Estoy buscando una posible raíz etimológica para la palabra מחילה que signifique perdón.
La palabra מחל no aparece en el Tanaj 1 , ni מחילה, ni מוחל, y no pude encontrar ninguna palabra que parezca tener la raíz מ-ח-ל. El Diccionario Etimológico del Hebreo Bíblico no tiene una entrada para מחל . El ספר הכרמל (del Malbim) tiene una palabra מחילה , pero se refiere a un tipo de túnel, y no tiene מחל. La Konkordantzia no tiene entrada para מחל.
Encontré explícitamente que Rabbeinu Yehuda Ben Yakar en su comentario a la sexta berajá de Shemoneh Esrei dice que מחילה es לשון חכמים, lenguaje rabínico.
¿Hay alguna fuente que proporcione una raíz etimológica bíblica para מחילה, o que explique las implicaciones (mediante otras palabras similares o mediante el uso) de la palabra?
Tengo una pista: el diccionario etimológico se refiere a una interpretación de ואיש אחר יחללנו (Devarim 20: 6) como "liberar". R' Hirsch chumash no lo explica allí, y no sé dónde se encontraría esto en sus escritos, pero esa podría ser una posible conexión. Cualquier información sobre esto también sería apreciada.
1 מחל en Yirmiyahu 25:29 significa comenzar, y por el contexto claramente no puede significar perdonar.
El séfer שו"ת נודע ביהודה מהדורה קמא - או"ח סימן לג escribe:
Lo que el Magen Avraham escribe en Siman 607 en el nombre de la Shelah Hakodosh para decir סליחה לעונות ומחילה לפשעים es ciertamente un error de copista, porque en el sefer שני לוחות הברית, en sí mismo es imposible sugerir que allí está escrito lo contrario. es un error de copista ya que explica el razonamiento detrás de la redacción.
Sin embargo, si no fuera por las palabras de la Shelah, me parece que deberíamos decir סליחה לעונות ומחילה לפשעים, porque siempre deberíamos usar el lenguaje de la Torá siempre que podamos, y nunca encontramos la palabra מחילה en ninguna parte del Tanaj , pero encuentro que כפרה se usa en conexión con חטא, como dice אכפרה בעד חטאתכם y וכפר עליו הכהן מחטאתו, y en muchos otros lugares en la Torá, pero nunca encontramos en la Torá הן o עע. It's true that in the Prophets and the Writings we find כפרה used with עון many times, for example, בחסד ואמת יכופר עון and בזאת יכופר עון יעקב and והוא רחום יכפר עון, and so too we find כפרה used with פשע once in Tehillim - פשעינו אתה תכפרם, sin embargo, en la Torá solo lo encontramos usado en conexión con חטא.
Y סליחuerzo encontramos en la Torá utilizada con la palabra עech, como dice, סלח נא לעech oficעם הז Unidos y igh escrito de antemano. Pero nunca encontramos que כפרה o סליחה se usen con פשע. E incluso en los Profetas y los Escritos no encontramos סליחה usado con פשע, excepto una vez en Megillas Eichah - נחנו פשענו ומרינו, אתה לא סלחת, pero allí se usa negativamente.
Por lo tanto, debemos usar el lenguaje de la Torá: כפרה con חטא y סליחה con עון. Pero nunca encontramos que סליחה se use con פשע, y por lo tanto debemos usar la palabra מחילה en conexión con פשע ya que no podemos decirlo en la forma en que está escrito en la Torá.
Y con respecto a lo que escribió la Shelah que la palabra סלח significa largura, esto es lo que tengo que decir: Cuando busqué algún apoyo para la palabra מחילה en לשון הקדש, no encontré la raíz de esta palabra - no es del raíz חול, ni de la raíz חלה. Tampoco puede compararse con la raíz אחל que es una expresión de petición. El único apoyo que encontré es que podría ser de la raíz יחול que connota "esperando", como יחל ישראל. Si es así, a diferencia de lo que dice el Shelah, es la palabra מחילה la que significa extensión, pero Onkelos traduce la palabra סלח como שבוק - abandonar.
Por lo tanto, me parece que deberíamos decir סליחה לעונות ומחילה לפשעים, pero como el Shelah testifica en el nombre de la Rema decir מחילה לעונות וסליחה לפשעי, lejos de mí discutir con él. Además, en el Piyut que decimos después de cada סליחה, el texto es מחילה לחטאים וסליחה לפושעים, lo que implica que מחילה nosotros más que סליחה, como dijo el Shelah. Y de hecho, en la gemara Yerushalmi al final de mesechta Yoma el texto es כפרה לפשעים, מחילה לעונות, סליחה לחטאים.
Según Balashon , el uso más antiguo es Mishnaic para "remisión de la deuda" y dice que, según Jastrow y Steinberg, se origina en una supuesta raíz, "borrar, borrar". Por otro lado, Klein afirma que se desconoce la etimología (ver arriba).
Nachal Eshkol al final de su introducción al Sefer HaEshkol dice que מחילה viene de la raíz חלל, que dice significa debilitar o aflojar:
טעמו ל riesgoש ולרפ ve
מחילה es, en consecuencia, minimizar el pecado, en lugar de borrarlo por completo.
¡Agárrate el sombrero y súbete a la montaña rusa!
Sin embargo, Yerushalmi Bikkurim (3:3) afirma:
וכי מחלת שמה והלא בשמת שמה אלא שנמחלו לו כל עונותיו.
Evidentemente, incluso en el hebreo bíblico , ¡significa perdón!
Vea el artículo completo en detalle para una discusión de las raíces relacionadas.
usuario3113
Y e z
msh210
msh210
Y e z
Doble AA
Y e z
Y e z
Y e z