¿Por qué la Biblia de Douay-Rheims tradujo tanto "rogo" como "orate" como "orar"?

Lucas 22:46, (DRB):

Y él les dijo: ¿Por qué dormís vosotros? Levantaos, orad, para que no entréis en tentación.

Lucas 22:46, (vulgata latina):

  1. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis en la tentación

Juan 17:9, (DRB):

Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son.

Juan 17:9, (vulgata latina):

  1. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Rogo en latín significa:

  • Preguntar, pedir.
  • Introducir.
  • Invitar.

¿Por qué la Biblia de Douay-Rheims tradujo tanto "rogo" como "orate" como "orar"?

¿Hay versiones de la Vulgata latina que tengan "orate" en lugar de "rogo"?

Rogo se había traducido en muchos versos como "suplicar", por ejemplo:

Hechos 21:39, (DRB):

Pero Pablo le dijo: Yo soy judío de Tarso de Cilicia, ciudadano de una ciudad no mala. Y te suplico , permíteme hablar a la gente.

Hechos 21:39, (vulgata latina):

  1. et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum.
El verbo orar originalmente no tenía connotaciones específicamente religiosas; puedes ver esto al notar que la expresión te ruego , y otras similares, aparecen en versiones más antiguas de las escrituras inglesas (King James y Douay-Rheims), en contextos que no se refieren a la oración religiosa; o recordando la expresión inglesa pray, tell , que todavía se utiliza en la actualidad.

Respuestas (1)

En Lucas 22:46 y Juan 17:9, el texto latino Clementino y el texto latino Jerónimo son iguales.

En el griego de estos dos versos hay diferentes palabras correspondientes a las palabras latinas. Específicamente:

  • Lucas 22:46 usa προσεύχομαι en griego que significa específicamente orar; en latín la palabra es "orate" con un significado muy similar.
  • Juan 17: 9 usa ἐρωτάω en griego que significa hacer una pregunta o hacer una solicitud que puede o no estar en oración; en latín la palabra es "rogo" tiene un significado muy similar. Por lo tanto, este versículo podría haber sido traducido como por la BSB, " Yo pido en nombre de ellos. No pido en nombre del mundo, sino en nombre de los que me diste, porque son tuyos ".

Muchas versiones usan "orar" para ambas palabras, pero algunas, según BSB, NASB, ISV, etc., distinguen entre las dos para reflejar la diferencia. No se sabe por qué DRB tradujo de la forma en que lo hizo. Sin embargo, el hecho de que Jesús esté haciendo una petición al Padre durante la oración (Juan 17:9) sugiere que "orar" no está del todo equivocado.