חס ושלום! (Lo que sea que eso signifique)

¿Qué diablos significa literalmente חס ושלום, o cuál es su etimología? ¿Por qué la gente usa esa frase en particular para "evitar" cosas malas? (Esa última parte de la pregunta no pregunta si decir חס ושלום funciona ; tampoco pregunta qué se supone que debe lograr decir חס ושלום . Todo lo que pregunto aquí es por qué se usa esta frase en particular).

Tenga en cuenta que el uso de este término no es universal entre los judíos/hablantes de hebreo. Por ejemplo, un término muy común entre los judíos de la diáspora sefardí, para los mismos propósitos, es Bar Minan (בר מינן) - que literalmente se traduce del arameo como "fuera de nosotros" - muy cercano al sentido "lejos de nosotros" de חלילה. Este término también se tomó prestado como un eufemismo para la palabra "muerto" (en referencia a una persona fallecida), y este es ahora el sentido común que la gente asocia con "בר מינן".
@Yishai, bienvenido a Judaism.SE, ¡y gracias por esa interesante nota cultural! Lo convertí en un comentario sobre la pregunta en lugar de una respuesta, porque eso es lo que es. Considere registrar su cuenta para poder, entre otras cosas, dejar comentarios como este.

Respuestas (3)

Echando un vistazo rápido a wikipedia aquí :

"Chas veshalom," (hebreo: חס ושלום, ח"ו‎) - Dios no lo quiera, lit. compasión y paz

Otra variación: Dios no lo quiera.

O para decirlo de otra manera (desde aquí ):

Dios traiga misericordia y paz sobre nosotros para que esto no suceda


Para la segunda pregunta (por qué decir esto ): ¿Qué más diría/debería decir?

¿ Chas realmente significa "compasión"? Nunca lo he visto fuera de esta frase (y chas v'chalila y similares) AFAIR.
@ msh210 ¿qué pasa con "חוס על עמך" y cosas por el estilo? Es la misma raíz.
@ msh210 - חס es simplemente el Targum de חלילה, como lo señaló Tishbi ( hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=37938&pgnum=48 ).
@AviD, la misma raíz, sí, pero no la misma palabra.
@ msh210, esto parecería hacer que la frase חס וחלילה sea redundante. Algo así como oy vey.
como ejemplo, חס על ממונם של ישראל. aparece también como una palabra hebrea. Tomaría a Tishby (= Rabino Eliyahu Bachur) como señalando que el Targum lo traduce así debido a la similitud en la implicación.
@josh, חס על ממונם tiene kamatz , pero la gente pronuncia חס ושלום con patach . Por supuesto, pueden estar pronunciándolo mal. Tenga en cuenta que חס con un kamatz es un verbo en tiempo presente y pasado, por lo que tendría que ser "él se compadece y la paz" o similar.
@Dave, entonces "blasfemias y paz", supongo. yydl, re "(por qué decir esto): ¿Qué más diría/debería decir?", bueno, algo que tenga más sentido que "blasfemias y paz" o (como en mi comentario anterior) "lástima y paz".
Jastrow lo toma con el patach como el adverbial, y significando indulgencia. el kamatz simplemente muestra el significado de la raíz. Mira aquí. (Parece ser también un sustantivo con patach.) hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=38236&st=&pgnum=501
@msh210 Bueno, sigo con la traducción de compasión...
sí, significa compasión en hebreo bíblico, que aparece frente a ארחם.
@josh, Jastrow parece responder a mi preocupación sobre la forma de la palabra. ¿Es <letra raíz>-patach-<letra raíz> una forma común de formar sustantivos hebreos a partir de raíces n'che ayin-vav ? ( Tal es de una raíz k'fulim , creo. No puedo pensar en ninguna otra palabra <x>-patach-<x> con raíces obvias).
no sé...

חלילה es una palabra hebrea bíblica que significa fuera, extranjero, profano. (Comparar con חולין.) Por lo tanto, puede usarse como una especie de interjección, que debe ser extraño, profano, tomar tal acción. En respuesta a la acusación del mayordomo de Yosef de que robaron el cáliz, los hermanos de Yosef dicen: ז וַיֹּאמְרוּ unt. חָלִילָה , לַעֲבָדֶיךָ, מֵעֲשׂוֹת, כַּדָּבָר הַזֶּה. que mechon-mamre traduce como: Y ellos le dijeron: '¿Por qué mi señor habla tales palabras como estas? Lejos esté de tus siervos que hagan tal cosa.

