En Génesis 15:2, cuando Abram se lamenta ante el Señor por no tener hijos, dice:
y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco ( ESV )
igh בֵּיתִ֔י
siendoza
Esta palabra mešeq (“y el hijo del mešeq de mi casa”) era una que no conocía, y suena extrañamente como dammeśeq tres palabras después, aunque con sibilancia diferente. Lo busqué y encontré (HALOT, transliteración agregada):
Sémola gruesa de maíz. M137 māšaq, septiembre Μασεκ: בֵּיתִי בֶּן מֶשֶׁק ( bêt̲î ben mešeq ), posteriormente glosado con הוּא דַמֶּשֶׂק ( hûʾ d̲amme 2ś ) ; inexplicable., ? Ug. mšq (Gordon Textbook §19:1565), más recientemente: Seebass ZAW 75:317ff; Dahood Ug.-Heb. Fil. sesenta y cinco. †
Esta parece ser una entrada sin brillo en inglés. Incluye una transliteración al griego y la notación de que este es su único uso en la Biblia hebrea (dos fragmentos de información notablemente inútiles), y luego muchas otras cosas que no entiendo. Se hace una conexión con d̲ammeśeq, pero no estoy seguro de qué significa aquí "posteriormente glosado con". En la LXX parece haber sido interpretado como un nombre.
Vale la pena leer la interpretación de Gesenius de מֶשֶׁק aquí . Él identifica מֶשֶׁק (mesheq) con מֶשֶׁךְ ( meshek - definido aquí ) en su significado de "posesión". Él ve la forma inusual de מֶשֶׁק, con un koph en lugar de un caph para la última letra, como un juego de palabras ("paronomasia") para ir con דַּמֶּשֶׂק (Dammeseq), "Damasco".
Gesenius rechaza la interpretación en la que בֶן־מֶשֶׁק ( ben-mesheq - literalmente "hijo de mesheq", pero usando "hijo" como un modismo hebreo para "uno caracterizado por o conectado con" - vea la lista de definiciones aquí ) significaría " mayordomo" (usado, por ejemplo, en la KJV) como si no tuviera sentido en el contexto. En cambio, lo lee como "poseedor de mi casa, es decir, de mi propiedad doméstica", es decir, heredero de las posesiones de su hogar. Así es como se interpreta en muchas traducciones recientes.
Esta interpretación tiene sentido en el contexto porque Abram se lamenta de no tener hijos, lo que significaría que no tenía un heredero adecuado.
Vea el primer enlace de arriba para más detalles.
Me gustaría conectar las palabras.
[שק] se traduce como "tela de saco" en sus Biblias en inglés. Sin embargo, me gustaría proponer que [שק] se parezca más a las telas baratas que se usan como ropa interior, como el taparrabos . Por lo tanto, [שק] es material/entidad que es cercana/íntima a ti por conveniencia. Alguien o algo convenientemente colocado en la intimidad. Y por lo tanto, implementa como una bolsa que está hecha de materiales de ropa interior baratos.
[נשק] es una antigua palabra semítica, que significa tocar, besar. En consecuencia, significa implementos que se usan para tocarte, como un arma. Quizás, en la antigüedad tocar a alguien es un eufemismo idiomático de agredir a alguien .
[משק] parece la forma causativa hifil, causada por ser íntima . De ahí el participio [משק] - alguien que se convierte en un miembro íntimo de la casa. Como un sirviente, una persona adoptiva.
[ד] se usa a menudo en arameo para denotar ubicación, posición. Tal vez, es un antiguo prefijo preasirio heredado por el arameo.
Por lo tanto mi hipótesis dice que
ובן משק ביתי
y el hijo del miembro adoptivo íntimo de mi casa
הוא דמשק אליעזר
es uno puesto en intimidad Eliezer.
Es decir, Abraham se queja de que su persona más cercana actual para heredar su herencia/materiales es alguien que no está relacionado biológicamente con él.
Quizás Damshiq/Dameseq (árabe/hebreo/arameo para Damasco) es el pequeño pueblo del que se originó el [דמשק].
fdb
Lee Woofenden