí, este problema se resuelve fácilmente usando especificaciones: pero para los escribas antiguos no lo era; y era probable que empeorara constantemente hasta que ya no pudieran continuar con su trabajo de manera confiable.

A diferencia de la borrosidad general causada cuando el ojo no puede enfocar debido a la miopía o la hipermetropía, el astigmatismo tiende a crear una imagen doble borrosa en el ojo afectado. La dirección y la distancia entre las dos imágenes depende de la naturaleza de la distorsión en el ojo mismo y no es necesario que sea la misma para ambos ojos. Potencialmente, por lo tanto, al cerebro se le pueden presentar hasta 4 imágenes del mismo detalle, y tiene el problema de lograr un bloqueo binocular entre al menos una de las imágenes de cada ojo cuando intenta leer una palabra, reduciendo así el número aparente. de imágenes superpuestas a dos o tres. Pero la imagen resultante es borrosa, generalmente empeorada por la mala visión de cerca. Las líneas claras y oscuras que corren en algunas direcciones tienden a enfatizarse a expensas de otras, de modo que algunas letras o partes de las letras se vuelven casi invisibles mientras que otras todavía pueden parecer bastante distintas; y su apariencia puede cambiar según la letra específica en la que te concentres y cuánto te esfuerces. Entonces, uno tiende a reconocer la forma general de la palabra en lugar de ver todos los detalles.

Pero el reconocimiento de palabras no depende simplemente de la forma. En mayor medida, lo que vemos cuando escaneamos una palabra puede verse influenciado por lo que esperamos ver. El siguiente ejemplo es una parodia bien conocida: pero ilustra mi punto...

De acuerdo con la investigación en Cmabrigde Uinervtisy, no importa en qué o en qué están las letras en una palabra, el único dato importante es que la primera y la última letra estén en la posición correcta. El conjunto puede ser mucho más y puedes leerlo sin un porbelma. Esto se debe a que la mente humana no lee toda la letra por istlef, sino la palabra como una mujer.

https://www.brainhq.com/brain-resources/brain-teasers/texto-codificado

No es cierto decir que solo importan la primera y la última letra; aunque sí parece que son muy importantes. Pero también lo es el contexto y el significado. La mayoría de los lectores de lo anterior encontrarán que la palabra correcta les viene a la mente antes de darse cuenta de lo mal que está escrita, porque una gran parte del proceso normal de reconocimiento de palabras es inconsciente y depende del contexto.

En mi propio caso, el desplazamiento horizontal de las imágenes es mayor que el vertical; entonces, cuando intento leer sin mis anteojos, tiendo a ver dos imágenes borrosas de la palabra; uno desplazado lateralmente del otro entre la mitad y el ancho de una letra. Esto puede conducir fácilmente a errores. Por ejemplo, el otro día miré un folleto cuando no estaba usando mis anteojos y malinterpreté 'valiente' como 'escandaloso'. En ese caso, la palabra no encajaba en el contexto; y una mirada más cercana reveló mi error. Pero, una vez que he leído una palabra incorrectamente, es mucho más difícil 'verla' como cualquier otra cosa.

Mi pensamiento inicial al comparar ωτια y σωμα fue que con un astigmatismo horizontal como el mío, la forma uncial de ω podría leerse fácilmente como 'cω'. Sin embargo, la mayor diferencia al leer griego uncial es la falta de espacios entre palabras. Supuse que esto solo haría más difícil reconocer dónde comenzaba o terminaba una palabra. Pero cuando incluí las palabras circundantes encontré que en este caso particular el texto griego conspira para aumentar el riesgo de error; porque la palabra anterior termina en sigma. Incluso un astigmatismo leve hace que sea muy fácil que el lector pierda su lugar al intentar descifrar una línea de letras, lo que le permite pensar que hay dos sigmas en lugar de uno, como se ilustra a continuación:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Para un lector hebreo, el concepto de oídos preparados o abiertos que significan disposición para escuchar y obedecer tiene sentido instintivo porque en hebreo 'oír' y 'obedecer' comparten la misma raíz. ('El que tiene oídos para oír, que oiga.') Pero para un lector cristiano no hebreo esto suena bastante extraño; mientras que el concepto de un cuerpo preparado por Dios para su Hijo encarnado tiene perfecto sentido. Así que me parece completamente posible que un escriba cristiano (o un judío mesiánico de habla griega) al ver esta pequeña palabra, que aparentemente comienza con 'cω' y termina con 'α', podría, de buena fe, haberla malinterpretado como 'cωμα', resultando en una variante textual de la Septuaginta original.

