¿Habla Atharva Veda 6.8.3 sobre el Sol girando alrededor de la Tierra?

Griffith traducción:

Así como en su veloz curso el Sol abarca el cielo y la tierra, así doy vueltas a tu mente para que te enamores. yo, mi amor, para nunca partir.

¿La primera línea parece un error científico?

Dice que el Sol gira alrededor de la tierra.

Acabo de verificar la traducción del escritor indio de ese verso y se traduce como "Así como el Sol llena la Tierra y el Cielo con luces, de la misma manera puedo atraer tu mente, para que tu mente se llene de deseos hacia mí y no te alejarás de mí".
Moverse por el cielo no significa girar...

Respuestas (1)

Atharvaveda 6.8 se llama Kãmãtma Sukta (o Himno para cumplir el deseo). Fue escuchado por el sabio Jamadagni.

La primera línea de 6.8.3 es como:

यथेमे द्यावापृथिवी सद्यः पर्येति सूर्यः ।
yatheme dyāvāpṛthivī sadyaḥ paryeti sūryaḥ ।

El significado es como:

यथेमे (Yatemia) = al igual que

द्यावापृथिवी (dyāvāpṛthivī) = tierra y cielo

सद्यः (sadyaḥ) = inmediatamente

पर्येति (paryeti) = alcanza

सूर्यः (sūryaḥ) = Sun

Como la palabra 'सद्य' / 'Sadya' se usa allí, lo que significa 'Inmediatamente'. Entonces se refiere a la 'Luz del Sol'. Como es luz de Sol que llega inmediatamente. Entonces, el significado es:

Así como la luz del Sol llega inmediatamente a la Tierra y al Cielo...

En cualquier caso, si uno lo interpreta como 'Sol' solo entonces no importa porque el verso no habla en ninguna parte de la revolución del sol hacia la tierra.

Y los Vedas no propagan la idea de que la salida y la puesta del sol se deben a la revolución del sol hacia la tierra. Por ej. RigVeda Aitreya Brahmana 3.44 afirma:

एष न कदा चनास्तमेति नोदेति
eṣa na kadā canāstameti nodeti

Este (Sol) nunca sale y nunca se pone.

@Ajay El significado sánscrito no es como una oración en inglés donde siempre sigue el orden de lectura. Además, debería coincidir con la analogía de la siguiente línea... también puede comprobar cómo el orden no está relacionado con el significado en versos como aquí:.. valmikiramayan.net/utf8/ayodhya/sarga68/ayodhya_68_frame.htm