¿Qué diablos significa literalmente חס ושלום, o cuál es su etimología? ¿Por qué la gente usa esa frase en particular para "evitar" cosas malas? (Esa última parte de la pregunta no pregunta si decir חס ושלום funciona ; tampoco pregunta qué se supone que debe lograr decir חס ושלום . Todo lo que pregunto aquí es por qué se usa esta frase en particular).
Echando un vistazo rápido a wikipedia aquí :
"Chas veshalom," (hebreo: חס ושלום, ח"ו) - Dios no lo quiera, lit. compasión y paz
Otra variación: Dios no lo quiera.
O para decirlo de otra manera (desde aquí ):
Dios traiga misericordia y paz sobre nosotros para que esto no suceda
Para la segunda pregunta (por qué decir esto ): ¿Qué más diría/debería decir?
חלילה es una palabra hebrea bíblica que significa fuera, extranjero, profano. (Comparar con חולין.) Por lo tanto, puede usarse como una especie de interjección, que debe ser extraño, profano, tomar tal acción. En respuesta a la acusación del mayordomo de Yosef de que robaron el cáliz, los hermanos de Yosef dicen: ז וַיֹּאמְרוּ unt. חָלִילָה , לַעֲבָדֶיךָ, מֵעֲשׂוֹת, כַּדָּבָר הַזֶּה. que mechon-mamre traduce como: Y ellos le dijeron: '¿Por qué mi señor habla tales palabras como estas? Lejos esté de tus siervos que hagan tal cosa.
חס es una palabra tanto hebrea como aramea que significa misericordia, perdonar algo. Por ejemplo, en Tosefta, שחס המקום עליו. O en Yerushalmi, חס הוא אדם על כבוד אלמנתו. Jastrow lo enumera como hebreo y caldeo (= arameo). Un ejemplo de Tanach está en Yirmeyahu 13:14: פסוק יendo"ד: וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל- lechamente no tengas piedad".
Cuando alguien quiere decir que algo terrible no debería suceder, puede buscar palabras que expresen diferentes aspectos de la idea y formar el idioma a partir de esto. (Una especie de endiadis, tal vez, en la que hay una conjunción, pero ambas palabras funcionan para establecer la misma idea.) Chas veShalom = misericordia y paz, que es lo que debe haber, porque esto no debe suceder. O Chalila vaChas, lejos sea, y Él debería perdonar.
No son entonces, etimológicamente, la misma palabra.
Como señaló Dave en la sección de comentarios a la otra respuesta , el rabino Eliyahu Bachur, en Tishby , escribe lo siguiente:
Por lo tanto, cada instancia bíblica de חלילה se traduce en Targum como חס. Eso no necesariamente los convierte en la misma palabra, con una simple reduplicación en la frase. Es solo que חלילה no aparece como una palabra aramea, por lo que Onkelos eligió la expresión idiomática más cercana. Poniéndolos juntos podría ser una hendiadys de la misma manera que observamos para jas veshalom. Por otro lado, tal vez sea una reduplicación. Que esta traducción ocurra consistentemente podría haberlos hecho idénticos en la mente de los hablantes. Me inclino por lo primero, pero puedo conceder la última posibilidad.
Vea también la discusión de Jastrow aquí :
Una respuesta más concisa: es un imperativo suplicante al cielo: "¡SÍRVALOS Y MANTÉNNOS ENTEROS!" .
literalmente: ahorro y bienestar/totalidad [para el hablante] -
La frase son dos sustantivos unidos por la conjunción vav. Como es una frase exclamativa, suplicante. El sujeto (Cielo/Dios) está implícito, y el objeto (el hablante suplicante/receptor) está/son implícitos. Cada sustantivo es un estado de cosas o resultado solicitado.
Es útil mirar la etimología de la raíz (shoresh) de cada sustantivo.
literalmente de sobra , en sentido figurado de lástima . Para demostrar el alcance del lema, considere que incluso puede traducirse figurativamente como estar demasiado preocupado.
Echנְכֶ֔םood אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם erior
Y no se preocupen (es decir, no se preocupen por/perdonen sus pertenencias; déjenlas fuera) sus pertenencias, porque lo mejor de toda la tierra de Egipto será suyo.'”
Génesis 45.20JPS
וַיֹּ֥אמֶר לָ riesgo
Continuó: "¿Está bien?" (literalmente: ¿la plenitud/bienestar es para/para él?) Ellos respondieron: “Sí, él es (literalmente: dijeron, "la plenitud/bienestar") ; y allí está su hija Raquel, que viene con el rebaño.
Génesis 29.6 JPS
Echָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם igh
Jacob llegó sano y salvo (literalmente: entero/nada-faltante/intacto) a la ciudad de Siquem que está en la tierra de Canaán, habiendo venido así de Padan-aram, y acampó frente a la ciudad.
Génesis 33.18 JPS
usuario982
Isaac Moisés