¿Por qué hay puntos extra en Génesis 33:4?

Estaba leyendo Génesis 33 y noté puntos adicionales (es decir, no parte del niqqud que entiendo) sobre las letras de "y lo besó" en el versículo 4 (imagen de la Biblia Hebraica de archive.org ):

ingrese la descripción de la imagen aquí

y él se echó sobre su cuello y lo besó , y lloraron.

Un poco de búsqueda en Google muestra que puntos similares ocurren quince veces en BHS. * Una explicación :

[Los puntos] se insertaron para llamar la atención sobre alguna enseñanza homilética importante en relación con las palabras, pero posiblemente indican que las palabras o las letras eran dudosas y deben eliminarse, presumiblemente cuando Elías venga y resuelva los diversos desacuerdos entre los escribas que han surgido. hasta. Ezra está cubriendo sus apuestas diciendo que si Elijah dice '¿por qué has escrito estas palabras', responderá 'he puesto puntos sobre ellas' y si dice 'las has escrito correctamente', ¡entonces eliminará los puntos! (Avot d'Rabbi Natan 30b).

Con respecto a Génesis 33:4 en particular, las fuentes rabínicas parecen estar en desacuerdo acerca de si los puntos apuntan a enfatizar la reconciliación entre los hermanos o si indican que esta palabra debe entenderse como “y lo mordió”, dando una interpretación muy diferente. .

¿Por qué se incluyeron estos puntos en el texto masorético?


*Usando números BHS, estos son: Gen 16:5, 18:9, 19:33, 33:4, 37:12; Nu 3:39 (aquí con una lista completa en la *Masorah Magna*), 9:10, 21:30, 29:15; Dt 29:28; Sal 27:13; 2 Samuel 19:20; Is 44:9; Ezequiel 41:20, 46:22.
Sería muy interesante ver si el texto en el que los puntos aparecen 15 veces se traduce en la Septuaginta de tal manera que indique que las palabras punteadas tenían algún tipo de significado más profundo.

Respuestas (1)

La idea en breve

Los puntos editoriales en el texto parecen indicar que los besos de Esaú no fueron sinceros.

Discusión

Uno de los recursos más notables disponibles en la actualidad para estudiar el Texto Masorético es la Introducción a la Masora Tiberiana del difunto profesor Israel Yeivin. Este manual proporciona una excelente base para comprender los detalles y matices del Texto Masorético. El libro es la transcripción de las notas de Yeivin (traducidas del hebreo) cuando era profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén.

Por ejemplo, lo siguiente proporciona la explicación de Yeivin de los puntos que se encuentran a lo largo de muchos versos dentro del Texto Masorético. Por favor, haga clic en las imágenes de abajo para agrandar para una mejor visualización.

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

El segundo recurso es The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia de Page Kelley y Daniel Mynatt. Lo siguiente proporciona su explicación de los puntos que se encuentran a lo largo de muchos versos dentro del Texto Masorético. Por favor, haga clic en la imagen de abajo para agrandar para una mejor visualización.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Insinceridad

La sugerencia del beso insincero proviene de Keil & Delitzsch, quienes hacen la siguiente observación de la siguiente manera:

Al ver a Jacob, se dejó llevar por los sentimientos naturales del afecto fraternal, y corriendo hacia él, lo abrazó, se echó sobre su cuello y lo besó; y ambos lloraron. Los puntos extraordinarios arriba de יִשָּׁקֵהוּ probablemente tienen la intención de marcar la palabra como sospechosa. Son “como una nota de interrogación, cuestionando la autenticidad de este beso; pero sin ninguna razón” ( Del .). Aunque aún quedaba algo de maldad en el corazón de Esaú, fue superado por la humildad con que su hermano lo recibió, de modo que dejó libre curso a las generosas emociones de su corazón; tanto más cuanto que la "vida errante" que convenía a su naturaleza le había proporcionado tal riqueza y poder, que estaba bastante a la altura de su hermano en las posesiones terrenales.

