Explicación de la frase "Ojo de Asado Redondo"

Necesito traducir el tipo de carne llamado "Eye of Round Roast" al danés.

Sería muy afortunado si alguien aquí habla danés además de tener un buen conocimiento técnico de cocina en inglés. Podría ser una posibilidad remota.

Entonces, si no hay ninguna mente útil que hable danés aquí, realmente agradecería si pudiera obtener una buena definición o explicación en inglés de lo que es el ojo del asado redondo.

He intentado sin suerte con el traductor de Google , www.ordbogen.com (un diccionario danés muy detallado) y otros tipos de fx www.thefreedictionary.com para intentar adivinar el significado real. Necesito un diccionario con frases técnicas específicas de cocina, y eso no está precisamente por ahí.

Póngase en contacto con el usuario de Wikipedia: Ysangkok [ en.wikipedia.org/wiki/User_talk:Ysangkok] . Esta es la persona que escribió el diagrama de cortes de carne de res de EE. UU. y parece ser danesa.
Puede mostrarle a su carnicero la imagen que se encuentra en classconnection.s3.amazonaws.com/1903/flashcards/626191/jpg/… . La etiqueta del músculo "2" es el semitendinoso, que se llama ojo redondo.

Respuestas (4)

Creo que los daneses usan el corte de estilo inglés y los nombres no el estilo estadounidense, por lo que la traducción directa no es realmente posible. La ronda suele ser solo "Roast Beef" en inglés

La parte principal de la ronda que llamaríamos topside, que en danés es Inderlår og klump (topside and rump)

La parte de arriba que llamamos Silverside es el "Culotte" (pierna)

Hay otras partes intraducibles como Tyksteg , Lårtunge y Couvette ; ¡Estos se conocen simplemente como "Roast Beef"!

La palabra "ojo" en el nombre de un corte de carne es como en la frase "ojo de la tormenta": una parte redonda en medio de algo. Hay cortes muy conocidos como el rib eye y otros menos conocidos como el chuck eye. La Ronda se refiere específicamente a una parte de la vaca. Hay un buen diagrama en http://en.wikipedia.org/wiki/Beef#Cuts y, si se desplaza hacia abajo, puede ver los cortes del Reino Unido, que no solo tienen nombres diferentes, sino también límites diferentes.

¿Qué significa exactamente entonces, cuando también hay "ojo de" en la frase? ¿Es entonces una parte específica de la ronda o cualquier parte redonda? ¿Ese bit tiene características diferentes en comparación con el resto de la ronda? Puedo traducir "redondo", pero no el bit "ojo de".
Un bistec redondo o un asado redondo no es necesariamente redondo. Y cualquier pieza redonda de carne no califica como bistec redondo o asado redondo. Se refiere a un filete o asado cortado del cuarto trasero de la vaca. Dentro de esa área general, hay un músculo (en realidad creo que es el extremo ancho del lomo) que se llama ojo porque es redondo. Si traduces "redondo" literalmente, confundirás a la gente. En su lugar, encuentre una tabla de carne que use las palabras y los límites daneses, y use lo que sea que los daneses llamen a ese corte.

En el Reino Unido es asado superior / plateado, pero no sé cómo son los cortes estándar en el resto de la UE. Ciertamente, Francia y el Reino Unido son mucho más similares que el Reino Unido y los EE. UU., pero para Escandinavia puede variar más.

Encontrará el porro en cualquier carnicería o supermercado del Reino Unido como corte estándar para un almuerzo de domingo. Muy similar al asado de grupa.

Si estás en Dinamarca, tomaría uno de los diagramas de wikipedia, o simplemente me dirigiría a un carnicero donde habrá un diagrama, y ​​luego señalaría la parte que deseas.

Mi abuela es danesa y lo sabría, pero en este momento ha tenido demasiados golpes para saber qué es una vaca, de lo contrario, preguntaría.

Necesitas que sea ojo de redondo? Si está traduciendo recetas entre países, los cortes pueden variar un poco. Puede ser más fácil no traducir el corte directamente y cambiarle el nombre a algo más local y apropiado, o puede haber un plato similar con un nombre que pueda usar. p.ej. en el Reino Unido, solo decir rosbif a menudo implicaría un corte como este. Se explicaría un mejor corte: asado de costilla.

El ojo redondo es solo una parte del culo de la vaca, básicamente. Es el músculo redondo con una pequeña capa de grasa en la parte superior.

Necesito que sea ojo de asado redondo o algo similar en la forma, quedará cocido. Me refiero a lo tierno que es, y tengo que traducir "ojo de asado redondo", que se usa como ejemplo de un corte de carne no muy delicado y tierno en contraste con el lomo fx. También podría usar algún otro ejemplo de corte, que requeriría el mismo tiempo de cocción y similar.
Por cierto, estoy traduciendo un manual estadounidense, y "eye of round" se usa con mucha frecuencia. Por eso me está poniendo de los nervios.
Que ir al carnicero local con una idea de impresión de diagrama de Wikipedia en realidad no está mal...
En términos de corte y ternura, etc., la grupa sería la más genérica en términos del Reino Unido. No estoy seguro de cómo eso se extiende por el resto de la UE. Encontré esto: Dansk (Danés) n. - [zool.] ende, [zool.] hale, tyksteg modismos: filete de lomo oksetyksteg
¡Muy bueno! Gracias. Entonces, en términos del Reino Unido, el ron y el ojo redondo tienen las mismas características y ambos pueden usarse como un ejemplo de una pieza de carne dura (bien conocida) que requiere más trabajo.

No sé si esto ayuda, o simplemente confunde más el asunto, pero las Especificaciones Institucionales de Compra de Carne del USDA definen:

Pieza n.o 171C - Redondo de res, ojo de res (IM) - Este artículo deshuesado consiste en el M. semitendinosus y no debe cortarse en ninguno de los extremos. El ojo está separado de la parte superior y las rondas exteriores y el talón entre las costuras naturales.

M. semitendinosus es el músculo principal para forzar la flexión de la rodilla de la pata trasera y está ubicado en la parte posterior del fémur.