Pero si este fuera el trabajo de un escriba cristiano, entonces estamos viendo una ventana de oportunidad bastante pequeña, ya que el libro de Hebreos generalmente está fechado alrededor del 63-64 d.C. y no después de la destrucción del templo en el 70 d.C. La expansión de la iglesia al mundo gentil no comenzó hasta alrededor del año 40 d.C. Y, dado que la iglesia todavía estaba en sus primeras etapas de crecimiento en este momento y vivía a la expectativa del inminente regreso de Cristo, ¿qué tan probable es que alguien hubiera sentido la necesidad de involucrarse en la tarea extremadamente laboriosa de escribir información adicional? copias de toda la Septuaginta?

Posiblemente, podrían haber reproducido extractos que cubran temas doctrinales clave: pero ¿hay alguna evidencia de esto? ¿O podría haber sido el autor de Hebreos quien leyó mal el texto? En cualquiera de estos dos casos, quizás podría ser la amplia circulación de Hebreos lo que finalmente persuadió a otros a adoptar esta traducción del texto.

¿Podría haber ocurrido tal error en algún lugar del mundo de habla griega antes de Jesús? Posiblemente. Algunas comunidades judías de habla griega pueden haber estado menos familiarizadas con la identificación hebrea de escuchar y obedecer y más abiertas a las perspectivas mesiánicas. Como se ha señalado, algunas fuentes judías habían reconocido previamente el potencial significado mesiánico de este salmo.

Tenga en cuenta, sin embargo, que, aunque la teoría anterior ofrece una explicación particularmente plausible de cómo ωτια podría interpretarse erróneamente como σωμα, no explica tan fácilmente cómo podría ocurrir la transición opuesta. Esto se debe a que, mientras que la borrosidad astigmática de 'TI' puede producir algo parecido a una 'M' uncial, es más difícil que una 'M' borrosa produzca una 'T'. Todavía es posible una mala interpretación, como ilustra el ejemplo del texto codificado: pero parece menos probable. Entonces, a pesar de mi preferencia personal por el 'cuerpo', debo decir que esta hipótesis en particular tiende a favorecer a los 'oídos'.

Para llegar a la raíz, debe examinar los manuscritos originales y compararlos con jota y tilde.

No compare traducciones de traducciones (de Brenton): ¿qué dice la LXX y si hay variantes textuales allí? La fuente que estoy usando aquí es BlueLetterBible.com

Primero Salmo 40:6 (LXX 39:7a)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι

2 Hebreos 10:5b

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι

Aquí hay una diferencia perceptible de inmediato, y no puedo encontrar ningún manuscrito LXX que tenga "soma" en lugar de "oción".

Conclusión: por lo que puedo ver, la LXX no interpreta "oído" como "cuerpo", pero la presuposición del equipo de Brenton lo hizo. Está claro que el autor de Hebreos (a menos que alguien tenga una LXX que varíe y me muestre de manera diferente) cambia la oción por soma.

En el Texto Masorético Hebreo (MT), las palabras "pero un cuerpo" se reemplazan por "orejas". Este es un error en el MT, como se explicará un poco más adelante en detalle.

La palabra hebrea para "preparado" es literalmente "cavó", como en "cavó un pozo". Esta palabra puede tener el significado más abstracto de "preparado" o "comprado" (Dt 2,6; 1 R 6,23; Job 41,6; Os 3,2), ya que cavar un pozo o una fosa es también preparar o pagar el precio por tal a través del trabajo duro. Esto significa que fue un gran esfuerzo de parte de Dios preparar el cuerpo de Cristo. Dios tuvo que hacerse hombre y vivir en el vientre de María durante 9 meses. Esto es demasiado maravilloso para explicarlo con palabras como dice el versículo anterior (Salmo 40:5).

5 Son tantas, oh SEÑOR Dios, tus obras, las
cuales has hecho tan maravillosamente.
Tus pensamientos para nosotros, no se pueden
decir en orden de regreso a Ti.
Si quisiera hablar y declarar
estos, son más de los que se pueden contar.

La palabra "cavó" también implica la crucifixión ya que se usa de esa manera en el Salmo 22:16.

El texto hebreo del MT dice "me has cavado (o preparado) oídos", pero la cita de Hebreos 10:5 de este versículo dice "pero me has preparado un cuerpo".

No hay otro texto hebreo disponible para el Salmo 40 excepto el MT. Ps 40 no se ha conservado en DSS.

