¿Existe una fuente existente para la versión de Jerónimo de Eclesiástico 24:25?

Vulgata Ecclesiaticus (חכמת ישוע בן סירא/Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ/Sirach) 24:1-30 dice lo siguiente (por el bien del lector, y de la pregunta, la traducción de Douay-Rheims-Challoner, y de ella todo el capítulo y la numeración de los versos será Vulgatic/DRB de ahora en adelante):

1 La sabiduría se alabará a sí misma, y ​​será honrada en Dios, y se gloriará en medio de su pueblo, 2 Y abrirá su boca en las iglesias del Altísimo, y se gloriará delante de su poder, 3 Y en medio de su propio pueblo será exaltada, y será admirada en la asamblea santa. 4 Y en la multitud de los elegidos tendrá alabanza, y entre los bienaventurados será bendita, diciendo: 5 Salí de la boca del Altísimo, el primogénito antes de todas las criaturas: 16 Hice que en los cielos subiera una luz que nunca falla, y como una nube cubrí toda la tierra: 7 Habité en las alturas, y mi trono está en una columna de nube. 8 Yo solo he recorrido el circuito de los cielos, y he penetrado hasta el fondo del abismo, y he caminado sobre las olas del mar, 9 y he estado en toda la tierra, y en todo pueblo, 10 y en toda nación he he tenido el gobierno principal: 11 Y con mi poder he pisoteado bajo mis pies el corazón de todos los altos y bajos: y en todos estos busqué descanso, y permaneceré en la herencia del Señor. 12 Entonces el Creador de todas las cosas mandó, y me dijo: Y el que me hizo, reposó en mi tabernáculo, 13 Y me dijo: Sea tu morada en Jacob, y tu heredad en Israel, y echa raíces en mi electo.

14 Desde el principio, y antes del mundo, fui creado, y en el mundo venidero no dejaré de existir, y en la santa morada he ministrado delante de él. 2 15 Y así me establecí en Sión, y en la ciudad santa también descansé, y mi poder estuvo en Jerusalén. 16 Y eché raíces en un pueblo honorable, y en la porción de mi Dios su heredad, y mi morada está en la plena asamblea de los santos.

17 Fui exaltado como un cedro en el Líbano, y como un ciprés en el monte de Sion. 18 Fui exaltado como palmera en Cades, Y como rosal en Jericó: 19 Como hermoso olivo en los llanos, Y como plátano junto a las aguas en las calles, Fui exaltado. 20 Me dio un olor dulce como la canela. y bálsamo aromático: Eché un olor dulce como la mejor mirra: 21 Y perfumé mi morada como estoraque y gálbano y ónice y áloes, y como el incienso no cortado, y mi olor es como el bálsamo más puro. 22 He extendido mis ramas como el árbol de trementina, y mis ramas son de honra y gracia. 23 Como la vid he dado a luz olor agradable: y mis flores son fruto de gloria y riquezas. 3 24 Yo soy la madre del hermoso amor, y del temor, y del conocimiento, y de la santa esperanza.25 En mí está toda gracia del camino y de la verdad, en mí está toda esperanza de vida y de virtud. 4 26 Venid a mí todos los que me deseáis, y sed saciados de mis frutos. 27 Porque mi espíritu es más dulce que la miel, y mi heredad más que la miel y el panal. 5 28 Mi memoria es por generaciones eternas. 29 Los que me comen, todavía tendrán hambre, y los que me beben, todavía tendrán sed. 6 30 El que me escucha, no se avergonzará, y los que trabajan por mí, no pecarán.

Por un lado, el versículo 25 (el único versículo con el que nos ocuparemos a los efectos de esta pregunta) parece abrumadoramente ser algún tipo de interpolación (dado que no hay fragmentos hebreos existentes o variantes LXX que pueda encontrar que lo respalden). ). Por otro lado, es muy posible que Jesús haya estado aludiendo a este pasaje en alguna versión hebrea ( Jn 14:6 ), ya que originalmente era un libro hebreo. Sin embargo, el verso anterior tampoco está presente en ninguna otra versión o traducción del Libro que pueda encontrar.