חס es una palabra tanto hebrea como aramea que significa misericordia, perdonar algo. Por ejemplo, en Tosefta, שחס המקום עליו. O en Yerushalmi, חס הוא אדם על כבוד אלמנתו. Jastrow lo enumera como hebreo y caldeo (= arameo). Un ejemplo de Tanach está en Yirmeyahu 13:14: פסוק יendo"ד: וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל- lechamente no tengas piedad".

Cuando alguien quiere decir que algo terrible no debería suceder, puede buscar palabras que expresen diferentes aspectos de la idea y formar el idioma a partir de esto. (Una especie de endiadis, tal vez, en la que hay una conjunción, pero ambas palabras funcionan para establecer la misma idea.) Chas veShalom = misericordia y paz, que es lo que debe haber, porque esto no debe suceder. O Chalila vaChas, lejos sea, y Él debería perdonar.

No son entonces, etimológicamente, la misma palabra.

Como señaló Dave en la sección de comentarios a la otra respuesta , el rabino Eliyahu Bachur, en Tishby , escribe lo siguiente:

Entrada de Tishby en chas

Por lo tanto, cada instancia bíblica de חלילה se traduce en Targum como חס. Eso no necesariamente los convierte en la misma palabra, con una simple reduplicación en la frase. Es solo que חלילה no aparece como una palabra aramea, por lo que Onkelos eligió la expresión idiomática más cercana. Poniéndolos juntos podría ser una hendiadys de la misma manera que observamos para jas veshalom. Por otro lado, tal vez sea una reduplicación. Que esta traducción ocurra consistentemente podría haberlos hecho idénticos en la mente de los hablantes. Me inclino por lo primero, pero puedo conceder la última posibilidad.

Vea también la discusión de Jastrow aquí :

Entrada de Jastrow en chas

Vea también los diversos comentarios sobre la respuesta de yydl .
Re "חלילה es una palabra hebrea bíblica que significa fuera, extranjero, profano": excepto que es un sustantivo, así que "extranjería, blasfemia". ¿No?

TLDR:

Una respuesta más concisa: es un imperativo suplicante al cielo: "¡SÍRVALOS Y MANTÉNNOS ENTEROS!" .

literalmente: ahorro y bienestar/totalidad [para el hablante] -

Respuesta más larga:

La frase son dos sustantivos unidos por la conjunción vav. Como es una frase exclamativa, suplicante. El sujeto (Cielo/Dios) está implícito, y el objeto (el hablante suplicante/receptor) está/son implícitos. Cada sustantivo es un estado de cosas o resultado solicitado.

Es útil mirar la etimología de la raíz (shoresh) de cada sustantivo.

Los lemas de cada palabra.

חוס (חס)

literalmente de sobra , en sentido figurado de lástima . Para demostrar el alcance del lema, considere que incluso puede traducirse figurativamente como estar demasiado preocupado.

Echנְכֶ֔םood אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם erior

Y no se preocupen (es decir, no se preocupen por/perdonen sus pertenencias; déjenlas fuera) sus pertenencias, porque lo mejor de toda la tierra de Egipto será suyo.'”

Génesis 45.20JPS

(שלום)שׁלם

Este lema literalmente significa ser completado/completo o entero. En sentido figurado, significa mantenerse intacto, intacto, nada tomado o faltante, por lo tanto, seguro o en buenas condiciones. El inglés hendiadys y la expresión "sano y salvo" hacen bien en señalar la idea detrás de esta raíz.

וַיֹּ֥אמֶר לָ riesgo

Continuó: "¿Está bien?" (literalmente: ¿la plenitud/bienestar es para/para él?) Ellos respondieron: “Sí, él es (literalmente: dijeron, "la plenitud/bienestar") ; y allí está su hija Raquel, que viene con el rebaño.

Génesis 29.6 JPS

Echָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם igh

Jacob llegó sano y salvo (literalmente: entero/nada-faltante/intacto) a la ciudad de Siquem que está en la tierra de Canaán, habiendo venido así de Padan-aram, y acampó frente a la ciudad.

Génesis 33.18 JPS