La primera mitad del texto griego LXX 1903 para Salmo 40:6 concuerda exactamente con Hebreos 10:5. (La edición crítica de Rahlfs de 1931 del texto griego LXX difiere de la de 1903 en que dice "oídos" en lugar de "cuerpo". Los únicos manuscritos griegos LXX existentes dicen "cuerpo", no "oídos". La edición de 1931 " corrigió" el texto de la LXX para que leyera "orejas" basado en el Salterio galicano en latín de Jerónimo, asumiendo que Jerónimo tradujo de una versión anterior de la LXX, pero probablemente tradujo directamente del hebreo como lo hizo con la Vulgata. Más detalles en este B-Griego discusión .)

El texto correcto es Heb 10:5 y LXX. El MT tiene un error porque:

  1. Heb 10:5, siendo parte del Nuevo Testamento, es infalible. Esto no significa necesariamente que en todas las diferencias entre las cotizaciones del NT y el MT, el MT esté equivocado. La cita del NT puede no ser una traducción exacta. Sin embargo, en este caso, el significado de "pero un cuerpo me has preparado" es completamente diferente de "orejas que has cavado (o preparado) para mí". El primero se refiere a la encarnación del Mesías, el segundo supuestamente significa que Dios abrió los oídos de David o de Cristo para oír. Si el texto hebreo dice "oídos", Pablo no podría haber escrito como lo hizo a una audiencia judía sospechosa diciendo "cuerpo", que usó para expresar su punto en 10:10.

  2. El texto de MT, "Orejas que cavaste (o preparaste a un precio alto) para mí", no tiene sentido. Si el significado fuera que Dios había abierto los oídos de Cristo o de David, esta sería una forma muy obtusa de decir algo simple. El verbo hebreo karah, "excavado", nunca se usa para significar "abierto". Si el significado era "abrir", entonces se debería haber usado otro verbo. También debería haber dicho "mis orejas", no solo "orejas". No hay intención en este salmo de darme oídos para oír, pero el mensaje de la encarnación del Mesías continúa en el siguiente versículo, "He aquí que vengo".

Algunos cristianos interpretan que el TM significa que la oreja de Cristo fue taladrada en sentido figurado como en Éxodo 21:6 y Deuteronomio 15:17 para ser un esclavo de Dios para siempre. Este no puede ser el significado aquí. Si ese fuera el significado pretendido, entonces debería decir "mi oído", singular con pronombre posesivo, no "oídos". Los verbos en Exo 21:6 y Deu 15:17 no son karah. Si se usó karah, eso significaría que fue un procedimiento muy doloroso, lo cual no está implícito en absoluto en Exo 21 ni Deu 15.

  1. El error aquí en el MT es típico de los errores de MT como se ve en comparación con el DSS. A diferencia de las traducciones modernas, la LXX fue muy precisa en la traducción de las conjunciones hebreas. En la LXX y Hebreos 10:5, la conjunción "pero" está ahí, pero en el TM no hay conjunción. Parece que falta una conjunción para que el MT tenga sentido.

La palabra hebrea para "orejas" es aznaim אזנים que no se parece a la palabra hebrea para cuerpo, goof גוף o gveyah גְּוִיָּה o gevah גוה, . Sin embargo, si la conjunción hebrea faltante arriba era az אז, (que significa "entonces"), entonces az goof אז גוף o az gveyah אז גויה podrían copiarse por error (accidentalmente o a propósito) como aznaim אזנים. (La "g" hebrea gimel ג, se parece mucho a la "n" hebrea, nun נ. La "v" hebrea, vav ו, se parece mucho a la "y" hebrea, yod י. Así que az gevah אז גוה podría haber sido se lee como azneih אז ניה, que está cerca de aznaim אזנים.) Ref. Comentario de Adam Clarke sobre los Salmos.

El concilio judío posterior al 70 d. C. estaría sesgado en contra del "cuerpo" debido a que se refiere a la encarnación del Mesías y, por esta razón, puede haber elegido "oídos" en lugar de "pero un cuerpo" al decidir el texto correcto entre 2 manuscritos como lo hicieron en algunos otros lugares como Isa 7:14 y Salmo 22:16, que están probados por el DSS.

El MT es increíblemente preciso en comparación con el DSS, que es unos 1000 años más antiguo. Los textos coinciden palabra por palabra, siendo la gran mayoría de las diferencias la ortografía de algunas palabras, lo que puede cambiar el significado. El tipo de errores de MT que vemos al comparar el MT con el DSS con la LXX y el NT es el mismo tipo de error que vemos aquí.

Podría estar equivocado, pero creo que está asumiendo que la LXX se traduce del masorético y, por lo tanto, parecería una mala traducción del TM. Sin embargo, los 72 traductores de la LXX no usaron el TM para traducir la LXX. No hay una copia sobreviviente del hebreo del que se tradujo la LXX y, por lo tanto, su pregunta, según tengo entendido, no puede ser respondida.

