Lucas 22:46, (DRB):
Y él les dijo: ¿Por qué dormís vosotros? Levantaos, orad, para que no entréis en tentación.
Lucas 22:46, (vulgata latina):
- et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis en la tentación
Juan 17:9, (DRB):
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son.
Juan 17:9, (vulgata latina):
- ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Rogo en latín significa:
¿Por qué la Biblia de Douay-Rheims tradujo tanto "rogo" como "orate" como "orar"?
¿Hay versiones de la Vulgata latina que tengan "orate" en lugar de "rogo"?
Rogo se había traducido en muchos versos como "suplicar", por ejemplo:
Hechos 21:39, (DRB):
Pero Pablo le dijo: Yo soy judío de Tarso de Cilicia, ciudadano de una ciudad no mala. Y te suplico , permíteme hablar a la gente.
Hechos 21:39, (vulgata latina):
- et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum.
En Lucas 22:46 y Juan 17:9, el texto latino Clementino y el texto latino Jerónimo son iguales.
En el griego de estos dos versos hay diferentes palabras correspondientes a las palabras latinas. Específicamente:
Muchas versiones usan "orar" para ambas palabras, pero algunas, según BSB, NASB, ISV, etc., distinguen entre las dos para reflejar la diferencia. No se sabe por qué DRB tradujo de la forma en que lo hizo. Sin embargo, el hecho de que Jesús esté haciendo una petición al Padre durante la oración (Juan 17:9) sugiere que "orar" no está del todo equivocado.
Luciano