Pregunta: ¿Existen manuscritos (u otra evidencia equivalente) que puedan indicar que esta es una lectura original de alguna manera?

Gracias.


1 24:5 "Salí de la boca del Altísimo..." definitivamente parece ser el trasfondo del "Salí de Dios" de Jesús. (cf. Jn 1, 1) 1 Cor 1, 24; Lc 7,35; 11:49. Mientras que "primogénito antes de todas las criaturas" parecería ser una interpolación, pero por supuesto nos recuerda al "primogénito de toda creación" de San Pablo. Colosenses 1:15; Hebreos 1:3; Sab 7, 25-26.

2 cf. Hebreos 8:1-2; Sab 9:4.

3 24:22-23 —reproducido por Jn 15:5; cf. Sab 4, 4-5.

4 El versículo en cuestión. cf. Juan 14:6.

5 24:26-27 — Mt 11:28-30; cf. Eclo 6:25-29.

6 cf. Juan 4:13-14.

Solo por curiosidad, ¿de dónde sacaste el hebreo? ¿De un MSS existente, o es simplemente el griego de la LXX traducido de nuevo al hebreo?
El hebreo para..?
Eclesiástico (חכמת ישוע בן סירא/Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ/Sirach) 24:1-30
Ha tenido muchos nombres tanto en círculos judíos como cristianos, pero elegí el equivalente hebreo de Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ—Sabiduría de Jesús hijo de Sirach. Creo que es un título hebreo bastante común para el libro.
La respuesta es no. Una búsqueda en bensira.org/navigator.php muestra que no hay ninguno para el capítulo 24. No busqué fjms.genizah.org/?eraseCache=true pero dudo que la respuesta cambie.
Comparando la traducción de la Septuaginta de Brenton con la de Douay-Rheims, parece que hay muchas otras divergencias, comenzando ya en 24:3.
@ user33515 También lo noté. Por lo tanto, he limitado el versículo 25 como "el único versículo con el que nos ocuparemos para el propósito de esta pregunta" (aunque en retrospectiva, tal vez sea una limitación artificial). No me parecen versos inventados al azar, parece ser una interpolación de otra tradición para el texto (¿quizás una particular hebrea perdida?) San Jerónimo habló sobre una versión hebrea que existía en su época. Más allá de eso, no estoy seguro, y le gustaban las versiones hebreas que podía tener en sus manos, en lugar de las griegas.
Abegg, Flint and Ulrich's Dead Sea Scrolls tiene algunos fragmentos de Sirach, pero no este capítulo en particular.

Respuestas (1)

Parece que Jerónimo, de hecho, tenía una versión "hebrea" de Sirach que consultó. Su Prólogo a los Libros de Salomón , dirigido a los obispos Cromacio y Heliodoro, dice:

También se incluye el libro del modelo de virtud (παναρετος) Jesús hijo de Sirach, y otra obra falsamente atribuida (ψευδεπιγραφος) que se titula Sabiduría de Salomón. El primero de estos también lo he encontrado en hebreo, titulado no Eclesiástico como entre los latinos, sino Parábolas, a las que se unieron Eclesiastés y Cantar de los Cantares, como si hiciera de igual valor la semejanza no solo del número de los libros de Salomón, sino también el tipo de temas.

Esto también se apoya en la declaración siguiente: "Si alguno está verdaderamente más complacido con la edición de los Setenta intérpretes [LXX], ya la tiene corregida por nosotros. Porque no es que construyamos lo nuevo para que destruyamos el Y sí , cuando uno haya leído con más atención, sabrá comprender mejor nuestras cosas, que no se han agriado por haber sido vertidas en una tercera vasija, sino que han conservado su sabor por haber sido confiadas a una nueva. contenedor inmediatamente de la prensa". Gracias.