¿Cuál es la etimología del término jasídico "b'sho'oh" para una cuasi-cita acompañada?

Escuché en el mundo jasídico que si dos familias deciden que el joven de uno debe conocer a la joven del otro, la pareja tiene una reunión breve, acompañada, conocida como b'shoh (¿ortografía?), para determinar si re remotamente compatible; si es así, mazel tov, están comprometidos. (Corríjame si estoy confundiendo mis datos aquí).

¿Es esa una palabra en yiddish? Relacionado con el hebreo b'sha'ah , que significa para el tiempo ? ¿Húngaro? ¿Otro?

Creo que se pronuncia b'show .
Shalom un fan de fishel Schecter?
La ortografía es בעשוי

Respuestas (2)

No sé húngaro ni polaco, pero parece razonable suponer que es una versión en yiddish de la frase en inglés "to show". El término en yiddish puro para esto sería באוויזן (ba'veizen). Tal vez la palabra en inglés se usa porque "ba'veizen" podría tener connotaciones agresivas (como en "probar" algo). Pero todo esto es pura conjetura.

De todos modos, aquí está la descripción de Wikipedia (!) del proceso:

Los posibles socios salen juntos o, en comunidades más estrictas, van a un "bashow". 1, o sentarse. Una escena típica de bashow es que el joven con sus padres va a ver a la joven en su casa para ver si la posible pareja es compatible. Ambos grupos de padres hablan entre sí, y luego, cuando el ambiente es más relajado, van a otra habitación, dejando al hombre y la mujer en la sala de estar para hablar entre ellos. Algunos aprovechan esta oportunidad para hacerse preguntas pertinentes entre sí, mientras que otros solo quieren ver si se gustan, confiando más en la información que obtuvieron del shadchen o de otras personas. El número de bashows antes de anunciar un compromiso varía, ya que algunos tienen muchos bashows mientras que otros tienen solo uno, lo cual es típico entre los hijos de los Rebes jasídicos.

Mi conjetura marginalmente educada es que esto es correcto. El prefijo "ba-" combinado con un verbo en yiddish significa aproximadamente "alrededor" (es decir, ba- + "shitn", "verter", => "bashitn", ="verter", ~= "esparcir" ). Los hablantes de yiddish jasídico están bastante dispuestos a combinar afijos en yiddish con palabras en inglés en su habla cotidiana, y estos nonces con bastante frecuencia se quedan en el léxico, por lo que "bashow" para "mostrar" no parece en absoluto una exageración. "Mostrar alrededor" es, en mi opinión, exactamente lo que sucede en un bashow.

Definitivamente no es una palabra yiddish. Como los jasiddim no dirían B'show si fuera yiddish, dirían B'shoi o B'shoo. Tal vez sea un Roshei Teivos como בש״א = בשעה אחת o בש״ע = בשמחה עצומה

¿Por qué dirían B'shoi? B'shoo, tal vez...
bueno, estarías de acuerdo en que definitivamente no es B'show!
Esa es mi razón principal para decir que está adaptado del inglés. El sonido "-ow" es extraño a ese dialecto del yiddish. Me pregunto si el término se usa en algún lugar además de los Estados Unidos.