La forma más original de la Biblia hebrea/Tanaj

No estoy seguro si son lo mismo (la Biblia hebrea y el Tanaj). Leí en este enlace que "hay muchas traducciones judías diferentes de la Biblia hebrea". Esto me confunde porque pensé que los judíos eran hebreos, pero, de nuevo, no sé mucho. Pero básicamente estoy preguntando dónde puedo encontrar la forma más original de la Biblia hebrea/Tenach (¿son lo mismo? ¿Buscando la colección de 24 libros)? Me gustaría dos formas de recursos, si es posible, por favor: Un libro real (en inglés, ya que no puedo copiar y pegar el texto en un traductor >_<) así como un buen recurso en línea(biblia en línea/tanach). No busco una "traducción judía", porque como se dice en ese enlace "la traducción es una forma de interpretación" y no quiero una interpretación. Quiero algo real :)

PD: lo siento si mi falta de conocimiento hace que mis preguntas estén redactadas de manera horrible.

Shredder, realmente no puedes alejarte de la interpretación. Gran parte de la Biblia es críptica y debe abordarse con uno de varios métodos. Además, se desconoce la traducción de muchas palabras, excepto al tratar de desglosarlas y compararlas con palabras similares en otras partes de la Biblia, que también tiene múltiples enfoques.
También puede usar esta copia en línea con el comentario de Rashi que tiene tanto en hebreo como en inglés chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/…
Un ejemplo del problema con la traducción a cualquier idioma se puede encontrar en la lista de aves no kosher. Muchas traducciones transliterarán los nombres de las aves, ya que es posible que no estemos seguros de cuáles son. Además, la palabra para pájaro , עף, incluye un tipo que generalmente se traduce como murciélago . Por lo tanto, la palabra en sí no necesariamente significa pájaro como se usa en el inglés moderno.

Respuestas (4)

La Biblia hebrea y el Tanach son lo mismo. La mayoría de los libros se escribieron originalmente en hebreo y un par se escribieron al menos parcialmente en arameo. Si el texto que tenemos hoy es el mismo que era originalmente, está sujeto a disputa. (Con respecto a los libros que no son del Pentateuco, la mayoría está de acuerdo en que nuestro texto no es 100% el original). Sin embargo, las diferencias entre diferentes textos son muy pocas y apenas importan.

Una de las versiones más precisas del texto masorético es el Koren Tanakh, disponible para comprar aquí . (Creo que tiene variantes textuales enumeradas en la parte posterior). Los recursos en línea más destacados son Mechon-Mamre y Wikisource .

No estoy seguro de qué te confundió acerca de "Hay muchas traducciones judías diferentes de la Biblia hebrea". El Tanach ha sido traducido a muchos idiomas muchas veces. Si tuviera que comparar las traducciones al inglés producidas por judíos, no tengo ninguna duda de que se encontraría muy confundido. Cada traductor tiene su propia visión e interpretación a la que sesga su traducción.

