Génesis 18:12 Origen de la traducción “Carne Lisa”

Aquí no soy un erudito hebreo sino un rabino y leí nuestras versiones de Génesis 18:12 y noté una diferencia en la redacción. Cuando Sarah se rió, su versión se tradujo aproximadamente como "tendré una piel suave" y la ESV dice "tendré placer" de la siguiente manera:

Entonces Sara se rió para sus adentros, diciendo: "Después que yo esté agotada, y mi señor envejezca, ¿tendré placer?"

Específicamente, ¿de dónde derivan los eruditos judíos esta lectura? ¿HAY ALGUNA DIFERENCIA EN LAS LETRAS HEBREAS REALES ENTRE LOS MANUSCRITOS? si es así, ¿qué manuscritos dicen carne lisa y por qué la variación y cuál es más confiable y por qué? ¿De dónde derivan sus lecturas los eruditos cristianos?

He realizado este ejercicio varias veces con amigos judíos, incluso en su traducción del Salmo 22 re: crucifixión, nuevamente muy diferente. Olvidé cuál era el problema en ese caso, pero recuerdo que los eruditos cristianos se basaron en menos manuscritos pero de mayor calidad y parecía haber un razonamiento mucho mejor para la traducción del erudito cristiano de lo que pude reunir como no erudito. Los eruditos hebreos confiaban en manuscritos posteriores y numéricamente más numerosos. Entonces, además de la pregunta específica sobre Génesis 18:12, algunos comentarios sobre por qué existen diferencias entre las traducciones de los eruditos hebreos y las traducciones de los eruditos cristianos en varios casos. ¿Hay alguna manera de avanzar en este diálogo cristiano-judío de una manera que ayude a promover cierta comprensión de por qué hay diferencias frecuentes en nuestras traducciones, posiblemente algunos hechos que pueden explicar las variaciones, como que los eruditos hebreos usan el texto masorético (más adelante)? y los eruditos cristianos usan los rollos del Mar Muerto? ¿Están los eruditos hebreos generalmente cerrados a la reevaluación de las lecturas tradicionales basadas en la comparación de manuscritos? Sería difícil o imposible para un gentil convencer a un rabino (quien probablemente se considera mejor erudito en hebreo que todos los gentiles del planeta) para que adopte una traducción diferente. Pero algunos principios generales, si están disponibles, pueden ayudar al diálogo. Muchas gracias.

¿Qué traducción específica dice piel suave?
@Stephen, bienvenido a la comunidad BH. Dado que una palabra en cualquier idioma, en particular el hebreo antiguo, puede tener un rango semántico bastante amplio, el mejor "principio" es traducir una palabra en el contexto. Una nota al margen: parece que "piel suave" para עֶדְנָ֔ה es un poco eufemístico o, en el mejor de los casos, una enmienda.
@curiousdannii, para una traducción judía con "carne lisa" y comentarios, consulte la Biblia judía, Génesis 18:12 .

Respuestas (5)

En Génesis 18:12 la palabra operativa es עֵדֶן (edén) que aparece 5 veces en el AT: Génesis 18:12, 2 Sam 1:24, Sal 36:8, Jer 51:34, Amós 1:5, todas con el idea de deleite o placer. El significado es claro de BDB:

I. [עֵ֫דֶן] sustantivo [masculino] lujo, delicadeza, deleite; — plural absoluto עֲדָנִים lujos 2 Samuel 1:24 Si versa l. (leer quizás סְדִינִים [ver סָדִין] Klo Gr HPS); sufijo plural Jeremías 51:34 ha llenado su vientre מֵעֲדָנָ֑י de mis manjares (figurativo del botín de Nabucodonosor; Gie dice מַעֲדַגָּ֑י); ᵑ7 Gf Rothst se une a lo siguiente: de mis delicias me ha expulsado; figurado de delicias de adorar ׳י, נַחַל עֲדֶנֶיךָ Salmo 36:9 ׅ "" (דֶּשֶׁן כֵּיתֶ֑ךָ.

עֶדְנָה sustantivo deleite femenino; — Génesis 18:12 (sexual).

No sé cómo podría surgir la "piel suave".

La palabra que estamos discutiendo es עֶדְנָה. No hay diferencia en las palabras hebreas. Si desea comprender cómo se traduce como "placer", Dottard explicó esta traducción. También hay traducciones judías que prefieren esta explicación. Me centraré en la traducción de Rashi.

Rashi obtiene esta traducción al traducir la palabra como hebreo mishnáico. Él cita lo siguiente como un ejemplo "דתניאrib (נמי ωכי) רבי יeriorertampדtima אומר אנפקנון שמן זית שלא oficículo si שליש למر סכין אibilidad La sección importante es "ומעדן את הבשר" que significa "y suavizar (מעדן) la piel". La palabra מעדן, que significa suavizar en hebreo mishnáico, comparte la raíz עד״ן con la palabra עֶדְנָה. Por lo tanto, traduce עֶדְנָה como piel suave.

