¿Hay algún apoyo rabínico para la palabra "צַו" como se usa en Isaías 28:10 para significar "conexión"?

¿Hay algún apoyo rabínico para la palabra "צַו" como se usa en Isaías 28:10 para significar "conexión"? La traducción habitual que se lee para "צַו לָצָו" es "precepto sobre precepto". ¿Alguno de los rabinos definió "צַו" como "conexión"?

Isaías 28:10a כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו

Pregunto esto por curiosidad y para estudio personal, después de descubrir que la palabra "צַו" es la raíz de "Mitzvah" מצוה. (O en este caso, ¿estas dos palabras no están relacionadas?)

¿Está preguntando específicamente si la palabra צו en Isaías 28 significa conexión? ¿O en general si la palabra מצוה tiene una connotación de conexión?
Entiendo que dentro del embarazo de significado, "conexión" es una posible traducción de "צַו". Por lo tanto, ¿hay alguna ocurrencia en el TaNakh, Gemara, Mishna, Halajá, Aggadot, Midrashim, o incluso entre los rabinos modernos, etc., donde alguien mencionó la posibilidad de que la "conexión" (en oposición al "precepto", etc.) sea una posible traducción para este pasaje en Isaías 28.
Hay muchas palabras, como צוות - equipo, לצוות - equipo que provienen de conexión

Respuestas (1)

R. Yaakov Tzvi Mecklenburg en HaKetav vehaKabbalah, Shemot 24:12 escribe:

שרש צו מצאנechatal גם על erior

También hemos encontrado la raíz צו relacionada con conectar y unir dos cosas, como 'צו לצו קו לקו' (Yeshayahu 28) que significa, según algunos, una conexión con otra.

Si bien no es una fuente rabínica per se, esta interpretación también se puede encontrar en un comentario a Yeshayahu de Meir Ish Shalom , impreso en este festschrift en honor a Moritz Steinschneider en la página 85.
@Joel_K Voté tu respuesta. ¡Gran hallazgo! Me encantaría saber qué dijeron otros rabinos (modernos o antiguos) al respecto.
Las siguientes palabras citadas son de su traducción al inglés o de Mecklenburg, porque estoy interesado en cómo se escribió lo siguiente en hebreo: "También hemos encontrado la raíz צו relacionada con conectar y unir dos cosas ...".
Mi traducción. El hebreo original está en la pieza que cité
Gracias. Quiero asegurarme de que entiendo, según Mecklenburg צו también significa "unir dos cosas juntas". התאחדות שני דברים יחד?
Creo que lo está leyendo como un sustantivo aquí en lugar de un verbo: la unión de dos cosas juntas.
(Su respuesta es muy útil, incluso para mi posible PRÓXIMA pregunta, ¿קו en "קו לקו" (Yeshayahu 28) se relaciona con "Mikvah" מקוה? Si tiene una respuesta rabínica similar, infórmeme, para que pueda configurar esto como una pregunta apropiada aquí.)
No encontré nada después de una breve búsqueda, pero aún así vale la pena preguntar...
Gracias. Acabo de hacer una nueva pregunta: ¿Cómo entendieron o conectaron los rabinos la palabra קו en relación con la palabra "mikvah" מקוה?