Estaba confundido porque pensé que una traducción judía sería hebreo, o mejor dicho, ¿el hebreo es el idioma de los judíos? >_< Pensé que los dos eran iguales, así que no vi por qué se necesitaba una traducción para los judíos. Pero veo lo que quieres decir, "traducciones al inglés hechas por judíos".
Lo siento, ¿hay una versión en inglés de ese libro? Actualizaré mi pregunta >_<
¡Bah! Supongo que eso frustra el propósito. Supongo que estoy jodido en la parte del libro.
@Shredder, Ah, asumí que estabas buscando ediciones exclusivamente en hebreo; como notó, las traducciones anulan el propósito de su pregunta. Sin embargo, si está buscando comparar traducciones, consulte esta respuesta .
@Shredder, re "Estaba confundido porque pensé que una traducción judía sería hebrea, o más bien el hebreo es el idioma de los judíos": Sin embargo, hay traducciones judías, en el sentido de que intentan traducir de acuerdo con las tradiciones judías de explicar la escritura
Desafortunadamente, no puedo leer hebreo :( Esperaba poder usar un traductor en línea para estos textos, pero las traducciones están saliendo realmente extrañas.
¿Hay alguna traducción al inglés que busque precisar la precisión de los textos originales/tradicionales (antes de 1 CE)?
@ msh210 Eso es exactamente lo que no quiero. Eso contendrá prejuicios hacia el judaísmo en el estado y tiempo en que fue escrito, también lo que la gente piensa cuando Dios podría haber tenido la intención de algo diferente.
@Shredder, Desafortunadamente, la precisión precisa, cuando se trata de traducción (especialmente del hebreo) no es posible. Algunas palabras en hebreo tienen significados que deben entenderse según el contexto, que por supuesto está sujeto a interpretación. Otras palabras tienen connotaciones específicas que no son las mismas en el idioma al que se traducen; a veces lo contrario puede ser cierto, en el sentido de que la traducción connota algo que no estaba allí en el texto hebreo. Hay demasiadas sutilezas.
@Shredder, re "¿Hay alguna traducción al inglés que busque lograr una precisión milimétrica": Sí, la [llamada] Traducción literal de Young ( Wikipedia ) busca hacerlo. Sin embargo, falla; y supongo que tiene sesgos cristianos.
@jake Dang... eso tiene sentido. Gracias por la info.
@ msh210 Eso también es lo que no quiero. ¿Cómo puede uno discernir por sí mismo las palabras originales del Señor, cuando el único texto que tiene es parcial hacia el judaísmo o hacia el cristianismo? :\
@Shredder, aprende hebreo. No es tan difícil. Vi una estimación (que bien podría haber sido completamente inventada, pero de todos modos) de que un adulto razonablemente inteligente sin conocimiento de hebreo puede aprender suficiente hebreo bíblico en un año para poder leer Tanaj .
@Shredder aprende el idioma original.
Oh, ahora recuerdo dónde vi esa estimación: en Este es mi Dios . @Desfibradora
Tengo algo de texto (un par de versos; ya sabes cuáles;) del recurso Mechon-Mamre que proporcionaste. Desafortunadamente, no tengo tiempo para aprender el idioma yo mismo. ¿Hay alguna manera de que me traduzcan este texto con precisión y sin prejuicios hacia ninguna creencia en particular? ¿Alguien sabe de algún servicio de traducción al hebreo o sitios web que me puedan ayudar con esto?
@Shredder, como ya se señaló, la traducción exacta sin el sesgo de interpretación es imposible, en esos versículos (al final de Daniel 9, supongo) tanto como en cualquier otro. El problema con los traductores en línea, además de ser notoriamente inexactos, es que la intención es probablemente la traducción del hebreo moderno israelí, que, aunque se deriva de él, es muy diferente al hebreo bíblico. Su mejor apuesta es probablemente preguntar algo en Hermeneutics.SE sobre cuál sería la traducción más estricta, aunque no estoy seguro de qué tipo de preguntas encuentran apropiadas allí.
@jake ¡Buena idea! Probaré la pregunta en Hermeneutics.SE
Blarg, pensé que ibas a señalar un texto basado en Breuer como jerusalemcrown.com/website_en/index.asp?page_id=15 . ¿Por qué seguiría eligiendo anunciar a Koren como el más preciso?
@DoubleAA, Koren es bastante conocido por su atención a la precisión del texto (a diferencia de muchos otros chumashim que puede encontrar en su tienda local de Judaica), además de ser bastante asequible y agradable a la vista. No dije que fuera el más exacto de los textos.

Desafortunadamente, si bien hay diferentes opiniones sobre la "Mejor traducción", también hay diferentes opiniones sobre el "texto original".

El texto hebreo que encontrará en la mayoría de los Tanachs hoy en día se llama el Texto Masorático . (Significa "Texto tradicional") Este texto se corrigió entre los siglos VII y X, ya que se descubrió que varias comunidades tenían textos ligeramente diferentes entre sí. Las diferencias en los textos son mínimas. Sin embargo, durante el siglo II hubo un grupo conocido como "Tikun Sophrim", que significa correcciones de escribas. Las correcciones fueron necesarias debido a los acontecimientos que rodearon la destrucción de los Templos y la dispersión del pueblo judío. Los textos de los rollos del Mar Muerto muestran ligeras diferencias en el texto que data de entre 150 a. C. y 70 d. C.

Ahora, en cuanto a las traducciones, la primera aprobada oficialmente que usan los judíos se llama "La traducción de Anokoles" que fue escrita en arameo. Desde entonces ha habido muchas traducciones basadas en el país en el que han vivido varios judíos, así como en función de los comentaristas utilizados para entender el hebreo. La traducción de Current Artscroll, por ejemplo, se basa en gran medida en el comentario de Rashi para su traducción.

Cabe señalar que las traducciones y los textos disponibles para nosotros, realmente difieren en cosas muy pequeñas, pero también debe quedar claro para todos que el texto ha sido corregido durante muchos siglos en el exilio.

