Salmo 22:1 - Masorético y Septuaginta

La septuaginta parece leerse de manera diferente al texto masorético en el Salmo 22:1 y me preguntaba por qué podría ser esto.

אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ر עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗riba דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ [BibleHub]

Dios mío, Dios mío , ¿por qué me has desamparado? [RV]

Ὁ θεὸς ὁ θεός μου , πρόσχες μοι · ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; [Empeñado en]

Dios, Dios mío , ¿por qué me has desamparado?

¿Por qué el primer discurso a la Deidad no es personal en la Septuaginta?

En Mateo 27:46 Mateo reporta las palabras de Jesús como

ηλι ηλι

al que traduce

θεε μου θεε μου

que es exactamente comparable a las palabras hebreas.

Entonces, ¿por qué la Septuaginta tampoco es lo mismo?

Muy probablemente por razones estilísticas; vagamente relacionado con la regla de Sharp, que en sí misma está destinada a evitar repeticiones cacofónicas similares.
La regla de @Lucian Sharp se trata de construcciones TSKS que no veo como relevantes para frases nominales repetidas, yo mismo.
En ambos se evitan repeticiones innecesarias, ya sean artículos o adjetivos, etc.
Mateo lo tradujo como repetitivo μου Θεέ μου Θεέ.
@TonyChan Estaba preguntando sobre la traducción de la Septuaginta del hebreo masorético. Mateo informa las palabras de Jesús como ηλι ηλι, que traduce a θεε μου θεε μου, que refleja exactamente el hebreo. Pero, ¿por qué la Septuaginta es diferente? Pregunta editada para aclarar tu comentario.
Bien. Tengo una pregunta similar. ¿Por qué LXX no tradujo las palabras hebreas como lo hizo Mateo?
@TonyChan Sí, exactamente. No puede ser un modismo griego (como la construcción TSKS) porque, de ser así, Mateo habría traducido como lo hace la LXX.
¿Es, señor Tony, que los traductores de la Septuaginta tenían en mente una audiencia gentil griega, y por eso querían, además de traducir, dejarles claro que su Dios es el Dios ? En cuanto a Mateo, que a veces usa la Septuaginta y a veces traduce el mismo hebreo, su énfasis es un poco diferente: el Cristo de Dios, Dios que se hizo carne, el DiosHombre: Su relación personal con Su Padre, Él como Dios con nosotros. (Creo que Mateo fue el primer Evangelio escrito...)
Por alguna misteriosa razón, pareces pensar que un texto solo puede traducirse de una sola manera.

Respuestas (3)

En Sal. 22:1, Bernard de Montfaucon señaló lo siguiente: 1

de Montfaucon, Bernard.  Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio Edita Fuerint.  vol.  1. pág.  500. Sal.  22:1

Johannes van den Driesche (Jan Drusius) señaló lo siguiente: 2

van den Driesche, Johannes.  Veterum Interpretum Græcorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata.  pag.  896. Sal.  22:1.

Frederick Field señaló lo siguiente: 3

Campo, Federico.  Orígenes Hexaplorum Quæ Supersunt;  sive Veterum Interpretum Graecorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta.  vol.  2. pág.  117. Sal.  22:1.

Footnotes

        1 de Montfaucon, vol. 1, pág. 500
        2 van den Driesche, pág. 896
        3 campo, vol. 2, pág. 117

Según de Montfaucon, parece que Orígenes, Símaco y Teodotion escribieron ὁ θεός μου, ὁ θεός μου. No estoy seguro de por qué Field, quien basó su trabajo en parte en de Montfaucon, indicó que Orígenes escribió ὁ θεός, ὁ θεός μου.


Referencias

de Montfaucon, Bernard. Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio Edita Fuerint. vol. 1. París: Guérin, 1713.

Campo, Federico. Orígenes Hexaplorum Quæ Supersunt; sive Veterum Interpretum Graecorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta. vol. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875.

van den Driesche, Johannes. Veterum Interpretum Græcorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata. Arnemia: Ianssonius, 1622.

Esto no responderá a la pregunta, pero indicará algunos hechos adicionales sobre la LXX del Salmo 22/21 versículo 1 (en todo momento usaré números de versículos en inglés).

Este es otro ejemplo más de la diferencia entre la LXX y el texto masorético.

Texto hebreo:

אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ر עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי = Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de salvarme, de las palabras de mi gemido?

Texto LXX (Swete, Brenton, Rahlfs todos iguales):

Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι · ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. = Oh Dios, Dios mío, atiéndeme: ¿por qué me has desamparado? el relato de mis transgresiones está lejos de mi salvación. (Traducción de Brenton).

Arameo (De Mateo 27:46)

Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί;

Griego (De Mateo 26:46)

Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; = Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

Observamos varias cosas sobre esta comparación:

  • El griego de la LXX es diferente del hebreo en varios aspectos. La LXX añade la frase "atiende a mí" y la última parte del versículo es muy diferente.
  • El arameo está mucho más cerca del hebreo.
  • Mateo no cita la LXX sino que traduce el arameo.

No ofrezco ningún comentario sobre la razón de estas diferencias: la LXX es diferente del hebreo, el arameo y la GNT. Definitivamente es el "hombre extraño". (He visto esto en docenas de ocasiones con la LXX.)

Fue difícil elegir qué respuesta aceptar de dos excelentes ofertas. Mi elección, al final, fue realmente arbitraria. La próxima vez, idiota.
@NigelJ, no es necesario que te disculpes, hiciste una buena elección.

La Septuaginta parece leerse de manera diferente al texto masorético en el Salmo 22: 1 por razones de variación estilística. Echemos un vistazo a cómo LXX traduce otro salmo, el Salmo 71:12.

Biblia de Estudio Berea Salmo 71:12

No te alejes de mí, oh Dios . Date prisa, oh Dios mío , a socorrerme.

Texto masorético:

אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
    'ĕ-lō-hay-ĕ-l

LXX:

ο θεός μου μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...

En el caso del Salmo 71:12, una traducción literal del masorético sería

ο θεός μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...

En el Salmo 22:1, LXX tradujo אֵלִ֣י אֵ֭לִי como Ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
Mateo lo tradujo como repetitivo μου Θεέ μου Θεέ.

Para la no repetición en el Salmo 71:12, LXX tradujo אֱ֭לֹהִים אֱ֝לֹהַ֗י como ο θεός μου, ο θεός μου.

La no repetición se tradujo por repetición y viceversa. No hay una lógica consistente en estas dos traducciones. Sus ocurrencias se deben a variaciones estilísticas en el momento de sus traducciones reales: cómo se sintieron en ese momento.