La septuaginta parece leerse de manera diferente al texto masorético en el Salmo 22:1 y me preguntaba por qué podría ser esto.
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ر עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗riba דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ [BibleHub]
Dios mío, Dios mío , ¿por qué me has desamparado? [RV]
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου , πρόσχες μοι · ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; [Empeñado en]
Dios, Dios mío , ¿por qué me has desamparado?
¿Por qué el primer discurso a la Deidad no es personal en la Septuaginta?
En Mateo 27:46 Mateo reporta las palabras de Jesús como
ηλι ηλι
al que traduce
θεε μου θεε μου
que es exactamente comparable a las palabras hebreas.
Entonces, ¿por qué la Septuaginta tampoco es lo mismo?
En Sal. 22:1, Bernard de Montfaucon señaló lo siguiente: 1
Johannes van den Driesche (Jan Drusius) señaló lo siguiente: 2
Frederick Field señaló lo siguiente: 3
Footnotes
1 de Montfaucon, vol. 1, pág. 500
2 van den Driesche, pág. 896
3 campo, vol. 2, pág. 117
Según de Montfaucon, parece que Orígenes, Símaco y Teodotion escribieron ὁ θεός μου, ὁ θεός μου. No estoy seguro de por qué Field, quien basó su trabajo en parte en de Montfaucon, indicó que Orígenes escribió ὁ θεός, ὁ θεός μου.
Referencias
de Montfaucon, Bernard. Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio & Joanne Drusio Edita Fuerint. vol. 1. París: Guérin, 1713.
Campo, Federico. Orígenes Hexaplorum Quæ Supersunt; sive Veterum Interpretum Graecorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta. vol. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875.
van den Driesche, Johannes. Veterum Interpretum Græcorum en Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata. Arnemia: Ianssonius, 1622.
Esto no responderá a la pregunta, pero indicará algunos hechos adicionales sobre la LXX del Salmo 22/21 versículo 1 (en todo momento usaré números de versículos en inglés).
Este es otro ejemplo más de la diferencia entre la LXX y el texto masorético.
Texto hebreo:
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ر עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי = Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de salvarme, de las palabras de mi gemido?
Texto LXX (Swete, Brenton, Rahlfs todos iguales):
Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι · ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. = Oh Dios, Dios mío, atiéndeme: ¿por qué me has desamparado? el relato de mis transgresiones está lejos de mi salvación. (Traducción de Brenton).
Arameo (De Mateo 27:46)
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί;
Griego (De Mateo 26:46)
Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; = Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Observamos varias cosas sobre esta comparación:
No ofrezco ningún comentario sobre la razón de estas diferencias: la LXX es diferente del hebreo, el arameo y la GNT. Definitivamente es el "hombre extraño". (He visto esto en docenas de ocasiones con la LXX.)
La Septuaginta parece leerse de manera diferente al texto masorético en el Salmo 22: 1 por razones de variación estilística. Echemos un vistazo a cómo LXX traduce otro salmo, el Salmo 71:12.
Biblia de Estudio Berea Salmo 71:12
No te alejes de mí, oh Dios . Date prisa, oh Dios mío , a socorrerme.
Texto masorético:
אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
'ĕ-lō-hay-ĕ-l
LXX:
ο θεός μου μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...
En el caso del Salmo 71:12, una traducción literal del masorético sería
ο θεός μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...
En el Salmo 22:1, LXX tradujo אֵלִ֣י אֵ֭לִי como Ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
Mateo lo tradujo como repetitivo μου Θεέ μου Θεέ.
Para la no repetición en el Salmo 71:12, LXX tradujo אֱ֭לֹהִים אֱ֝לֹהַ֗י como ο θεός μου, ο θεός μου.
La no repetición se tradujo por repetición y viceversa. No hay una lógica consistente en estas dos traducciones. Sus ocurrencias se deben a variaciones estilísticas en el momento de sus traducciones reales: cómo se sintieron en ese momento.
Luciano
nigel j
Luciano
Tony Chan
nigel j
Tony Chan
nigel j
walter s
Luciano