Griffith traducción:
Así como en su veloz curso el Sol abarca el cielo y la tierra, así doy vueltas a tu mente para que te enamores. yo, mi amor, para nunca partir.
¿La primera línea parece un error científico?
Dice que el Sol gira alrededor de la tierra.
Atharvaveda 6.8 se llama Kãmãtma Sukta (o Himno para cumplir el deseo). Fue escuchado por el sabio Jamadagni.
La primera línea de 6.8.3 es como:
यथेमे द्यावापृथिवी सद्यः पर्येति सूर्यः ।
yatheme dyāvāpṛthivī sadyaḥ paryeti sūryaḥ ।
El significado es como:
यथेमे (Yatemia) = al igual que
द्यावापृथिवी (dyāvāpṛthivī) = tierra y cielo
सद्यः (sadyaḥ) = inmediatamente
पर्येति (paryeti) = alcanza
सूर्यः (sūryaḥ) = Sun
Como la palabra 'सद्य' / 'Sadya' se usa allí, lo que significa 'Inmediatamente'. Entonces se refiere a la 'Luz del Sol'. Como es luz de Sol que llega inmediatamente. Entonces, el significado es:
Así como la luz del Sol llega inmediatamente a la Tierra y al Cielo...
En cualquier caso, si uno lo interpreta como 'Sol' solo entonces no importa porque el verso no habla en ninguna parte de la revolución del sol hacia la tierra.
Y los Vedas no propagan la idea de que la salida y la puesta del sol se deben a la revolución del sol hacia la tierra. Por ej. RigVeda Aitreya Brahmana 3.44 afirma:
एष न कदा चनास्तमेति नोदेति
eṣa na kadā canāstameti nodeti
Este (Sol) nunca sale y nunca se pone.
Tezz
Swami Vishwananda