¿Conoceré el placer? (Gén. 18:12)

En Génesis 18:12, Sara, después de escuchar al Señor decirle a Abraham que dentro de un año dará a luz un hijo, dice (Génesis 18:12)

וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

" Así que Sara se rió de sí misma diciendo: Después de que me haya vuelto vieja, ¿deberé tener este placer para mí, siendo mi señor viejo? " (Traducción interlineal del Códice de Leningrado de Westminster)

Sin embargo, después de visitar este sitio web , encontré esta versión:

וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃

que se traduce

Y Sarah se rió dentro de sí misma, diciendo: "Después de que me haya desgastado, ¿tendré una carne tersa? Y también, mi amo es viejo".

No soy un erudito hebreo, pero los caracteres parecen idénticos, ¿es esta una traducción aceptable del texto? Además, que quizás sea la pregunta principal, ¿qué quiere decir Sara cuando dice: "¿Tendré placer...?"

Respuestas (1)

  1. ותצחק שרה

    y sarah riendo

  2. בקרבה

    dentro de ella

  3. לאמר

    decir

  4. אחרי בלתי

    después de que estoy sin/me falta

  5. היתה לי

    ella-existe/se convierte en mi

  6. עדנה

    ella-hace-placer

  7. ואדני זקן

    y mi señor-esposo es barbudo/viejo


Simplemente debe leer el pasaje en su valor nominal.

Sarah se ríe de sí misma para decir, después de que me falta/pierde mi vitalidad, tengo placer y mi esposo es viejo.

  • Tenga en cuenta que ותצחק (VaTiZXkaQ) y ella riendo, y de ahí el nombre de Isaac (יצחק) IZXkaQ = piel él-colectiva-riendo = él-gracioso = él-hilarante.

  • Se dice que Piel es "intensivo", lo que incluye la acción colectiva. Por ejemplo, él-mata
    -> él-intensivamente-mata = él asesina
    -> él-colectivamente-mata = él masacra.

  • [עדנה] EDNH her-make-placer = estativo femenino = placer del participio inglés.

  • Tenga en cuenta que [עדנה] EDNH es de [עדנ = עדן] EDeN.
    El placer está correlacionado con el Jardín del Edén. Y aparentemente, también lo es el sexo.
    Entonces [גן עדן] GaN ADoN = Jardín del Señor = Jardín del placer.

Notas:

En hebreo bíblico,

no hay tiempo pasado/presente/futuro, pero el tensor temporal permite
  • declaración de acción
  • acción incompleta/inminente/proposicional

La declaración de acción femenina también significa el participio/gerundio/sustantivo verbal = nombre de la acción. por ejemplo en ingles

  • una hermosa pintura (sustantivo verbal)
  • su pintura (gerundio) de la nueva imagen
  • él está pintando (participio).

Entonces, her-make-placer en realidad se asigna al participio inglés "have-placer".

De modo que, "tengo placer y mi esposo es viejo con barba", se corresponde con la afirmación escéptica inglesa "¡¿Tengo placer con mi anciano esposo?!".

El hebreo bíblico es un idioma primitivo. Los eruditos han intentado compulsivamente imbuir los paradigmas gramaticales occidentales en el hebreo bíblico e inventaron reglas ofuscantes cada vez que el hebreo bíblico se desvía de tales paradigmas gramaticales compulsivos. En comparación con las lenguas estativas secuenciales habladas actualmente, si uno está familiarizado con los patrones lingüísticos austroasiáticos, encontrará que es ridículo aplicar paradigmas lingüísticos occidentales a tales lenguas estativas.

Por ejemplo, la teoría inversa de la vav no siempre se cumple y, sin embargo, se acepta como la teoría predominante sobre la acción de la conjunción vav sobre su verbo adjunto.

El hebreo bíblico debe leerse al pie de la letra, sin aplicar compulsivamente reglas que nunca se habían inventado/desarrollado en esos tiempos. Así que ni siquiera deberíamos hablar de participios/gerundios/sustantivos verbales.

El hebreo bíblico es un lenguaje secuencial-estativo. Indique una acción, modifique la acción para indicar que está incompleto si es necesario. Y luego, usando el conectivo-vav, declaras una acción o propones una acción inminente, en la siguiente oración, de modo que el tensor temporal de la siguiente declaración se ancla en el estado temporal de la oración actual.

La conjunción vav adjunta una acción, para indicar que la acción es relativa al estado proyectado por la declaración anterior. Por ejemplo,

La próxima semana va-él (incompleto) a Europa. Y-montando-él (incompleto) un avión allí. Y-hacer-él (estativo) pasaporte primero. También y-hacer-él(estativo) hacer-su-fotografía(femenino estativo=sustantivo-verbal) primero. Y-yendo-él (incompleto en relación con después de tomar fotos) a la oficina de pasaportes.

Por el contrario, las lenguas griega y romance utilizan una referencia temporal absoluta (que hace referencia a todas las oraciones dentro de un contexto a un punto de anclaje temporal), que es un cambio completo en el paradigma de la referencia temporal secuencial (el anclaje temporal cambia de oración a oración). De modo que la teoría inversiva-vav parece funcionar algunas veces.

La teoría de la vav inversa es especialmente engañosa en los libros proféticos. Malinterpretar una condición subjuntiva (establecida por estativo después de un incompleto), como una declaración profética absoluta.

Vamos gente, tengo todo este enorme libro sobre el hebreo bíblico que ustedes escribieron. ¿Creen que los nómadas pastores de ovejas de esa época tenían la mentalidad de inventar y aplicar esas reglas gramaticales?

Lea el hebreo bíblico en su valor nominal primitivo. Necesitas tomar un avión a Papua Nueva Guinea y aprender su(s) idioma(s) y luego aprender hebreo bíblico.

¡Gracias por tu perspicaz respuesta! Lo sospechaba, pero no entiendo las construcciones del idioma hebreo. Gracias por señalar "ella riendo" con "Isaac" (él riendo).
Tenga en cuenta que agregué una explicación sobre el significado de [עדן] EDN, traducido aquí como placer.