Esta sugerencia tiene apoyo aparente en la forma en que los masoretas acentuaron el versículo. Es decir, cuando los masoretas aplicaron acentos y cantilaciones al texto, implicaron cómo las palabras se relacionaban entre sí. Es decir, los acentos disyuntivos marcan el énfasis del verso. La marca disyuntiva más fuerte (fuera del Sillûq, que termina el verso con el Sof Pasuq) es el acento Athnah. Los masoretas colocaron el acento disyuntivo Atnah en la palabra en cuestión, lo que obliga al lector a "escuchar" (o entender) el versículo hasta ese punto a través de lo que sigue (que es la única palabra que queda en el versículo). Por favor, haga clic en la imagen para agrandar para una mejor visualización.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que la cláusula de Zaqef Qaton A se modifica Zaqef Qaton B; la cláusula de Tifha A es modificada por Tifha B; y finalmente Athnah A es modificado por Athnah B. (Tenga en cuenta que los verbos en Tifha A y Tifha B están en la tercera persona del singular masculino, como es evidente en el Códice de Leningrado , y por lo tanto no hay anotaciones " Ketiv/Qere " en el Texto masorético como la Biblia Hebraica Stuttgartensia sugeriría en sus notas al pie). En otras palabras, los dos hermanos no se estaban besando "en el cuello", sino que Esaú estaba besando a Jacob "en el cuello". La sugerencia puede apuntar al beso engañoso de Jacob a su padre ciego Isaac ( Gn 27:26 ).). Es decir, el beso de Jacob había facilitado su engaño para recibir la bendición del derecho del primogénito.

Conclusión

Los puntos en las palabras hebreas que se encuentran en el Texto Masorético pueden aludir a varias razones para algún énfasis editorial particular. Cuando Esaú y Jacob se encontraron, el énfasis no fue que se abrazaron y se besaron, sino que Esaú había abrazado y besado a Jacob. (En contraposición, más adelante en la narración en Gén 45:14 donde aparecen las MISMAS palabras hebreas, José y Benjamín caen sobre el cuello del otro y se besan mutuamente con cariño y sinceridad). Sin embargo, en el versículo en cuestión ( Gén 33: 4), los protoeditores del Texto Hebreo enfatizan el beso de Esaú. Este énfasis editorial parece indicar que el gesto no fue sincero, sino "pro forma". Es decir, la enemistad entre los descendientes de Esaú y Jacob aún debía continuar en la narrativa en desarrollo de la Biblia hebrea.

Finalmente, en el Nuevo Testamento cristiano, el beso insincero apareció cuando Judas Iscariote traicionó a Jesús el Nazareno en el Huerto de Getsemaní. Según la nota al pie de página de este comentario , la alusión e imaginería del Salmo 41:9 parecería apuntar al llamado "amigo" (Judas Iscariote), que había traicionado a su hermano con un beso. En otras palabras, en la Biblia la semilla de la incredulidad continúa existiendo en tensión enemiga con la semilla de la Promesa ( Gálatas 4:28-31 ).


Referencias:

Keil, CF y Delitzsch, F. (1996). Comentario sobre el Antiguo Testamento (Vol. 1). Peabody, MA: Hendrickson, 197.

Kelley, PH, Mynatt, DS y Crawford, TG (1998). La Masorah de la Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introducción y Glosario Anotado . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 32-24.

Yeivin, I. (1980). Introducción a Tiberian Masorah (trad. y ed. por EJ Revell). Saarbrücken: Scholars Press, 44-46.

¡Gracias, José! ¿Sabe por qué, en el texto que ha mostrado aquí del libro de Israel Yeivin, dice que la palabra וישקהו no está representada en la LXX? Que yo sepa, no hay variante en la LXX aquí, e incluye ἐφίλησεν. Está en un orden diferente al hebreo (antes de προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ vs después de ויפל אל צוארו, pero parece que está ahí .
@David Gracias. Eso (Biblewebapp) es un texto LXX diferente (vs vinculado en mi comentario y su imagen). Entre otras cosas, no hay περιλαβὼν en la versión de Biblewebapp. ¿Podría Yeivin haber estado usando ese texto y entendiendo ἐφίλησεν para corresponder a יְחַבְּקֵ֔הוּ (y por lo tanto nada que corresponda con יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ)? No estoy seguro del rango de φιλέω en ese sentido (o חבק en absoluto). En realidad, ¿tiene sentido ese texto de Biblewebapp? Parece que a καὶ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ le falta un verbo. Al igual que καὶ Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ.