"Lamah zeh tish'al l'shmi" -- zeh shmi

Bereshit 32:30

Echִּשְׁאִּשְׁ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר erior

se suele traducir como:

Y Jacob preguntó y dijo: "Ahora dime tu nombre", y él dijo: "¿Por qué preguntas mi nombre?" Y lo bendijo allí.

Un amigo mío (que tiene un conocimiento impresionante de Jumash y los comentarios sobre Jumash) me dijo que está seguro de haber leído esta redacción o algo parecido en algún comentario sobre este versículo:

למה זה תשאל לשמי זה שמי

"Lamah zeh tish'al l'shmi" es mi nombre 1

..... pero no recuerda dónde lo vio, y nunca pudo encontrarlo de nuevo.

¿ Dónde (si es que en algún lugar) se usa esta frase?


1 Cuando mi amigo me dijo esto, lo usó para ampliar un d'var Torá suyo que decía que la naturaleza de יצר הרע es que nunca viene con el mismo nombre o modus operandi -- y por lo tanto saber su nombre no tiene sentido .

Pregunta relacionada: judaism.stackexchange.com/q/49044/5323 (que es lo que me recordó hacer esta)
No puedo recordar la fuente: dado que el nombre es la esencia, Esav se trata de "por qué molestarse con la esencia", solo alégrate porque mañana moriremos. "A quién le importan los nombres/la esencia" es su nombre.

Respuestas (3)

Aquí dice que R. Leib Chasman trae el nombre de un antiguo séfer cabalístico de este vort.

Sholom Mordechai Hakohen Schwadron ( hebreo : הרב שלום מרדכי הכהן שבדרון ) (1912–21 de diciembre de 1997) editó y publicó dos famosos textos de mussar compuestos por sus maestros: Ohr Yahel del rabino Leib Chasman y Lev Eliyahu del rabino Elyah Lopian.

Nuestro Rav citó a Rav Chasman diciendo que el malaj estaba diciendo que este es su nombre. Cuando un general enemigo se rinde, entrega su arma al vencedor. Cuando Yaakov preguntó el nombre, estaba preguntando cuál es el poder y la metodología del Yeitzer Harah. El malach respondió que solo podría tener éxito si podía evitar que una persona lo interrogara. De esa manera, puede engañar a la persona para que lo acompañe ciegamente.

Puede estar pensando en Bamidbar Raba , Naso 10:5, pero se trata de un ángel diferente, el que vino a la esposa de Manoach . Dice:

והוא פלאי שם שמו המלאך פלאי

"es פלאי" - el ángel puso su nombre como פלאי

(traducción según Mat'nos K'huna )

+1 ... aunque @YeZ parece pensar que ha visto la línea exacta de mi amigo en alguna parte.