¿Por qué "Lach" no "Lecha" en "Modim Anachnu Lach"?

¿Podría alguien explicar por qué "Lach" en Modim Anachnu Lach no es "Lecha"... Supongo que esto es un punto gramatical en lugar del uso del feminime "tú"?

Matti, bienvenido a Judaism.SE, ¡y muchas gracias por la interesante pregunta! Espero verte por aquí.

Respuestas (4)

El "Modim anachnu lach" en rezo es una cita de Divrei Hayamim I 29:13 . "L'cha" se convierte en "lach" debido a etnachta, que es una pausa en el pasuk.

¿No esperaría que el nuevo contexto de la frase provocara una reevaluación de las formas de las pausas?
+1 ¿Se menciona esta idea en alguna parte? ¿Responde esto al lenguaje en birchas hamazon 'v'al hakol anochnu modim lach'? El problema sería 'umivarchim osach'.
Entonces, ¿por qué el pasuk termina con **תִּפְאַרְתֶּֽ**ךָ?
La shva debajo de la tav se convierte en segol, por la misma razón.

Como respondió avi, (1) Lach es una forma aceptable para hombres en el hebreo bíblico. Creo que uno normalmente encontrará esto en un discurso más cortés .

Más que eso,

(3). Es una alternancia en hebreo bíblico para la forma pausal . Así como Lemech se convierte en Lamech en una etnachta o silluq (o sof pasuk ), así Lecha se convierte en Lach en estas posiciones. La oración se basa, a menudo, en el hebreo bíblico y, de hecho, emplea formas de pausa. Por ejemplo , gashem , atta con kamatz y acentuado en la primera sílaba, y así sucesivamente.

En términos de (2), que es una forma de referirse a Hashem en femenino, lo dudo porque Modim continúa she-atta en lugar de she-at .

+1, pero esta respuesta está incompleta sin JXG , lo que explica por qué se usa aquí la forma de pausa.
Sin embargo, JXG no explica cuál es la forma de pausa. Esto hace. Y Josh dice que la oración a menudo se basa en el hebreo bíblico (aunque podría haber indicado la fuente de esto como lo hace JXG). Yo +1 en ambos.

Encontrarás personas dando dos respuestas.

  1. Lach es una forma aceptable para hombres en hebreo bíblico.

  2. Estamos agradeciendo a Di-s por la Misericordia y por eso apelamos a las palabras gramaticalmente Femeninas para Di-s (como la Shejiná)

Entonces, ¿por qué decimos אתה como la siguiente palabra?

Escuché que estamos agradecidos con el lado maternal de Ebishter. Estamos agradeciendo a Di-s por la Misericordia y por eso apelamos a las palabras gramaticalmente Femeninas para Di-s (como la Shejiná); como dice el comentario anterior. Recuerda que Shabat es la Reina. Y dado que fuimos creados en Tzelem Elo-kim como semidioses con poderes creativos, esto debe significar que todos tenemos componentes masculinos y femeninos en nuestra alma.

Si estamos hablando a Su lado materno (lo que sea que eso signifique), ¿por qué usamos la palabra אתה en la siguiente palabra?
Porque el Ebishter es también la Shejiná que descansa sobre la cama de alguien durante los momentos de necesidad. La misma Shejiná que es la Reina del Shabat. Eso es lo que significa el lado materno. Que cuando requerimos que se haga una bendición especial para la curación, lo aleinu... invoquemos a la Madre no al Padre. ¡Parte de nuestro problema como judíos es que muchos de nosotros realmente no aceptamos nuevos datos con otra cosa que no sea mostrarme la fuente! Está permitido pensar, no tenemos que ser formados por la mente de los demás. SOMOS creados en el Tzelem Elokim. Y por cierto, ¿cómo es que el judaísmo es misógino? ¡Y no me des pedestal!
¿Fue ^^^ una respuesta a mi pregunta? Si es así, no entiendo cómo respondió.