Nota: No estoy comentando sobre la precisión de esta traducción, simplemente sobre cómo Rashi traduce esta frase. Según casi todos los judíos, a pesar de que Rashi es un comentario útil, no es perfecto y puede cometer errores. No se requiere estar de acuerdo con sus opiniones.

En cuanto al Salmo 22, la diferencia no son los manuscritos de mayor calidad sino la diferencia en una palabra. La palabra que estamos discutiendo es כארי en la frase כארי ידי ורגלי en el TM. El TM vocaliza esta palabra como כָּאֲרִי. La palabra כארי solo se puede traducir como "como un león", independientemente de las vocales. Los cristianos a menudo traducen esta palabra, solo en este lugar, como "traspasado", y señalan como evidencia a la Septuaginta, que es una traducción problemática en sí misma, ya que la Septuaginta fue controlada y editada por la Iglesia. Cuando traemos el DSS, dice כארו ידיה ורגלי. Sabemos que כארו no es una palabra en hebreo, y por lo tanto esta palabra debe tener un error de escritura. La ortografía incorrecta de la palabra ידיה en lugar de ידי también indica un escriba descuidado. Los judíos afirman que el escriba accidentalmente alargó la י hasta que se convirtió en una ו. Sabemos que este es un error de escriba extremadamente común. Los cristianos afirman que se agregó una א adicional entre las letras כ y ו, lo que significaría que la palabra debe leerse como כרו, que significa cavar y, por extensión, crucificar. El error de escritura de una י que se convierte en una ו es un error de escritura mucho más probable que la adición de una א adicional. Otro problema es que la lectura como כָּאֲרִי encaja mejor en el contexto del Salmo. Además, ¿cómo Paul y "Matthew" se habrían perdido este? Otro problema es que la lectura como כָּאֲרִי encaja mejor en el contexto del Salmo. Además, ¿cómo Paul y "Matthew" se habrían perdido este? Otro problema es que la lectura como כָּאֲרִי encaja mejor en el contexto del Salmo. Además, ¿cómo Paul y "Matthew" se habrían perdido este?

Los judíos generalmente no tienen la mente cerrada a la reevaluación; sin embargo, el DSS es una fuente muy poco confiable para ciertas cosas, ya que parece preferir la ortografía fonética a la ortografía tradicional. Puede usarse para obtener algunas ideas para ciertos textos; sin embargo, a veces los hallazgos se caracterizan erróneamente para respaldar una narrativa particular, como en el caso de כארו. Los cristianos generalmente están menos dispuestos a aceptar un error. Si la biblia cristiana cita incorrectamente un texto de la biblia judía, lo que sucede con frecuencia, como la traducción incorrecta de עלמה como "virgen" en Isaías 7:14, cuando claramente significa "mujer joven" y se traduce como tal en todas partes en su biblias, a menudo no están dispuestos a cambiar su traducción incorrecta. Con comentaristas judíos, hay muchas opiniones diferentes, varias de las cuales no están de acuerdo entre sí. El Talmud mismo presenta muchas opiniones diferentes sobre diferentes temas que a menudo se contradicen entre sí. La mayoría de los judíos generalmente eligen la opinión que tiene más sentido para ellos; sin embargo, en términos de asuntos de la ley judía, se requiere seguir la opinión de la mayoría.

"Piel suave" no es una traducción convencional ni en el judaísmo ni en el cristianismo, sino más bien una glosa midráshica. El problema aquí es que tenemos un legomenom hapax, por lo que esto crea un margen de maniobra, especialmente cuando se trata de eufemismos para cosas como la menstruación, el deseo sexual, etc.

Primero, aquí hay algunas traducciones principales de fuentes judías, protestantes y católicas:

  • JPS Tanaj (1985)

Y Sara se rió para sí misma, diciendo: “Ahora que estoy marchita, ¿tendré que disfrutar , con mi marido tan viejo?”

  • ESV

Entonces Sara se rió para sus adentros, diciendo: “Después que yo esté desgastada, y mi señor envejezca, ¿tendré placer ?”

  • Douay-Reims

Y ella se rió en secreto, diciendo: Después que yo sea vieja, y mi señor sea anciano, ¿me entregaré al placer ?

El Targum Neofiti lo clava, en mi opinión, con lo siguiente:

Y Sara se preguntaba en su corazón diciendo: “Después de haber envejecido, ¿es posible para mí volver a los días de mi juventud y tener embarazos ; y mi marido Abraham ha envejecido.

