¿De dónde viene la idea de que Adán y Eva comieron una MANZANA?

Contrariamente a la creencia popular, no se puede encontrar ninguna mención de que la fruta sea una manzana en el Libro del Génesis.

Los comentarios judíos registrados en el Midrash Rabbah especulan que el árbol podría haber sido una especie de trigo o maíz, o que la fruta podría haber sido uvas o higos.

Y, sin embargo, la idea de que se trataba de una manzana es ampliamente aceptada.

¿Será por influencias clásicas (Las manzanas de oro en el Jardín de las Hespérides)?
¿Es una herencia del latín 'malum' (manzana/mal)?
¿O hay otra razón?

¿Hay alguna otra teoría que se haya presentado sobre cuál podría haber sido la fruta?

'Manzana' solía significar solo fruta (que es de donde proviene el nombre de 'piña'... fruta en forma de piña), así que tal vez la idea surgió cuando la palabra no era específica.
No tengo tiempo para hacer esto yo mismo ahora, pero alguien debería verificar cuándo la palabra significó por primera vez el fruto específico y comparar ese tiempo con las traducciones de la Biblia en inglés.
Recuerdo un sermón de Fulton Sheen donde mencionó que la razón era la similitud entre las palabras latinas que mencionaste.
Recuerdo haber leído en alguna parte que las manzanas doradas de las Hespérides eran en realidad naranjas, así que tal vez esta historia también adolezca de la ambigüedad de la palabra inglesa apple.

Respuestas (3)

Según el Diccionario de etimología en línea , la palabra manzana , hasta hace poco, siempre significaba simplemente "fruta" en inglés. Este fue ciertamente el caso en la época de las primeras traducciones de la Biblia al inglés en el siglo XVII.

En el inglés medio y hasta el 17c., era un término genérico para todas las frutas que no fueran bayas pero que incluía nueces (p. ej., en inglés antiguo fingeræppla "dátiles", literalmente "manzanas de dedo"; en inglés medio appel de paradis "banana", c .1400). De ahí su injerto en el "fruto del árbol prohibido" sin nombre en Génesis.

(énfasis añadido)

La noción de que la fruta prohibida es una manzana no es algo exclusivo del cristianismo inglés (aquí en España también es un error habitual), por lo que he oído es algo habitual en el conjunto de la cultura europea occidental.

La explicación principal que encontré sobre esto está relacionada con algo de lo que ya habló el OP: las palabras latinas malum/mālum que significan mal y manzana y tienen una pronunciación muy similar . El motivo fue el siguiente:

San Jerónimo fue uno de los eruditos más relevantes de su tiempo, apareciendo representado en un gran número de pinturas. También es autor de una traducción de la Biblia del original hebreo que comenzó en el 390 y finalizó en el 405. Esta traducción al latín es lo que se conoce como vulgata , una edición de la Biblia dirigida al pueblo, no solo para los eruditos

San Jerónimo tradujo el original usando la palabra malum ( referencia adicional ) que ha dado lugar a la idea de que el fruto es una manzana.

Este concepto erróneo se perpetuó en las ideas de los europeos principalmente debido al trabajo de los numerosos pintores que decidieron pintar esta escena. Por ejemplo, aquí puedes echar un vistazo a la pintura llamada The Fall of Men de Jan Brueghel y PP Rubens:

La caída de los hombres - Jan Brueghel y PP Rubens

Y también el famosísimo Adán y Eva de Albretch Dürer (enlace) .

La similitud de malum en latín sería una razón por la cual una traducción al inglés podría equivocarse, no una razón por la cual alguien que traduzca del hebreo al latín podría hacerlo mal. El dominio de Jerome en hebreo no sería motivo de confusión para la palabra malum .
@ThaddeusB No me di cuenta antes de que lo que escribí no tenía sentido. Edité la pregunta y eliminé mis comentarios anteriores. Gracias a los dos por hacérmelo saber.

La biblia habla de un "fruto" genérico; pero en latín, la palabra procedente de manzana (malum) tiene el mismo sonido que la palabra malvada (mālum)... así que, en la edad madura, los artistas empezaron a representar la fruta prohibida como una manzana.

Es más bien lo contrario: el mal es malum , la manzana es malum ...