¿Cuál es el significado de mešeq en Génesis 15:2?

En Génesis 15:2, cuando Abram se lamenta ante el Señor por no tener hijos, dice:

y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco ( ESV )
igh בֵּיתִ֔י
siendoza

Esta palabra mešeq (“y el hijo del mešeq de mi casa”) era una que no conocía, y suena extrañamente como dammeśeq tres palabras después, aunque con sibilancia diferente. Lo busqué y encontré (HALOT, transliteración agregada):

Sémola gruesa de maíz. M137 māšaq, septiembre Μασεκ: בֵּיתִי בֶּן מֶשֶׁק ( bêt̲î ben mešeq ), posteriormente glosado con הוּא דַמֶּשֶׂק ( hûʾ d̲amme ) ; inexplicable., ? Ug. mšq (Gordon Textbook §19:1565), más recientemente: Seebass ZAW 75:317ff; Dahood Ug.-Heb. Fil. sesenta y cinco. †

Esta parece ser una entrada sin brillo en inglés. Incluye una transliteración al griego y la notación de que este es su único uso en la Biblia hebrea (dos fragmentos de información notablemente inútiles), y luego muchas otras cosas que no entiendo. Se hace una conexión con d̲ammeśeq, pero no estoy seguro de qué significa aquí "posteriormente glosado con". En la LXX parece haber sido interpretado como un nombre.

  • ¿Qué significa mešeq ?
  • ¿Hay una conexión con d̲ammeśeq ?

Respuestas (2)

Vale la pena leer la interpretación de Gesenius de מֶשֶׁק aquí . Él identifica מֶשֶׁק (mesheq) con מֶשֶׁךְ ( meshek - definido aquí ) en su significado de "posesión". Él ve la forma inusual de מֶשֶׁק, con un koph en lugar de un caph para la última letra, como un juego de palabras ("paronomasia") para ir con דַּמֶּשֶׂק (Dammeseq), "Damasco".

Gesenius rechaza la interpretación en la que בֶן־מֶשֶׁק ( ben-mesheq - literalmente "hijo de mesheq", pero usando "hijo" como un modismo hebreo para "uno caracterizado por o conectado con" - vea la lista de definiciones aquí ) significaría " mayordomo" (usado, por ejemplo, en la KJV) como si no tuviera sentido en el contexto. En cambio, lo lee como "poseedor de mi casa, es decir, de mi propiedad doméstica", es decir, heredero de las posesiones de su hogar. Así es como se interpreta en muchas traducciones recientes.

Esta interpretación tiene sentido en el contexto porque Abram se lamenta de no tener hijos, lo que significaría que no tenía un heredero adecuado.

Vea el primer enlace de arriba para más detalles.

No veo el sentido de desenterrar un diccionario muy antiguo para contradecir uno moderno. Existe tal cosa como el progreso, incluso en los estudios bíblicos.
@fdb No tenía la intención de contradecir, sino de ofrecer un posible significado y derivación de la palabra. La mayoría de las traducciones modernas parecen interpretarlo en la línea que sugirió Gesenius. Sin embargo, si tiene una mejor respuesta basada en diccionarios más modernos, escriba una nueva respuesta. Estaría muy interesado en verlo. ¡Gracias!

Me gustaría conectar las palabras.

  • שק
  • נשק
  • משק

[שק] se traduce como "tela de saco" en sus Biblias en inglés. Sin embargo, me gustaría proponer que [שק] se parezca más a las telas baratas que se usan como ropa interior, como el taparrabos . Por lo tanto, [שק] es material/entidad que es cercana/íntima a ti por conveniencia. Alguien o algo convenientemente colocado en la intimidad. Y por lo tanto, implementa como una bolsa que está hecha de materiales de ropa interior baratos.

[נשק] es una antigua palabra semítica, que significa tocar, besar. En consecuencia, significa implementos que se usan para tocarte, como un arma. Quizás, en la antigüedad tocar a alguien es un eufemismo idiomático de agredir a alguien .

[משק] parece la forma causativa hifil, causada por ser íntima . De ahí el participio [משק] - alguien que se convierte en un miembro íntimo de la casa. Como un sirviente, una persona adoptiva.

[ד] se usa a menudo en arameo para denotar ubicación, posición. Tal vez, es un antiguo prefijo preasirio heredado por el arameo.

Por lo tanto mi hipótesis dice que

ובן משק ביתי
y el hijo del miembro adoptivo íntimo de mi casa
הוא דמשק אליעזר
es uno puesto en intimidad Eliezer.

Es decir, Abraham se queja de que su persona más cercana actual para heredar su herencia/materiales es alguien que no está relacionado biológicamente con él.

Quizás Damshiq/Dameseq (árabe/hebreo/arameo para Damasco) es el pequeño pueblo del que se originó el [דמשק].

El hecho de que Damasco existiera como ciudad, demostró que debe haber sido omnipresente la historia de Abraham y Eliezer. Es decir, evidencia paleontológica lingüística de la existencia de Abraham y la prominencia fáctica del legado de Abraham, incluso entre los asirios, de que se fundó una ciudad en el lugar de nacimiento de su pariente adoptivo.
¿Es esta su propia etimología popular, o hay alguna erudición específica (diccionarios, estudios lingüísticos, etc.) para respaldarla? Si es lo último, algunas referencias serían útiles para darle peso a su respuesta.
"etimología popular"? Usar la palabra "pueblo" es una forma astuta de hacer a un lado un argumento teológico basado en el análisis de palabras hebreas. Ciertamente, algunas de las opiniones que lees y aceptas también son analogías "populares" que fueron aceptadas y que nunca te molestaste en cuestionar.
Lamento haber ofendido. Sin embargo, todavía estoy interesado en una respuesta a mi pregunta. Su respuesta parece estar escrita como una opinión e interpretación personal.
No es menos válida que otras opiniones que también dependen de conjeturas. Al menos mi conjetura se basa en los patrones y las inflexiones gramaticales comunes del hebreo.