Interesante. Esperaba que hubiera textos disponibles antes del 1 EC. Usted pensaría que no sería imposible para un hebreo que sabe inglés traducir con precisión estos textos tradicionales al inglés sin prejuicios, etc. Tiene que haber traducciones al inglés para estos textos que buscan lograr tal precisión, ¿sabe? ¿cualquier?
@Shredder el concepto es imposible. La Torá está escrita en poesía, no en notación matemática. Incluso sin traducir el hebreo, pero dos hablantes de hebreo leerán un versículo de manera diferente.
@NickRolando La forma de obtener algo imparcial es usar una concordancia ... y un diccionario hebreo bíblico. También hay una traducción llamada YLT (traducción literal de Young). Un ejemplo de diferentes traducciones... está en Génesis, la palabra hebrea Off it significa criatura voladora o criaturas aladas. Pero como muchas traducciones intentan hacerlo palabra por palabra, simplemente dicen pájaro. Aunque técnicamente incluiría una mosca. Una traducción es a menudo como una interpretación palabra por palabra. Una concordancia le mostrará cada aparición de una palabra, por lo tanto, el significado real. El software BibleWorks es bueno
@NickRolando también, cualquier tipo de académico/erudito, judío o no, puede estudiar hebreo bíblico en profundidad, hay académicos que lo estudian. Hay muchos judíos en Israel que pueden ser expertos en hebreo bíblico pero no tienen un gran inglés. Además, el lenguaje evoluciona, por lo que requiere experiencia para ser un erudito bíblico en hebreo.

Un Tanach original en hebreo está disponible en machon-mamre .

Una traducción está disponible en chabad.org .

también hay una traducción sobre machon-mamre.
chabad.org traduce Daniel 9:25 horriblemente >_<
@Shredder, si no puedes leer hebreo, ¿cómo sabes que chabad.org traduce el verso terriblemente?
@jake He visto muchas versiones de ese verso, hebreo (traducido) e inglés, y la forma en que ese verso está redactado en chabad.org no coincide con ninguno de ellos.
@Shredder, entonces todo lo que puede decir es que lo traducen de manera diferente , pero no necesariamente "horriblemente".
En realidad, he visto la traducción al estilo chabad.org en la mayoría de las otras traducciones al inglés, excepto en las cristianas, que lo traducen mal por razones obvias. Si está buscando una traducción que esté de acuerdo con lo que quiere que diga, quédese con lo que ya tiene.
@Shredder, si ha visto muchas traducciones y sospecha que están sesgadas, ¿por qué rechazaría inmediatamente la primera traducción que vio que difería de ellas?
@nickecarlo En realidad, estoy buscando uno con el que los judíos puedan estar de acuerdo y que no sea parcial (por razones obvias).
@SethJ Le dije a Shmuel que me retracté de lo que dije. Gracias.
@nickecarlo, "En realidad, estoy buscando uno con el que los judíos puedan estar de acuerdo y que no sea parcial". Bueno, no creemos que nuestra traducción esté sesgada. :)
@SethJ Creo que tu comentario estaba destinado a Shredder, no a mí.
@nickecarlo, tienes razón. Lo siento, vi tu nombre encima del suyo, mi error.
@Shredder Como cristiano que habla con judíos regularmente, no me he encontrado con ningún judío que no esté de acuerdo con una traducción judía del Tanakh y no esté de acuerdo con otra. Por supuesto, hay traducciones judías del Tanakh que están escritas desde diferentes perspectivas (literal, significado por significado, etc.), pero señalar a los judíos en eso es, francamente, una tontería. Los cristianos también tenemos mil millones de traducciones, ¿qué diremos de nosotros? En cuanto a su Dan 9:25, estoy al tanto del versículo y lo digo nuevamente, debe buscar traducciones cristianas para obtener lo que quiere ver.
@Shredder Debo agregar a lo anterior que todos los judíos con los que me he encontrado han dicho que prefieren el hebreo Tanakh sobre cualquier traducción.

El Koren Tanach es la mejor opción.

Alguna explicación sobre por qué considera que esta es la mejor opción haría que esta respuesta sea mucho más valiosa. Tal como está, es solo una opinión infundada.
Estoy de acuerdo con Isaac. Estoy interesado en comprar, pero ¿podría explicar por qué esta sería la mejor opción en cuanto a precisión en comparación con los guiones más originales?
En términos de precisión textual, נוסח, se afirma que Koren, de hecho, no es el 'mejor'. (Consulte la sección sobre 'Crítica'): he.wikipedia.org/wiki/תנ%22ך_קורן R Mordechai Breuer hizo el trabajo de su vida para establecer la versión más 'correcta' que basó en los (restos del) Códice de Alepo (el texto más autorizado según Maimónides). El resultado fue impreso por la Universidad Hebrea como la 'Biblia de la Corona de Jerusalén' -- en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_Crown en.wikipedia.org/wiki/Mordechai_Breuer