The Theological Dictionary of the Old Testament, después de señalar que la raíz casi siempre significa 'placer' en alguna forma:

El hapax legomenon ʿeḏnâ se refiere a algo que una persona mayor ha perdido. Sara se resiste a creer la promesa de que tendrá un hijo: “Después que yo haya envejecido, y mi marido envejecido, ¿aún tendré ʿeḏnâ?” (Gén. 18:12). Dado el contexto, los traductores han asumido el significado de "vigor juvenil" (Targ.; Symmachus; Joüon) o, retomando el heb. medio. ʿiddôn, que significa “período, menstruación” (Gen. Rab. 48; Rashi). Aunque en vista de Old Aram. ʿdn, “ser fructífero”, uno podría asumir el significado de “fertilidad”, en este texto en particular (lo perfecto se refiere a un acto individual más que a una condición perdurable), parece más apropiado comenzar con ʿdn en el sentido de “lujurioso, disfrutar”, para entender ʿeḏnâ como una referencia al deseo sexual, y traducir algo en el sentido de “bienaventuranza de amor” (Vulg. voluptatem operi dabo). La otra justificación de Sara por su incredulidad también sugiere esto: “mi esposo [Abraham] es viejo”. Es simplemente un juego de manos etimológico, impulsado por el deseo de liberar a la antepasada Sara del estigma del envejecimiento, cuando el Midrash (loc. cit.) analiza la palabra como ʿaḏî nāʾeh, “adornos preciosos”, e interpreta en consecuencia.

Kedar-Kopfstein, B. (1999). עֵדֶן. GJ Botterweck, H. Ringgren y H.-J. Fabry (Eds.), DW Stott (Trans.), Theological Dictionary of the Old Testament (Edición revisada, Vol. 10, págs. 485–486). Grand Rapids, MI; Cambridge, Reino Unido: William B. Eerdmans Publishing Company.

Un verso que se acerca a hablar de piel tersa es este:

Y puso las pieles de los cabritos sobre sus manos, y sobre la parte lisa de su cuello: (Génesis 27:16, NVI)

En este verso, "pieles" es de עוֹר (H5785: `owr) y "liso" es de חֶלְקָה (H2513: chelqah). Ninguna de estas palabras es muy similar al "placer" de Génesis 18:12, עֵדֶן (H5730: `eden), como tampoco lo tienen la monja o la dalet.

Sarah pregunta, incrédula, si tendría placer. El contexto es el de tener un hijo. ¿Qué le daría más placer?

  1. Piel suave
  2. Relaciones sexuales
  3. Sosteniendo a un bebé, su propio hijo, en sus brazos, por primera vez en su vida

No creo que haya una gran pregunta con respecto a cómo interpretar esto. Es obvio. En cuanto a la palabra hebrea que se usa aquí para "placer", es algo así como un término general para indicar placeres, deleites o lujos. No hay duda de que Sarah habría considerado un lujo casi más allá de sus sueños tener un hijo, por lo que probablemente había perdido la esperanza mucho antes. Habría estado encantada de tener el placer de una adición así a la familia.

Aquí están los otros tres versículos de la Biblia que usan la misma palabra hebrea para "placer" o "lujo":

Hijas de Israel, llorad por Saúl, que os vestía de escarlata con otras delicias, que ponía adornos de oro en vuestros vestidos. (2 Samuel 1:24, NVI)

Serán abundantemente saciados de la grosura de tu casa; y les darás a beber del río de tus delicias. (Salmo 36:8, NVI)

Nabucodonosor rey de Babilonia me devoró, me desmenuzó, me dejó como vaso vacío, me tragó como a un dragón, llenó su vientre de mis delicias, me echó fuera . (Jeremías 51:34, NVI)

Como indican las palabras en negrita, עֵדֶן (`edén) se tradujo como "delicias", "placeres" y "delicadezas". No hay ninguna indicación de "piel suave", lo que parece ser una interpretación falsa.

Los textos masoréticos que algunos afirman que son más nuevos son los más originales, incluso si el material en el que están escritos puede ser más nuevo. Los manuscritos se desgastarían por el uso repetido y la copia. Los manuscritos que tenían errores fueron apartados. Si un copista cometía más de dos o tres errores en una sola sección, se suponía que esa sección completa debía ser destruida. Parece que algunos de ellos simplemente se dejaron de lado, no se volvieron a usar y, al haberse conservado por más tiempo debido al desuso, ahora han aparecido y algunos afirman que son más antiguos. Pero la mayoría de los manuscritos indican cuáles eran más confiables para ser copiados.

Tal vez algo de etimología y figuras retóricas ayudaría. Eden (Ayin-Daleth-Nun) parece provenir del adverbio od, ayin-vav-daleth, que significa más . Esta es una etimología metonímica: placer (eden) está relacionado con más . La monja terminal indicaría intensidad (existe controversia sobre las monjas terminales, pero algunos gramáticos las ven como indicadoras de intensidad). Así que eden es intensamente más (Nota: no me estoy entregando a raíces de dos letras ya que eden nunca viene en forma verbal).

Algunos otros derivados de od, ayin-vav-daleth, son para alentar (ohdayd) o testamento dando más significado y memoria a un evento.

Con ese trasfondo el verso dice "después de mi marchitamiento (¿menopausia?) tengo placer" No tengo ningún argumento para traducir esto sexualmente. Pero la piel marchita es un síntoma de la posmenopausia; Sarah quizás recuperó toda su juventud, incluso su piel.

En pocas palabras: no creo que ednah deba traducirse principalmente como una piel suave. Más bien se refiere al placer, al disfrute, al estado de "quiero más" y metonímicamente puede referirse a la tersura de la piel. Creo que este es el enfoque más simple.