La LXX se tradujo unos 270 años antes de Cristo durante el reinado de Ptolomeo Filadelfo (285-247 a. C.). El TM no se tradujo hasta los siglos VIII al X y la copia más antigua data del siglo X, por lo que sería imposible traducir la LXX del masorético.

Aquí hay una cita de http://ecclesia.org/truth/septuagint.html .

Nuestro primer Proponente cubierto es de la Introducción a la Biblia de la Septuaginta , tal como fue traducida al idioma inglés por Charles Thomson en 1808, que nos da mucha información sobre una historia y hechos previamente no publicados sobre los textos hebreo masorético y griego de la Septuaginta del Antiguo Testamento. Algunos de sus puntos más importantes dicen lo siguiente:

8 se convirtieron en "los hijos de Israel" en la versión hebrea poscristiana. Como concluye Swete después de un estudio de la evidencia:

"En algún momento entre la edad de los LXX y la de Aquila (ca. 125 d.C.) debe haber tenido lugar una revisión completa de la Biblia hebrea, probablemente bajo dirección oficial; y la evidencia parece apuntar a la escuela rabínica que tuvo su centro en Jamnia en los años que siguieron a la caída de Jerusalén como la fuente de la cual procedió esta revisión. Entre los rabinos de Jamnia estaban Eleazar, Josué y Akiba, los reputados maestros de Aquila". HB Swete, Introducción al Antiguo Testamento en griego , op. cit., pág. 320

Aquí está el enlace a un sitio que compara el TM (OTKJV) la LXX (Brentons) y el NT (KJV): http://www.ecclesia.org/truth/comparisons.html

Mucha confusión aquí. Primero: la historia de 70 traductores es una leyenda, no historia. Segundo: ¿Qué quiere decir con "El TM no se tradujo hasta los siglos VIII al X"? ¿Traducido de qué idioma a qué idioma? Tercero: ¿Alguna vez has oído hablar de Qumrán (Manuscritos del Mar Muerto)?
más 1, ya que podría tener razón, o el texto que se usó podría haber sido el mismo que el masorético, supongo que nunca lo sabremos. esperaba que alguien que estuviera familiarizado con el hebreo pudiera tener una buena conjetura de una forma u otra
Cualquier Historia que no esté en la Biblia podría entonces ser considerada "leyenda" ya que la Biblia es la única verdad definitiva. Tertuliano registró la "leyenda" de la LXX y también declaró que vio las cabañas en las que se quedaron los 72, no los 70. El punto es que la LXX se tradujo antes de que se copiara y editara el TM, por lo que la LXX no podría haber sido traducida de el MT que respondió a la Q preguntada. Parecería que dado que el NT citó este pasaje de la LXX palabra por palabra y el TM dice algo completamente diferente, la LXX tiene la traducción verdadera de Salmo 40:7 y el TM de Salmo 40:6 es una mala copia/edición.
El texto que se usó para traducir la LXX no podía ser el mismo que el TM. Es por eso que los dos se leen de manera tan diferente. Hay cientos de diferencias entre el MT y el LXX. Profundice más mirando el enlace que le acabo de dar. Si termina en desacuerdo con la información presentada allí, al menos habrá confrontado la evidencia que se opone a su punto de vista y podrá defender mejor el punto de vista que forma al estudiar ambos lados del problema. La cuestión es cuál es el mejor texto, la LXX o el MT, y cuál armoniza mejor todas las Escrituras. En mi opinión, sería la LXX.
Pero seguramente podemos estar de acuerdo en que el texto que usó la LXX y el TM tienen un origen común si retrocedemos lo suficiente. Así que aún podemos tratar de descubrir si hay algo en el idioma hebreo que al menos haga comprensible la variación. O tal vez el TM era lo mismo que tradujo la LXX pero cambiaron la redacción por una razón. Discutir sobre cuándo y quién y las leyendas o no parece irrelevante para lo que realmente está haciendo la pregunta.
No he discutido sobre cuándo quién es la leyenda o no. He indicado información que creo que es integral para responder a esta pregunta. Creo que el TM proviene de un texto que fue alterado y corrompido por los judíos. Si bien en un momento pueden haber tenido el mismo origen, ahora es irrelevante ya que el TM en sí mismo fue alterado cuando los masoretas agregaron vocales al hebreo. También los mismos masoretas admitieron que creen que estaban copiando un texto adulterado. La LXX no cambió la redacción del Salmo 40:7. Hebreos 10:5 prueba esto al citar la LXX palabra por palabra.
Y esa sería una respuesta válida en mi mente, pero su respuesta tal como es no la presenta como acaba de decir. Dijiste que no se puede responder. Más bien, debe argumentar que la LXX es representativa de un texto hebreo más antiguo y el TM es el que cambió, no la LXX y su fuente.

Permíteme ofrecer una explicación simple del Salmo 40:6 "Sacrificio y ofrenda no quisiste; Abreste mis oídos". NKJV en comparación con Hebreos 10: 5 "Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste un cuerpo". NKJV

El escritor de Hebreos no sabía hebreo sino solo griego, y está citando el Salmo 40:6 de la Septuaginta.

Es un tema antiguo, pero soy un hablante nativo de hebreo, así que tal vez pueda arrojar algo de luz al respecto.

La Septuaginta es en realidad una traducción propuesta solo para los cinco libros de Moisés (también conocido como La Torá). El resto de la Biblia de Hebreos (incluidos los Salmos, etc., excluyendo el NT) fue traducido por solteros, y de alguna manera quedó atrapado con el mismo nombre que el anterior: Septuaginta.

El significado de la palabra Karah (כרה) es "cavar". Como una alegoría de una forma de arcilla del cuerpo humano, y Dios cavó las orejas de ese cuerpo humano de arcilla.

El verdadero significado detrás de estas palabras del verso es "Sacrificio y ofrenda que no quisiste, sino escuchar tu voz (y seguir tus mandamientos)". (Cumple con 1Sam 15:22) Está escrito como alegoría de eso. El texto masorético es muy, muy preciso, y es muy probable que la iglesia alteró el texto de la Septuaginta, o simplemente, alguien de la iglesia hizo la traducción real. No hay evidencia de texto masorético que incluya la palabra cuerpo (גוף גויה).

Existe una gran posibilidad de que el autor de LXX haya alterado deliberadamente este texto para que coincida con la teología presentada en Hebreos. Hay otro ejemplo que respalda esta afirmación en la traducción de Oseas 14:2 (14:3 en la LXX original):

en lugar de traducir la palabra "toros" (פרים) la tradujo como una fruta (פרי). ("Pagaremos toros [sacrificiales] con nuestros labios", frente a "Pagaremos el fruto de nuestros labios")

Ambos hablan sobre la forma de expiar un pecado sin usar un sacrificio, lo que se opone a la teología de que Jesús fue la máxima ofrenda por el pecado. Entonces, hay una posibilidad mucho mayor de que el autor de LXX haya hecho algunas manipulaciones en el texto, en lugar de que los judíos hayan alterado su propio texto MT.

Bienvenido a Hermenéutica Bíblica y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Gracias, cumpliré con eso.
@Kapandaria, la Septuaginta básicamente se finalizó mucho antes de la existencia de los escritores del NT, y mucho menos de sus escritos en sí mismos. Decir que la LXX fue alterada para adaptarse a la teología cristiana es totalmente inexacto históricamente. El pentateuco se finalizó en el siglo III a. C., sí, pero luego el resto del Tanakh se tradujo a la Septuaginta alrededor del siglo II a. Esa es la posición académica. Tus suposiciones sobre la mala traducción deliberada están mal fundamentadas y se basan en pura especulación que, sospecho, se basa en suposiciones teológicas subyacentes sobre los cristianos que no son ciertas.
@ellied No, hay una prueba simple de que efectivamente cambiaron las cosas, mira cómo insertaron a Cainan en la genealogía en LXX hermeneutics.stackexchange.com/questions/78683/… . Además hubo tantos traductores del Tanach al griego en diferentes períodos. El Hexapla obtiene al menos 3.
@Kapandaria, lea este artículo. La evidencia arqueológica no está de acuerdo con sus afirmaciones. biblia.ca/manuscritos/…
@ellied El hecho de que fue escrito antes de Jesús, no significa que no se pueda cambiar después. O eso no puede ser otra traducción después. De todos modos, si lo desea, podemos discutir en detalle en el chat o correo electrónico.
@Kapandaria eso sería correcto SI no tuviéramos manuscritos que datan de antes de la época de Jesús que reflejan la Septuaginta de hoy. Su argumento no se sostiene con la evidencia del manuscrito textual y prácticamente ningún erudito de la Septuaginta estaría de acuerdo. Debe buscar fuentes precisas, no suposiciones rabínicas que no se basan en hechos.
@ellied, muéstrame un manuscrito anterior a la época de Jesús o incluso anterior al año 70 EC, que muestre estos dos versículos específicos que menciono, o que incluyan a Cainán